"أن المجتمعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las sociedades
        
    • que las comunidades
        
    • las comunidades de
        
    • que en las sociedades
        
    • comunidades que
        
    • que había comunidades
        
    Algunos expertos han sugerido que las sociedades preindustriales eran capaces de modificaciones en gran escala del medio ambiente. UN ويرى بعض الكُتاب أن المجتمعات قبل الصناعية تمكنت من التأثير في البيئة على نطاق كبير.
    La segregación étnica y religiosa y el chovinismo no pueden legitimarse con el argumento de que las sociedades deben estar constituidas de forma homogénea. UN ولا يمكن أن يستمد العزل العنصري والتعصب العرقي والديني شرعيتهما على أساس أن المجتمعات يجب أن تتشكل على أساس التجانس.
    Hoy sabemos que las sociedades no pueden ser demo-cráticas, ni responsables, ni productivas si no defienden la dignidad de cada ciudadano. UN واليوم نعرف أن المجتمعات لا يمكن أن تكون ديمقراطية أو مسؤولة أو منتجة إذا كانت لا تؤيد كرامة كل المواطنين.
    Esto significa que las comunidades a la vez deben estar bien informadas y tener la oportunidad de participar en el desarrollo de estrategias integrales. UN ويعني هذا أن المجتمعات المذكورة ينبغي أن تظل مزودة بمعلومات صحيحة وأن تهيأ لها الفرصة للمشاركة في وضع الاستراتيجيات المتكاملة.
    El problema es que las comunidades están empobrecidas, los sectores privados subdesarrollados y la capacidad de los Estados es reducida. UN وتتمثل المشكلة في أن المجتمعات المحلية معدمة، والقطاع الخاص متخلف وقدرات الدولة ضعيفة.
    No cabe duda de que las sociedades abiertas, dinámicas y democráticas son, por definición, susceptibles a la disensión e, incluso, a las rivalidades. UN مما لا شك فيه أن المجتمعات المفتوحة الدينمية والديمقراطية، بالتحديد، سريعة التأثر بالنزاعات بل حتى بالمنافسات.
    Por experiencia propia, bien sabemos que las sociedades evolucionan y se transforman de acuerdo con sus propias circunstancias y no como resultado de medidas arbitrarias impuestas desde el exterior. UN إننا نعلم جيدا من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها وليس نتيجة لتدابير تعسفية مفروضة من الخارج.
    Por experiencia propia, bien sabemos que las sociedades evolucionan y se transforman de acuerdo con sus propias circunstancias, y no como resultado de medidas arbitrarias o coercitivas impuestas desde el exterior. UN ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج.
    A pesar de que las sociedades no son fundamentalmente matriarcales, las mujeres son las responsables de criar a los niños. UN ومع أن المجتمعات ليست أمومية بصفة رئيسية، فإن النساء يتحملن عبء تربية الأطفال.
    El problema es que las sociedades que no respetan la ira de las mujeres, TED ‫المشكلة هي أن المجتمعات التي لا تحترم ‬ ‫غضب المرأة، لا تحترم المرأة.‬
    Así que este es un rasgo frecuente que las sociedades se derrumben poco después de alcanzar la cima de su poder. TED إذن, هذه تيمة متكررة أن المجتمعات تنهار بشكل سريع بعد بلوغها أوج قوتها.
    Se trata de recordarle a la gente que las sociedades libres son más fuertes. Open Subtitles هذا لتذكير الناس أن المجتمعات الحرة هي مجتمعات أقوى
    12. La delegación de Israel estima que las sociedades no deben dar por hecho la protección de sus niños porque la explotación de los niños y la violencia de que con frecuencia son víctimas son obra de miembros de su entorno inmediato. UN ٢١ - وتابعت قائلة إن الوفد اﻹسرائيلي يرى أن المجتمعات يجب ألا تعتبر حماية أطفالها أمرا مكتسبا، إذ أن استغلال اﻷطفال وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها غالبا ما يرتكبها أفراد ينتمون إلى محيطهم المباشر.
    La idea consiste en que las comunidades locales se beneficien directamente de las actividades mineras llevadas a cabo en esas zonas. UN وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق.
    Es un hecho que las comunidades pobres normalmente se asientan en condiciones de mucho mayor riesgo y vulnerabilidad. UN وحقيقة الأمر أن المجتمعات المحلية الفقيرة تجد نفسها عادة في أوضاع أكثر خطورة وضعفا.
    Un mensaje esencial que se puede extraer de la Cumbre es que las comunidades desempeñan un papel fundamental en el desarrollo sostenible. UN وانبثقت رسالة أساسية من مؤتمر القمة مفادها أن المجتمعات المحلية تضطلع بدور حيوي في التنمية المستدامة.
    Este proyecto experimental demuestra que las comunidades pueden vivir cerca de zonas con un alto grado de diversidad biológica o protegidas y crear fuentes de ingresos alternativas haciendo un uso sostenible de los recursos naturales. UN ويظهر هذا المشروع الرائد أن المجتمعات المحلية التي تعيش حول مواقع ذات تنوع بيولوجي كبير، أو مواقع محمية، في إمكانها أن تهيئ مصادر بديلة للدخل باستخدام الموارد الطبيعية بطريقة مستدامة.
    El mensaje clave de la Cruz Roja y la Media Luna Roja es que las comunidades deben asumir la titularidad de las actividades de prevención. UN والرسالة الرئيسية التي يوجهها الصليب الأحمر والهلال الأحمر هي أن المجتمعات يجب أن تملك الأنشطة التي تدعم الوقاية.
    Sin embargo, se observó también que a menos que las comunidades tuviesen intereses en la empresa, podrían no disfrutar de los beneficios a más largo plazo. UN ولكن لُوحظ أيضاً أن المجتمعات المحلية قد لا تتمتع بجني فوائد أطول أجلاً إن لم تمتلك حصة في الشركة.
    las comunidades de acogida y los repatriados necesitan ayuda en la forma de proyectos de recuperación a corto plazo. UN كما أن المجتمعات المضيفة والعائدين بحاجة إلي المساعدة في شكل مشروعات إنعاش قصيرة الأجل.
    El orador destacó que en las sociedades pequeñas existían dinámicas particulares. Había un mayor nivel de relación personal. UN وأشار إلى أن المجتمعات الصغيرة تشهد حركة خاصة بها ومستوى أعلى في التفاعل بين الناس.
    El Estado parte aclaró que algunas expulsiones forzosas obedecían al hecho de que había comunidades que no podían cumplir los requisitos establecidos en la Ley Nº 26160. UN وأوضحت الدولة الطرف أن بعض حالات الطرد تعزى إلى أن المجتمعات لم تستطع الوفاء بالشروط الواردة في القانون رقم 26.160.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus