Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانونا. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Sobre la base de las numerosas conversaciones que he mantenido en la región, he llegado a la conclusión de que las salvaguardias existentes no serían suficientes por sí solas para servir como medios de verificación. | UN | وإنني أستنتج، من مناقشاتي العديدة في المنطقة، أن الضمانات الشاملة القائمة وحدها لن تكون كافية كوسيلة للتحقق. |
La experiencia en el Iraq ha demostrado que las salvaguardias tradicionales no son suficientes en sí mismas para dar una confianza plena en el sistema de no proliferación. | UN | لقد دلت التجربة في العراق على أن الضمانات التقليدية ليست كافية في حد ذاتها ﻹيجاد ثقة كاملة بنظام عدم الانتشار. |
Advierte que las seguridades diplomáticas no son un instrumento adecuado para erradicar el riesgo de torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en el país receptor. | UN | ونبّه إلى أن الضمانات الدبلوماسية ليست أداة مناسبة للقضاء على خطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في الدولة المستقبلة. |
Tal vez se necesitaría legislación interna adicional para asegurarse de que las garantías se respetaran efectivamente en el país. | UN | وقد تلزم تشريعات داخلية إضافية من أجل كفالة أن الضمانات المقدّمة تُحترم في البلد في الواقع. |
Debemos reconocer, a este respecto, que las garantías negativas de seguridad pueden aportar una contribución significativa a la reducción del papel de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن ندرك، في هذا الصدد، أن الضمانات الأمنية السلبية يمكن أن تسهم إسهاماً مهماً في التقليل من دور الأسلحة النووية. |
Esas consecuencias corresponden al pasado y el presente, mientras que las garantías pertenecen al futuro. | UN | وأضاف أن هذه النتائج قد تكون حدثت في الماضي وقد تحصل في الحاضر، في حين أن الضمانات تتناول المستقبل فحسب. |
Se considera que las garantías negativas de seguridad tienen graves defectos. | UN | كما أن الضمانات اﻷمنية السلبية تعتبر معيبة بشكل خطير. |
El Comité toma nota con inquietud de que las garantías constitucionales de la igualdad de la mujer abarcan sólo los derechos políticos. | UN | وتلاحظ، مع القلق، أن الضمانات الدستورية لمساواة المرأة لا تشمل سوى الحقوق السياسية. |
El Comité toma nota con inquietud de que las garantías constitucionales de la igualdad de la mujer abarcan sólo los derechos políticos. | UN | وتلاحظ، مع القلق، أن الضمانات الدستورية لمساواة المرأة لا تشمل سوى الحقوق السياسية. |
La OSSI comprobó también que las garantías de cumplimiento del contrato de construcción para el proyecto de refuerzo de la seguridad proporcionadas por el contratista no eran adecuadas. | UN | كذلك تبين للمكتب أن الضمانات التي قدمتها الشركة المتعاقدة بالنسبة للأداء في عقد البناء الخاص بتعزيز الأمن لم تكن كافية. |
El establecimiento bancario al que se solicita un préstamo, si considera que las garantías presentadas por la sociedad solicitante son suficientes, puede presentar el proyecto para la aprobación del Comité del Fondo de Garantía donde está representado el Gobierno. | UN | وإذا اعتبرت المؤسسة المصرفية التي يتم الاتصال بها للحصول على قرض أن الضمانات المقدمة من الشركة الملتمسة كافية، يمكنها أن تحيل الملف قصد الموافقة إلى لجنة صندوق الضمان الذي تكون الحكومة ممثلة فيه. |
El Comité opina, sin embargo, que las garantías del Pacto pueden recibir una mayor protección en los Estados en los que automáticamente o por medio de una incorporación concreta pasa a formar parte del ordenamiento jurídico interno. | UN | إلا أن اللجنة ترى أن الضمانات التي يشملها العهد قد تحصل على حماية معززة في تلك الدول التي يشكل فيها العهد تلقائياً، أو من خلال إدماجه المحدد، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
Se consideró, pues, que las garantías diplomáticas no eran suficientes y no deberían constituir un argumento de peso al decidir si se devolvería un refugiado. | UN | لذلك فقد ذهب رأي إلى أن الضمانات الدبلوماسية ليست كافية ولا ينبغي أن يقام لها وزن عند إعادة لاجئ. |
Creemos que las salvaguardias necesarias para ello están incorporadas intrínsecamente en el texto. | UN | ونحن نعتقد أن الضمانات الضرورية لتحقيق هذا الهدف قد شكلت جزءا جوهريا من الصياغة. |
En la segunda oración se debe especificar que las salvaguardias son las de 1995. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الثانية، قال إنه ينبغي التوضيح أن الضمانات المقصودة هي ضمانات 1995. |
En la segunda oración se debe especificar que las salvaguardias son las de 1995. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الثانية، قال إنه ينبغي التوضيح أن الضمانات المقصودة هي ضمانات 1995. |
27. Algunos han indicado que las seguridades diplomáticas podían funcionar si se establecieran mecanismos de vigilancia eficaces después de la repatriación. | UN | 27- ويشير البعض إلى أن الضمانات الدبلوماسية يمكن أن تكون ناجعة إذا كانت هناك آليات فعالة للرصد التّالي للعودة. |
En cuanto al fondo, el autor afirma que la garantía constitucional según la cual los funcionarios públicos en situación de dependencia y subordinación deben ser independientes en el ejercicio de sus funciones como miembros de una comisión disciplinaria eran meramente ficticias, en ausencia de una cultura real de independencia. | UN | 6-6 وبخصوص الأسس الموضوعية، يؤكد صاحب البلاغ أن الضمانات الدستورية التي مفادها أن الموظفين العامين المرؤوسين والمأمورين يتصرفون تصرفاً مستقلاً خلال فترة ولايتهم كأعضاء في لجنة تأديبية، هي ضمانات افتراضية بحتة في غياب " ثقافة استقلال " حقيقية. |
Además, que es lo más importante, las garantías que dan las Potencias nucleares están sujetas a condiciones. | UN | إضافة إلى هذا، وهذا هو الأهم، أن الضمانات التي قدمتها القوى النووية ضمانات مشروطة. |
20. Considera que la actual jurisprudencia del Tribunal de Casación, según la cual las garantías judiciales no se aplican a la etapa preparatoria del juicio, no es compatible con lo dispuesto en el Pacto; en consecuencia, es menester que esas garantías se apliquen por igual a la etapa preparatoria del juicio. | UN | ٠٢- ومن رأي اللجنة أن الاختصاص الراهن لمحكمة النقض الناص على أن الضمانات القضائية لا تطبق على مرحلة ما قبل المحاكمة لا يتسق مع العهد، وعليه ينبغي مد هذه الضمانات لتشمل مرحلة ما قبل المحاكمة. |
No es válido el argumento de que son suficientes las declaraciones formuladas por Estados poseedores de armas nucleares, o que esas garantías sólo se deben otorgar en el contexto de las zonas libres de armas nucleares. | UN | واعتبر الحجة المستندة إلى أن الإعلانات الصادرة عن الدول الحائزة للأسلحة النووية كافية أو إلى أن الضمانات ينبغي منحها فقط في سياق المناطق الخالية من الأسلحة النووية هي حجة غير سليمة. |
23. La Conferencia observa que cabe a las salvaguardias bilaterales y regionales una función fundamental en la promoción de la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos y que, asimismo, esas salvaguardias dan seguridades en cuanto a la no proliferación nuclear. | UN | 23 - ويلاحظ المؤتمر أن الضمانات الثنائية والإقليمية لها دور أساسي في تعزيز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة وأنها توفر تأكيدات مطمئنة فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية. |