Nadie, sin embargo, ha negado que el recurso de las contramedidas debe estar en todo caso sujeto a un estricto criterio de admisibilidad. | UN | غير أنه ليس هناك من ينكر أن اللجوء الى التدابير المضادة ينبغي أن يكون على أية حال خاضعا لمعايير دقيقة تنظم جوازه. |
Las conclusiones de la secretaría confirman que el recurso al arrendamiento de buques en los países en desarrollo no es muy corriente y se ve entorpecido por diversos factores. | UN | وتؤكد نتائج اﻷمانة أن اللجوء إلى استخدام وسيلة تأجير السفلن في البلدان النامية ليس باﻷمر الشائع ويعوقه عدد من العوامل. |
También se expresó la opinión de que el recurso a las contramedidas no era una consecuencia directa y automática de la comisión de un acto internacionalmente ilícito. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن اللجوء إلى التدابير المضادة ليس نتيجة مباشرة وآلية لارتكاب فعل غير مشروع دوليا. |
Me gustaría recalcar, una vez más, que recurrir a la fuerza nunca conducirá a una solución duradera de estas cuestiones. | UN | وأود أن أؤكد، مرة أخرى، أن اللجوء إلى القوة لن يساهم أبدا في التوصل إلى حل دائم للقضايا المطروحة. |
Italia agregó que la utilización de " otras fuentes " sólo se podría permitir una vez escuchadas las partes interesadas. | UN | وأضافت إيطاليا أن اللجوء الى " مصادر أخرى " لا يجوز إلا بعد الاستماع الى اﻷطراف المعنية. |
La División concluyó que el uso obligatorio de otros mecanismos de solución de controversias, antes de que se sometiera una controversia a arbitraje, no siempre redundaría en interés de la Organización. | UN | وخلصت الشعبة القانونية العامة إلى أن اللجوء الإلزامي إلى آليات بديلة لحل المنازعات قبل عرضها على التحكيم ليس من شأنه أن يكون دائما في صالح المنظمة. |
Consideran que los hospitales y los centros dirigidos por el Gobierno son los principales proveedores de servicios de salud, mientras que el acceso a los servicios médicos del sector privado depende de los recursos socioeconómicos de la familia. | UN | إلا أن اللجوء إلى الخدمات الطبية في القطاع الخاص يعتمد على الموارد الاجتماعية الاقتصادية لعائلاتهم. |
Sin embargo, la misión determinó que el recurso a una opción comercial impondría restricciones inaceptables a su capacidad operacional. | UN | بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل. |
México considera que el recurso a organismos regionales no constituye una panacea para los difíciles problemas del mantenimiento de la paz. | UN | وترى المكسيك أن اللجوء الى المنظمات اﻹقليمية ليس الدواء الشافي للمشاكل الصعبة في حفظ السلام. |
El informe también destaca que el recurso a la Corte Internacional de Justicia se ha incrementado de manera significativa. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن اللجوء إلى محكمة العدل الدولية قد ازداد زيادة كبيرة. |
Su predecesor sostuvo sistemáticamente que el recurso a la detención en régimen de incomunicación debería considerarse ilícito. | UN | ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني. |
Se observó que el recurso a la capacitación, en particular a la capacitación especializada, era un elemento importante de la estrategia para el período que abarcaba el plan. | UN | ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة. |
Se observó que el recurso a la capacitación, en particular a la capacitación especializada, era un elemento importante de la estrategia para el período que abarcaba el plan. | UN | ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة. |
El Comité toma nota que el autor no ha controvertido ni desvirtuado los argumentos del Estado Parte de que el recurso a la reparación indemnizatoria es un remedio efectivo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعارض ولم يفند زعم الدولة الطرف أن اللجوء للتعويض يعتبر سبيل انتصاف فعال. |
Por el contrario, la experiencia ha demostrado que el recurso a la Corte es una medida de pacificación. | UN | بل على العكس من ذلك، لقد برهنت التجربة على أن اللجوء إلى المحكمة تدبير يرسي السلام. |
La República Islámica del Irán opina que el recurso a planteamientos duales que combinen negociación con intimidación no sólo no contribuirá a resolver los problemas sino que empeorará de hecho la situación. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن اللجوء إلى نُهُج ذات مسار مزدوج تشتمل على التخويف والتفاوض لا يساعد على تسوية المسائل، بل سيؤدي في الواقع إلى تفاقم الوضع. |
Creemos que recurrir a la fuerza y a la violencia en las relaciones internacionales, en contravención de la Carta de las Naciones Unidas y de los principios del derecho internacional, no promueve la legitimidad internacional, sino que deja la puerta bien abierta a la ley de la selva. | UN | إننا نعتقد أن اللجوء الى القوة والعنف في العلاقات الدولية، خلافا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، يفتح الباب واسعا لشريعة الغاب بدلا من انتهاج طريق الشرعية الدولية. |
Sin embargo, la Oficina también sabe por su propia experiencia que recurrir exclusivamente a medidas para luchar contra los abusos, sin equilibrarlas con medios adecuados para señalar los casos legítimos, puede llevar a la devolución de los refugiados. | UN | ولكن يعرف المكتب من خبرته أيضاً أن اللجوء فقط إلى اتخاذ تدابير لمكافحة إساءة الاستخدام بدون موازنة تلك التدابير بالوسائل اللازمة لتعيين الحالات الحقيقية، قد يؤدي أيضاً إلى رد اللاجئين. |
La Comisión estima que recurrir a la Corte Penal Internacional tendría, como mínimo, seis ventajas fundamentales. | UN | 572 - فاللجنة ترى أن اللجوء إلى المحكمة ستكون له ست مزايا رئيسية على الأقل. |
Una delegación observó que la utilización de esos medios instrumentales podía constituir una circunstancia agravante de la condena. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن اللجوء الى هذه الوسائل يمكن أن يكون عاملا مشددا للعقوبة . |
Una delegación observó que la utilización de esos medios instrumentales podía constituir una circunstancia agravante de la condena. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن اللجوء الى هذه الوسائل يمكن أن يكون عاملا مشددا للعقوبة . |
También somos de la opinión de que el uso excesivo de la fuerza, el empleo de medidas extrajudiciales en el trato con los militantes palestinos o el exilio del Presidente Yasser Arafat, serán contraproducentes y podrían agravar la situación. | UN | وفي رأينا أن اللجوء إلى الاستخدام المفرط للقوة واتخاذ تدابير خارج إطار القانون للتعامل مع المناضليــــن الفلسطينييـــــن، أو أبعاد الرئيس ياسر عرفات، سيؤدي إلى نتائج عكسية؛ ويشعل الحالة. |
Un reciente estudio ha revelado que el acceso a los servicios sanitarios se ha incrementado hasta el 66%. | UN | وقد أظهرت دراسة أجريت مؤخرا أن اللجوء إلى المرافق الصحية ازداد بنسبة تصل إلى حوالي 66 في المائة. |
En su artículo 1º, la Declaración señala que el asilo concedido por un Estado en el ejercicio de su soberanía, a las personas que tengan justificación para invocar el artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos deberá ser respetado por todos los demás Estados. | UN | وتنص المادة 1 من الإعلان على أن اللجوء الذي تمنحه دولة ما، في ممارسة لسيادتها، لأشخاص مؤهلين وفقا للمادة 14 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ينبغي أن يحظى باحترام جميع الدول الأخرى. |
Consideran que el empleo de la violencia representa un peligro para la estabilidad y la seguridad en las regiones del norte de Malí. | UN | وتعتبر أن اللجوء إلى العنف يشكل خطرا يهدد الاستقرار والأمن في مناطق شمال مالي. |