"أن تثبت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que demostrar
        
    • probar que
        
    • que se demuestre
        
    • demostrar que
        
    • deben demostrar
        
    • debe demostrar
        
    • que se pruebe
        
    • que demuestren
        
    • de demostrar
        
    • deberán demostrar
        
    • que demuestre
        
    • que probar
        
    • acrediten
        
    • que pruebe
        
    • debía demostrar
        
    La ONUDI tiene que demostrar su capacidad en otras esferas del FMAM, en el contexto del actual examen de las modalidades del acceso directo a los recursos del Fondo. UN ويلزم أن تثبت اليونيدو قدراتها في مجالات أخرى يغطيها مرفق البيئة العالمية في سياق الاستعراض الجاري لطرائق الوصول بشكل مباشر إلى موارد مرفق البيئة العالمية.
    Así que, hasta que podais de hecho probar que él hizo algo, dejareis a mi hijo fuera de esto. Open Subtitles لذا، حتى أنت يمكن أن تثبت في الحقيقة بأنّه عمل أيّ شئ، أنت تترك إبني هذا.
    Por otra parte, el sistema jurídico del common law contiene una serie de garantías en favor de los acusados y todo individuo es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. UN كما أن النظام القانوني العام يتضمن عددا من الضمانات للمتهمين وأي شخص بريء إلى أن تثبت إدانته.
    Por consiguiente, el Gobierno debe demostrar que sus motivaciones son militares y no políticas. UN وبالتالي يجب أن تثبت الحكومة أن دوافعها هي دوافع عسكرية وليست سياسية.
    Las Naciones Unidas deben demostrar que valoran la vida humana. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تثبت بأن الحياة اﻹنسانية غالية عليها.
    La presunción de inocencia ampara al acusado hasta que se pruebe su culpabilidad. UN قرينة البراءة يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته طبقا للقانون.
    Alentamos a otros Estados a que demuestren su constante compromiso con la labor del Tribunal adoptando medidas concretas en esta esfera crucial. UN ونشجع الدول الأخرى على أن تثبت التزامها المتواصل بأعمال المحكمة من خلال العمل الملموس في هذا المجال البالغ الأهمية.
    Por ejemplo, en algunos de ellos, la presunta víctima tiene que demostrar que se ha actuado de mala fe. UN وعلى سبيل المثال، يجب على الضحية المزعومة أن تثبت سوء النية.
    La Comisión tiene que demostrar un alto grado de voluntad política y compromiso con los pueblos de los países que salen de un conflicto. UN وتحتاج اللجنة إلى أن تثبت إرادتها السياسية القوية والتزامها السياسي القوي تجاه شعوب البلدان الخارجة من الصراعات.
    Ella quiere probar que yo soy la perra y ella la buena. Open Subtitles إنها تريد أن تثبت أنني سافلة, و أنها عظيمة للغاية
    ¿Vas a matar a un chico inocente sólo para probar que puedes correr más que una estrella del atletismo mientras estás colocado de V? Open Subtitles هل تنوي قتل شاب بريء، لمجرد أن تثبت انك قادر على العدو أسرع من بطل في العدو، وأنت تتعاطى الدماء؟
    iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a la presunción de inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; UN `4` ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a que se presuma la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; UN `4 ' ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    No obstante, los Estados debían demostrar que la vigilancia era necesaria y proporcional al riesgo concreto de que se tratara. UN غير أن الدول يجب أن تثبت أن تلك المراقبة ضرورية ومتناسبة مع الخطر المحدد الذي تجري مواجهته.
    Con ello pretendía demostrar que su situación no era un caso aislado, sino que respondía al patrón de discriminación estructural contra la mujer que impera en Mongolia. UN وقد حاولت بذلك أن تثبت أن حالتها لم تكن حادثاً منعزلاً بل كانت تسير على نمط من التمييز البنيوي ضد المرأة في منغوليا.
    Las Naciones Unidas deben demostrar que tienen poder y autoridad suficientes para influir en este proceso. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تثبت أن لديها ما يكفي من السلطة والقوة للتأثير على هذه العملية.
    Israel debe demostrar a la comunidad internacional que está comprometido genuinamente con una solución pacífica y no con una militar. UN ويجب على إسرائيل أن تثبت للمجتمع الدولي أنها ملتزمة بإخلاص بإيجاد حل سلمي بدلا من الحل العسكري.
    La presunción de inocencia ampara al acusado hasta que se pruebe su culpabilidad. UN يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته طبقا للقانون.
    En vista de la situación, Nigeria quisiera animar a los Estados Miembros a que demuestren en la práctica que apoyan por principios el aumento de los miembros del Consejo de Seguridad. UN وفي ظل هذه الظروف، تود نيجيريا أن تحث الدول الأعضاء على أن تثبت بصورة عملية دعمها المبدئي لتوسيع عضوية مجلس الأمن.
    Entonces, ¿qué, estás burlándose abiertamente del matrimonio - tratando de demostrar que no significa nada? Open Subtitles إذن ماذا, أنت تستهزأ بالزواج علنا محاولا أن تثبت أنه لا يعني شيئا؟
    En estos casos, las Partes deberán demostrar que la serie temporal es coherente. UN وينبغي للأطراف، في هذه الحالات، أن تثبت اتساق السلسلة الزمنية.
    Para que la Corte se gane la confianza de la comunidad internacional en su conjunto, es esencial que demuestre su justicia, imparcialidad y eficiencia. UN ولا بد للمحكمة الجنائية الدولية، في سبيل كسب ثقة مجتمع دولي أوسع نطاقا، من أن تثبت نزاهتها وعدم تحيزها وكفاءتها.
    Primero, tienes que probar que no estás aquí para causar problemas con nuestros negros. Open Subtitles أولًا، عليك أن تثبت لي أنّك لست هنا لتسبب المشاكل مع عبيدنا.
    98. Por consiguiente, la KOC no tiene obligación de preparar informes independientes para recuperar las cantidades reclamadas, ni está constreñida por las cifras utilizadas para las pérdidas en informes de la empresa correspondientes a los años anteriores, siempre que los demás elementos probatorios aportados acrediten las circunstancias y la cuantía de la pérdida alegada. UN 98- ولذلك فليس مطلوباً من شركـة نفط الكويت أن تقدم تقارير مستقلة من أجل استعادة المبالغ المُطالب بها، ولا هي ملزمة بأرقام الخسائر المستخدمة في تقارير الشركة عن السنوات السابقة، شريطة أن تثبت الأدلة الأخرى المقدمة الظروف التي حدثت فيها الخسارة المُطالب بالتعويض عنها ومقدار هذه الخسارة.
    Dice que nunca se planteó que lo trasladaran en razón de la investigación y le pide al Estado Parte que pruebe lo contrario. UN ويوضح أن المسألة لم تتعلق البتة بنقله من سجن إلى آخر لأغراض التحقيق ويطلب من الدولة الطرف أن تثبت العكس.
    El Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África no había tenido una verdadera repercusión, por lo que la Iniciativa especial debía demostrar su capacidad incremental. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا لم يكن له أي أثر حقيقي، وسيتعين أن تثبت المبادرة الخاصة قدرتها على جلب قيمة مضافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus