Sostuvieron que los conflictos en Rumania se desarrollaban entre comunidades y no tenían carácter étnico. | UN | وذهبوا الى أن النزاعات في رومانيا هي نزاعات فيما بين جماعات وليست نزاعات ذات طابع عرقي. |
Creemos firmemente que los conflictos armados, tanto internos como entre los Estados, pueden y deben evitarse. | UN | إننا نعتقد اعتقاداً راسخاً أن النزاعات المسلحة، الداخلية وكذلك النزاعات التي تحدث بين الدول يجب ويمكن تجنبها. |
Sostuvieron que los conflictos en Rumania se desarrollaban entre comunidades y no tenían carácter étnico. | UN | وذهبوا الى أن النزاعات في رومانيا هي نزاعات فيما بين جماعات وليست نزاعات ذات طابع عرقي. |
Sin embargo, Israel también cree que las controversias regionales deben ser resueltas por las partes afectadas en la región mediante negociaciones libres y mutuas, que conduzcan a acuerdos aceptados por todas las partes involucradas. | UN | ومع ذلك، فإن اسرائيل تعتقد أيضا أن النزاعات اﻹقليمية ينبغي أن تحلها اﻷطراف المعنية في المنطقة عن طريق مفاوضات حرة ومتبادلة من شأنها أن تؤدي الى اتفاقات تقبلها جميع اﻷطراف المعنية. |
Si bien los conflictos realmente internacionales son escasos, hemos visto que los conflictos intranacionales pueden dar lugar rápidamente a problemas internacionales. | UN | وبينما النزاعات الدولية الحقيقية نادرة، فقد رأينا أن النزاعات الداخلية قد تؤدي بسرعة إلى مشكلات دولية. |
Señalaron que los conflictos étnicos y civiles en el continente africano y otras zonas siguen impidiendo la realización de este derecho. | UN | ولاحظوا أن النزاعات الإثنية والمدنية ما زالت تشكل عقبات تعوق إعمال الحق في التنمية. |
Cabría suponer que los conflictos armados de menor magnitud de la época moderna tuvieran un efecto correspondientemente menos acusado en los tratados. | UN | ومن المفترض أن النزاعات المسلحة ذات الحجم الضئيل في العصر الحديث سيكون لها أثر ضئيل مماثل على المعاهدات. |
En consecuencia, hay pocas dudas de que los conflictos internos pueden tener efectos importantes en las relaciones interestatales basadas en los tratados. | UN | ويكاد لا يكون هناك ثمة شك في أن النزاعات الداخلية يمكن أن يكون لها أثر مهم على العلاقات التعاهدية بين الدول. |
Uno de los problemas que se plantean en los casos de matrimonios forzados radica en que los conflictos suelen afectar a otros países. | UN | يتمثل أحد التحديات في القضايا المتعلقة بالزواج بالإكراه في أن النزاعات تؤثر في كثير من الأحيان على بلدان أخرى. |
La experiencia de los últimos decenios demuestra que los conflictos armados internos pueden afectar a la capacidad de un Estado para cumplir sus obligaciones contractuales, de la misma manera que los conflictos armados internacionales. | UN | فتجربة العقود الماضية تبين أن النزاعات المسلحة الداخلية يمكن أن تؤثر على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماﺗها التعاقدية، على الأقل بقدر يوازي من حيث الأهمية تأثير النزاعات المسلحة الدولية. |
Ha aumentado el número de estos últimos y, estadísticamente, son más frecuentes que los conflictos armados internacionales. | UN | ذلك أن النزاعات غير الدولية قد تزايدت عدداً، وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية. |
Se dijo asimismo que los conflictos armados de carácter no internacional no debían quedar comprendidos en la competencia de la corte ni con respecto al artículo 3 común ni con respecto al Protocolo II. | UN | ورئي أيضا أن النزاعات المسلحة غير الدولية لا ينبغي أن تقع في إطار اختصاص المحكمة، سواء فيما يتصل بالمادة المشتركة ٣ أو بالبروتوكول اﻹضافي الثاني. |
Todavía hay vendedores de ilusión que quieren hacernos creer que los conflictos están en la punta del fusil y que ellos se resuelven teniendo un fusil más poderoso. | UN | وما زال هناك من يبيعون اﻷوهام ويودون منا أن نصدق أن النزاعات تكمن في فوهات البنادق وأنه يمكن حسمها بالحصول على أسلحة أقوى. |
Se sabe, por ejemplo, que los conflictos dentro de los Estados desbordan el marco concebido para las viejas guerras interestatales. | UN | فنحن نعلم، علي سبيل المثال، أن النزاعات التي تحدث داخل الدول تختلف من حيث المفهوم عن الحروب التي كانت تندلع قديما بين الدول. |
No es posible dejar de lado las consideraciones políticas, ya que la experiencia ha demostrado que los conflictos pueden dañar las instituciones gubernamentales, la economía y las instituciones sociopolíticas. | UN | ولا يمكن إغفال الاعتبارات السياسية. فقد برهنت التجربة على أن النزاعات قد تؤدي إلى الانحلال وتفسخ المؤسسات الحكومية والاقتصاد والمؤسسات الاقتصادية والسياسية. |
El Comité considera que los conflictos armados de 1997 tuvieron un aspecto étnico importante. | UN | ٠١١ - وترى اللجنة أن النزاعات المسلحة التي وقعت عام ٧٩٩١ لها بُعد إثني هام. |
Es un hecho ampliamente reconocido que los conflictos, la inestabilidad y la inseguridad alimentaria, así como la pobreza y las penurias, son terreno fértil para la propagación del VIH y el SIDA. | UN | ومعروف على نطاق واسع أن النزاعات وعدم الاستقرار وانعدام الأمن الغذائي، إضافة إلى الفقر والحرمان، تعد كلها مرتعاً خصباً لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Sabemos que las controversias internacionales complejas no se solucionan acudiendo a mecanismos jurídicos solamente, pero tampoco es menos cierto que todo arreglo de conflictos debe materializarse en instrumentos legales y ajustarse a procedimientos formales. | UN | إننا نعلم أن النزاعات الدولية المعقدة لا يمكن حلها باﻵليات القانونية وحدها، ولكن يصح القول بنفس القدر بأن أية تسوية يجب أن ترتكز على الصكوك القانونية ويجب أن تتبع إجراءات رسمية. |
Otra de las sugerencias fue que las controversias sobre la emisión de mandamientos dirigidos al encargado del registro se solucionaran a través del arbitraje. | UN | وذهب اقتراح آخر الى أن النزاعات المتعلقة باصدار اﻷوامر الى المسجل يمكن أن تسوى بالتحكيم . |
Estimamos que las controversias políticas aún sin resolver, entre otras, las de Bosnia, Kosovo, Palestina, Cachemira y de otros lugares, causan un efecto desestabilizador a la paz mundial. | UN | ونرى أن النزاعات السياسية التي لم تجد حلا، بما في ذلك النزاعات القائمة في البوسنة، وكوسوفو، وفلسطين، وكشمير وأماكن أخرى، لها أثر مزعزع للاستقرار على سلام العالم. |
10. El Comité constata con preocupación, particularmente en el contexto de los conflictos armados, que en el territorio del Chad se han cometido con total impunidad y siguen cometiéndose graves violaciones de los derechos humanos, especialmente asesinatos, violaciones, desapariciones forzadas, detenciones arbitrarias, actos de tortura, destrucción de propiedades, desplazamientos forzados y ataques contra la población civil. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة بقلق أن النزاعات المسلحة التي حدثت في الدولة الطرف قد شهدت وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإفلات من العقاب، ولا يزال هذا الأمر مستمرا في تشاد، ولا سيما أعمال القتل والاغتصاب وحالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي وحالات التعذيب وتدمير الممتلكات والتهجير القسري والهجمات التي يتعرض لها المدنيون. |
Todos coinciden en que las disputas deben resolverse en la medida de lo posible a través de la mediación y el arbitraje pero que, cuando haga falta recurrir a medios oficiales de resolución, los Tribunales deben actuar de forma expedita y decisiva. | UN | وكانوا مجمعين على الرأي في أن النزاعات ينبغي فضّها حيثما أمكن عن طريق الوساطة والتحكيم، ولكن، حينما يكون من الضروري اللجوء إلى سبل التسوية الرسمية، فإن المحكمتين ينبغي أن يكون عملهما سريعا وحاسما. |
aunque los conflictos políticos sólo pueden resolverse por medio de negociaciones políticas, según el Alto Representante, es igualmente cierto que los tratados de paz rara vez son duraderos si no gozan del sólido respaldo de los pueblos interesados. | UN | وذكر الممثل السامي أنه على الرغم من أن النزاعات السياسية لا يمكن حلها إلا عن طريق المفاوضات السياسية، فمن الصحيح كذلك أن اتفاقات السلام نادراً ما تصمد في غياب دعم قوي من المجتمعات المعنية. |