A ese respecto, el representante de Qatar señala que su país concede al desarrollo social toda la atención que merece. | UN | وأشار ممثل قطر في هذا الصدد الى أن بلده يولي التنمية الاجتماعية كل ما تستحقه من الاهتمام. |
Otra delegación apoyó esta propuesta y observó que su país también estaba muy interesado en las actividades sectoriales del Fondo. | UN | وأيﱠد وفد آخر هذا المقترح ولاحظ أن بلده مهتم جدا أيضا باﻷنشطة القطاعية التي يضطلع بها الصندوق. |
Una delegación señaló que su país ya había hecho una contribución al UNITeS e instó a los demás gobiernos a que hicieran lo mismo. | UN | وذكر أحد الوفود أن بلده قد أسهم بالفعل في دائرة الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات ودعا الحكومات الأخرى لأن تحذو حذوه. |
Confirma que su país presentará un plan de pago a la brevedad posible. | UN | وأكد أن بلده سيقدم في أقرب وقت ممكن جدولا زمنيا للسداد. |
Recuerda, sin embargo, que su país sigue necesitando asistencia humanitaria para asegurar una mejor observancia de los derechos humanos. | UN | وأضاف أن بلده لا يزال في حاجة إلى مساعدات إنسانية لضمان مزيد من الرعاية لحقوق الإنسان. |
Estaba claro que su país seguiría estando sometido a la misma vigilancia que otros países en lo relativo a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ومن الواضح أن بلده سيظل ، مثل جميع البلدان اﻷخرى، موضع مراقبة دقيقة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
El representante de Marruecos desea que se haga constar que su país no está dispuesto a aceptar las recomendaciones de la Comisión Consultiva ni del Secretario General si no son debidamente modificadas. | UN | وأكد ممثل المغرب أن بلده غير مستعد لقبول توصيات اللجنة الاستشارية ولا توصيات اﻷمين العام ما لم تعدل على النحو الواجب. |
Aseguró al Comité que su país estaba deseoso de renovar un diálogo constructivo con el Comité y que en adelante presentaría los informes en el momento debido. | UN | وأكد للجنة أن بلده متلهف لاستئناف حوار بناء مع اللجنة وأنه سيعمل، من اﻵن فصاعدا، على تقديم التقارير في الوقت المناسب. |
Recordó que su país era un país joven, que sólo había conseguido la independencia el 2 de diciembre de 1971. | UN | وأشار الى أن بلده بلد فتي، إذ أنه لم ينل استقلاله إلا في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧١. |
Aseguró al Comité que su país estaba deseoso de renovar un diálogo constructivo con el Comité y que en adelante presentaría los informes en el momento debido. | UN | وأكد للجنة أن بلده متلهف لاستئناف حوار بناء مع اللجنة وأنه سيعمل، من اﻵن فصاعدا، على تقديم التقارير في الوقت المناسب. |
Recordó que su país tuvo en determinado momento el mayor número de refugiados en todo el mundo. | UN | وأشار إلى أن بلده كان يتحمل في وقت ما أكبر عبء من اللاجئين في العالم. |
En materia sanitaria, informó al Relator Especial de que su país había establecido dispensarios y centros sanitarios en el Afganistán, situados en Mazar-i-Sharif, Yakaolang, Bamyan, Kabul y Jalalabad, y había participado en una campaña conjunta de vacunación contra la poliomielitis. | UN | وفي ميدان الصحة، أبلغ المقرر الخاص أن بلده قد أقام مستوصفات ومرافق صحية بأفغانستان، وذلك في مزار الشريف وياكولانغ وباميان وكابول وجلال أباد، كما أنه قد أسهم في حملة مشتركة للتطعيم ضد شلل اﻷطفال. |
Manifestó que su país tenía un nuevo Gobierno y aún estaba en transición. | UN | وذكر أن بلده فيه اﻵن حكومة جديدة وأنه لا يزال في مرحلة التحول. |
Un orador señaló que su país había financiado el puesto de un asesor regional en la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico en Bangkok. | UN | وأشار أحد المتحدثين الى أن بلده مول منصب مستشار اقليمي في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادىء في بانكوك. |
Finalmente, hizo hincapié en que su país examinaría con gran detenimiento el plan de acción aprobado por el Comité en la presente reunión. | UN | وأكد في النهاية أن بلده سيدرس باهتمام كبير خطة العمل التي اعتمدتها اللجنة في هذا الاجتماع. |
El Ministro hizo notar que su país había podido lograr considerables progresos en relación con el adelanto y la emancipación de la mujer, a pesar de los graves obstáculos con que tropezaba. | UN | وأشار الوزير إلى أن بلده تمكن من تحقيق تقدم كبير في النهوض بالمرأة وتمكينها، رغم العقبات الخطيرة التي تعترض ذلك. |
Posteriormente, el agente de Hungría informó a la Corte que su país cooperaría con agrado en la organización de esa visita. | UN | وعلى إثر ذلك، قام وكيل هنغاريا بإبلاغ المحكمة أن بلده يرحب بالتعاون لتنظيم هذه الزيارة. |
Reiteró que su país rechazaba categóricamente la resolución manifiestamente parcial aprobada en ese período de sesiones, que, según dijo, estaba en contradicción con el proceso de paz y sus principios. | UN | وأكد أن بلده يرفض رفضا قاطعا القرار المتحيز المتخذ في تلك الدورة، وقال إنه يتعارض مع عملية السلام ومبادئها. |
Manifestó que su país tenía un nuevo Gobierno y aún estaba en transición. | UN | وذكر أن بلده فيه اﻵن حكومة جديدة وأنه لا يزال في مرحلة التحول. |
Reiteró la convicción de su país de que la paz y la ausencia de conflictos eran requisitos del desarrollo. | UN | وكرر التأكيد على أن بلده على يقين من أن السلام وانعدام النزاع شرطان لا غنى عنهما للتنمية. |
La Comisión se está desviando hacia un debate sobre conceptos. El orador reitera que Costa Rica respeta absolutamente la diversidad cultural. | UN | واللجنة غارقة في مناقشة المفاهيم، وهو يجد لزاماً عليه أن يؤكد أن بلده يحترم التنوع الثقافي احتراماً مطلقاً. |
Aunque su propio país es pequeño y pobre y está desgarrado por la guerra civil, no perderá nunca su dignidad. | UN | ومع أن بلده صغير وفقير وتمزقه الحرب اﻷهلية إلا أنه لن يفقد كرامته. |
Como demostración del compromiso de su Gobierno con dichas negociaciones, el Secretario de Estado del Reino Unido ha anunciado recientemente que el país ha cesado la producción de material fisionable destinado a la fabricación de explosivos. | UN | وكدليل على التزام حكومته بهذه المفاوضات، أعلن مؤخرا وزير الدولة بالمملكة المتحدة أن بلده قد توقف عن انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض تفجيرية. |
Una tercera delegación anunció que su Gobierno emplearía un tipo de cambio favorable al FNUAP con el fin de reducir al mínimo la influencia negativa en su contribución para 1998. | UN | وأعلن وفد ثالث أن بلده سوف يستخدم سعر صرف ثابتا يكون في صالح الصندوق وذلك بغرض التقليل إلى الحد اﻷدنى من التأثير السلبي على المساهمة التي سيقدمها في عام ١٩٩٨. |
No obstante, el Irán no ha participado en las consultas en la materia, por lo que sólo puede expresar su opinión en la Comisión. | UN | غير أن بلده لم يكن طرفا في المشاورات ذات الصلة التي أجريت ولذا فإن آراءه لا يمكن الاعراب عنها إلا من مقعده. |
Me complace que Suiza, uno de los Miembros más nuevos de la Organización, esté ocupando este importante cargo, sobre todo porque su país tiene una larga y constructiva trayectoria de neutralidad internacional y respeto del orden internacional. | UN | ويسرني أن أرى سويسرا، إحدى أحدث الدول الأعضاء في المنظمة، وهي تشغل هذا المنصب الرفيع، لا سيما أن بلده له تاريخ طويل وبناء فيما يتعلق بالحياد الدولي واحترام النظام الدولي. |
Aunque la República de Corea no fue invitada a participar en la primera Conferencia Internacional de la Paz de 1899, un siglo después manifiesta su firme determinación de respetar y promover el espíritu de esta Conferencia. | UN | ورغم أن بلده لم يكن من المدعوين للمشاركة في المؤتمر الدولي الأول للسلام في 1899، فإن لا يزال ملتزما بقوة باحترام وتعزيز روح ذلك المؤتمر بعد مضي مائة سنة على عقده. |
La delegación de Rusia desea recalcar que nuestro país sigue dispuesto a participar activamente en el futuro en la solución de los problemas de los jóvenes. | UN | ويود الوفد الروسي أن يركز على أن بلده سوف يشارك في المستقبل بفعالية فــــي حل مشاكل الشباب. |
El representante de Tailandia anunció que en su país se había creado recientemente la Academia internacional para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, a fin de ampliar la capacidad operacional de aplicación de la ley en diversas esferas. | UN | وأعلن ممثل تايلند أن بلده أنشأ أخيرا الأكاديمية الدولية لإنفاذ القانون، التي تستهدف تعزيز القدرة التنفيذية في مجال إعمال القانون في مختلف الميادين. |