"أن الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las condiciones
        
    • que las circunstancias
        
    • considerado necesario dadas las circunstancias
        
    • que la situación
        
    • que el entorno
        
    • de que las cosas han
        
    Por su parte, las organizaciones no gubernamentales consideran que las condiciones en los campamentos son demasiado malas para que nadie llegue a sufrir dependencia. UN ومن الناحية اﻷخرى، ترى المنظمات غير الحكومية أن الظروف في المخيمات سيئة بدرجة لا تسمح بنمو أعراض الاعتماد على الغير.
    Queremos que se aplique esa resolución tan pronto como el Secretario General esté seguro de que las condiciones lo permiten. UN ونحن نود أن نرى ذلك القرار ينفذ بمجرد أن يتأكد اﻷمين العام من أن الظروف تسمح بذلك.
    Se dice que las condiciones de su internamiento son sumamente duras y que pueden no estar recibiendo la medicación indispensable. UN وأفيد أن الظروف التي يعيشون فيها في ظل الاحتجاز قاسية للغاية وقد لا يحصلون على الدواء اللازم.
    En consecuencia, el Comité considera que las circunstancias descritas por el autor revelan que hubo una violación del párrafo 1 del artículo 10. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الظروف التي وصفها صاحب البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el proyecto de artículo 7 deben considerarse excepcionales. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    Pero me temo que las circunstancias lo hacen imposible... No es culpa tuya. Open Subtitles .لكن أخشى أن الظروف جعلت من هذا مستحيلًا .هذا ليس خطأك
    Sí, uno creería que las condiciones serían perfectas para que alguien superara mi récord. Open Subtitles نعم، أعلم، ستظن أن الظروف مواتية تماما لآي شخص ليحطم رقمي القياسي
    Hoy parece que las condiciones son propicias para un estudio serio de las cuestiones relativas a la revisión de la Carta. UN ويبدو أن الظروف مؤاتية اليوم للنظر بجدية في المسائل المتعلقة باستعراض الميثاق.
    Es evidente que las condiciones del mundo han cambiado de manera dramática desde que se creara el Consejo de Seguridad, y creemos que esa situación debe verse reflejada en su composición. UN والواضح أن الظروف في العالم تغيرت تغيرا هائلا منذ تشكيل المجلس، ونحن نعتقد أن هذه الظروف يجب أن تظهر في تكوينه.
    Se reconoce cada vez más que las condiciones económicas y sociales favorables pueden ayudar a fortalecer la paz y la seguridad. UN ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن.
    Se quejó de que las condiciones que imperan actualmente en Timor Oriental hacen que Indonesia resulte vulnerable a los ataques extranjeros. UN ولقد اشتكى أن الظروف الحاليــة في تيمور الشرقية جعلت اندونيسيا عرضة للهجوم في الخارج:
    También observa que las condiciones económicas no han sido favorables y que el ingreso per cápita es relativamente bajo. UN وتلاحظ أيضا أن الظروف الاقتصادية ليست مواتية وأن متوسط نصيب الفرد من الدخل منخفض نسبيا.
    Una delegación hizo hincapié en que las condiciones especialmente difíciles que imperaban en la zona meridional del país hacían necesario que el programa se concentrara en ella particularmente. UN وشدد وفد آخر على أن الظروف الصعبة الاستثنائية السائدة في جنوب البلد تتطلب اهتماما بالبرامج المحددة.
    Consciente de que las circunstancias que la situación de extrema pobreza impone a la mujer constituyen una de las principales vías para la transmisión de la pobreza de una generación a otra, UN وإذ تدرك أن الظروف المفروضة على النساء اللائي يعشن في فقر مدقع تشكل إحدى الوسائل الرئيسية لانتقال الفقر من جيل إلى جيل،
    Debo señalar con pesar que las circunstancias que influyen en la evolución de esta cuestión no han cambiado aún en la medida que hubiera permitido al Coordinador Especial informar sobre avances sustanciales. UN وإني أسجل مع اﻷسف أن الظروف التي تؤثر في تطور هذا الموضوع لم تتغير إلى الحد الذي يسمح به للمنسق الخاص بتقديم تقرير عن أي تقدم ملموس.
    El Consejo opina que las circunstancias creadas por el buen éxito de las elecciones en Sierra Leona hacen necesario redoblar los esfuerzos por poner fin a las hostilidades en ese país. UN ويرى المجلس أن الظروف التي هيأها اختتام الانتخابات بنجاح في سيراليون تتطلب مضاعفة الجهود ﻹنهاء القتال في ذلك البلد.
    El Consejo opina que las circunstancias creadas por el buen éxito de las elecciones en Sierra Leona hacen necesario redoblar los esfuerzos por poner fin a las hostilidades en ese país. UN ويرى المجلس أن الظروف التي هيأها اختتام الانتخابات بنجاح في سيراليون تتطلب مضاعفة الجهود ﻹنهاء القتال في ذلك البلد.
    Creo firmemente que las circunstancias especiales y los índices de vulnerabilidad de los pequeños Estados deben estar en el primer plano del debate internacional. UN وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي.
    Una posible explicación es que las circunstancias culturales y socioeconómicas de la vida rural ponen a la mujer en una situación de desventaja. UN وأحد العوامل في تفسير ذلك هو أن الظروف الثقافية والاجتماعية والاقتصادية في الحياة الريفية تجعل اﻹناث أقل حظا.
    Cuando la Oficina estime que las circunstancias así lo requieran, mantendrá la confidencialidad sobre la identidad de los autores de las quejas. UN وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك.
    Nuestro examen incluyó un análisis general de los procedimientos de contabilidad, así como la verificación de las anotaciones de contabilidad y otros documentos complementarios según lo hemos considerado necesario dadas las circunstancias. UN وشمل فحصنا استعراضا عاما للاجراءات المحاسبية وما رأينا أن الظروف تقتضيه من فحص لسجلات الحسابات وغيرها من اﻷدلة المؤيدة.
    Es importante tener en cuenta, sin embargo, que el entorno en que trabaja la UNAMID ha cambiado significativamente desde su establecimiento. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن الظروف التي تنفذ فيها العملية المختلطة أنشطتها تغيرت بشكل ملحوظ عمّا كانت عليه وقت إنشائها.
    Me he dado cuenta de que las cosas han funcionado bastante bien para mí. Open Subtitles أدركت أن الظروف أنعمت عليّ على نحوٍ مذهل جدًّا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus