Huelga decir que las decisiones corresponden a los Estados miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | وغني عن البيان أن القرارات في أيدي الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
En ese sentido, se suponía que las decisiones acerca de la dimensión de la familia y su bienestar se tomaban simultáneamente al comienzo de la procreación. | UN | وتفترض هذه النظرة أن القرارات المتعلقة بحجم اﻷسرة ورفاه اﻷسرة تتخذ بشكل متزامن عند بداية الانجاب. |
Si bien se han hecho progresos en esa esfera, conviene seguir analizando la cuestión, a fin de velar por que las decisiones adoptadas por los servicios de la Sede se apliquen de manera eficaz sobre el terreno. | UN | وعلى الرغم من إقراره بأن العمل قد أنجز بالفعل في هذا الصدد، فإنه يرى ضرورة إبقاء المسألة قيد الاستعراض، للتأكد من أن القرارات المتخذة في المقر، يجري تنفيذها تنفيذا فعليا في الميدان. |
Deseo hacer hincapié en que las resoluciones y decisiones aprobadas en esas reuniones sólo pueden ser importantes si los Estados Miembros garantizan su plena aplicación. | UN | ونود أن نشدد على أن القرارات والمقررات المتخذة في تلك الجلسات لن تكون مفيدة ما لم تضمن الدول الأعضاء تنفيذها التام. |
También se indica que las decisiones económicas deberían adoptarse después de amplias consultas y con la participación popular. | UN | وأوضحت هذه المنظمات أيضا أن القرارات الاقتصادية ينبغي أن تتخذ بعد اجراء مشاورات واسعة وبمشاركة شعبية. |
Esta es una indicación de que las decisiones políticas del Consejo, que son prioritarias, tienen su límite en el derecho internacional contenido en la Carta. | UN | وهذه إشارة الى أن القرارات السياسية للمجلس، التي لها أولوية، مقيدة بأحكام القانون الدولي كما هي واردة في الميثاق. |
Sin embargo, la situación en el Oriente Medio es un claro ejemplo de la manera en que las decisiones internas pueden tener efectos en el ámbito internacional. | UN | بيد أن الحالة في الشرق اﻷوسط مثال واضح كل الوضوح على أن القرارات الداخلية يمكن أن تؤثر في الساحة الدولية. |
El Togo desea subrayar que las decisiones y medidas que dimanen de ese examen no deben reducir la capacidad de la Organización en la esfera del desarrollo. | UN | وتود توغو أن تؤكد على أن القرارات والتدابير التي تسفر عنها هذه الدراسة ينبغي ألا تقلل من قدرة المنظمة في ميدان التنمية. |
Ello muestra que las decisiones de las jóvenes están menos influidas por el estilo de vida y el nivel cultural de sus respectivas familias. | UN | وهذا يُظهر أن القرارات التي تأخذها البنات أقل تأثرا بأنماط الحياة وبالمستويات الثقافية اﻷسرية. |
Es bien sabido que las decisiones importantes del Consejo de Seguridad se adoptan durante esas consultas. | UN | ومن المعروف أن القرارات الهامة لمجلس اﻷمن تتخذ خلال تلك المشاورات. |
Era posible que los ciudadanos de hoy en día, al constatar que las decisiones políticas se adoptaban a un nivel muy superior, creyeran que su capacidad para influir esas decisiones era muy limitada o incluso inexistente. | UN | وأضافت قائلة بأن المواطنين في الوقت الحاضر حين يدركون أن القرارات تتخذ على مستوى رفيع جداً، قد يشعرون بأن دورهم في التأثير على تلك القرارات محدود للغاية لا بل غير موجود. |
No obstante, cabe señalar que las decisiones se adoptan por consenso, de manera que nunca se ha invocado ese procedimiento. | UN | بيد أن من الجدير بالملاحظة أن القرارات تتخذ عموما بتوافق الآراء ومن ثم لم يتم أبدا اللجوء إلى هذا الإجراء. |
Según el letrado, esto significa que las decisiones de gracia se adoptan de manera arbitraria. | UN | ووفقا لما ذكره المحامي، فإن هذا يعني أن القرارات المتعلقة بالرأفة تُتخذ على أساس تعسفي. |
Según el interesado, esto muestra que las decisiones del Gobierno de Francia a este respecto son puramente políticas. | UN | ويرى السيد كركر أن ذلك يبين أن القرارات التي اتخذتها الإدارة الفرنسية في هذا الصدد هي قرارات محض سياسية. |
Según el letrado, esto significa que las decisiones de gracia se adoptan de manera arbitraria. | UN | ووفقا لما ذكره المحامي، فإن هذا يعني أن القرارات المتعلقة بالرأفة تُتخذ على أساس تعسفي. |
Según el interesado, esto muestra que las decisiones del Gobierno de Francia a este respecto son puramente políticas. | UN | ويرى السيد كركر أن ذلك يبين أن القرارات التي اتخذتها الإدارة الفرنسية في هذا الصدد هي قرارات محض سياسية. |
El resultado es que las decisiones tienden a reflejar los intereses de un número limitado de países. | UN | وتكون النتيجة أن القرارات تميل إلى أن تكون انعكاسا لمصالح عدد محدود من البلدان. |
Creemos que las resoluciones sobre este tema que fueron aprobadas por iniciativa de Rusia constituyen una buena base para este enfoque. | UN | ونرى أن القرارات التي اعتمدت بشأن هذا الموضوع بناءً على مبادرة من روسيا توفر أساسا جيدا لهذا النهج. |
Mi delegación opina que las resoluciones que contienen términos drásticos y constituyen una reprimenda ya no dan resultados ni son productivas. | UN | ويؤمن وفدي أن القرارات التي تنطوي على الشدة واللوم لم تعد مفيدة أو مثمرة. |
Consideramos que las resoluciones que allí se aprobaron representan un gran paso adelante. | UN | ونرى أن القرارات التي اتخذت يتبين منها حدوث تقدم ملموس. |
El Grupo es consciente de que en las resoluciones sobre las situaciones existentes en los países se corre el riesgo de caer en una duplicación respecto a la labor de la Comisión y dar la impresión de que se politiza el trabajo de los expertos independientes. | UN | وهو يدرك أن القرارات المتخذة بشأن الحالات القطرية يتهددها احتمال الازدواج مع أعمال اللجنة وتكوين صورة تنم عن تسييس الخبراء المستقلين. |
El creciente número de personas que mueren o resultan lesionadas en explosiones de existencias indica que la decisión sobre la ubicación de las existencias debe hacerse sobre la base de una evaluación técnica exhaustiva del posible efecto de una explosión accidental. | UN | ويدل العدد المتنامي للقتلى والمصابين من البشر على أن القرارات المتعلقة بمواقع المخزونات تحتاج إلى تقييم تقني كامل للأثر المحتمل لانفجار غير مقصود. |
3. Subraya que en sus decisiones futuras con respecto a Angola tendrá en cuenta la medida en que las partes demuestren su voluntad política de lograr una paz duradera; | UN | ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛ |
El Estado parte explica que las providencias se comunican a la parte civil para que esta pueda interponer, en un plazo de cuatro días a partir de la fecha de la notificación, un recurso contra las que sean contrarias a sus intereses. | UN | 6-5 وتوضح الدولة الطرف أن القرارات تبلغ إلى القائم بالحق المدني الذي يجوز له، في غضون أربعة أيام من تاريخ الإخطار، الطعن فيما يضر بمصالحه منها. |