"أن تحقق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lograr
        
    • que investiguen
        
    • que los
        
    • que las
        
    • alcancen
        
    • que la
        
    • que investigue
        
    • que el
        
    • puedan alcanzar
        
    • logren
        
    • cumplir
        
    • conseguir el
        
    • resultar
        
    • de alcanzar
        
    • está obligado a investigar
        
    La UNESCO está más que dispuesta a ayudarlos a romper con esas tradiciones y lograr así mayor eficacia y eficiencia. UN واليونسكو على استعداد تام ﻷن تخرج على تلك التقاليد ومن ثم أن تحقق مزيدا من الكفاءة والفعالية.
    Es imprescindible lograr progresos considerables en el avance hacia un mundo libre de armas nucleares. UN ومن الحتمي أن تحقق مسيرتنا صوب عالم خال من اﻷسلحة النووية تقدما كبيرا.
    Asimismo, se les pide que investiguen esos incidentes cuando ocurran y que lleven ante la justicia a los presuntos responsables. UN كما طُلب إلى الدول أن تحقق في مثل هذه الحوادث حيثما تقع وأن تحاكم الجناة المدعى عليهم.
    Además, es poco probable que los PMA obtengan ventajas inmediatas de la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay. UN وفضلا عن ذلك فمن المستبعد أن تحقق أقل البلدان نموا مكاسب فورية من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي.
    A ese respecto, es el deseo del Consejo que las negociaciones en marcha logren progresos sustanciales en todas las esferas. UN وفي هذا الصدد يعبر المجلس عن تطلعه الى أن تحقق المفاوضات الجارية تقدما جوهريا في جميع المسارات.
    No sería realista esperar que los mecanismos de fiscalización internacional alcancen sus objetivos sin una reducción de la demanda. UN ولن يكون من الواقعي أن نتوقع من آليات المراقبة الدولية أن تحقق أهدافها دون خفض الطلب.
    En principio, no es satisfactorio que la policía investigue cuestiones en que los sospechosos implicados son miembros de la propia policía. UN إذ إنه لا يكفي، من ناحية المبدأ، أن تحقق الشرطة في مسائل يكون أفرادها أنفسهم مشتبه بمشاركتهم فيها.
    Pide al Gobierno que investigue de manera sistemática, exhaustiva e imparcial esas denuncias para identificar a los responsables y llevarlos ante los tribunales. UN وطلب إلى الحكومة أن تحقق بانتظام وبصورة وافية ومحايدة في هذه الادعاءات وتحديد هوية المسؤولين عن تلك اﻷفعال ومحاكمتهم.
    No obstante, en la práctica, a las autoridades responsables de la competencia les suele resultar difícil lograr resultados en esta esfera. UN غير أن من الصعب عملياً على السلطات المعنية بالمنافسة، في معظم اﻷحيان، أن تحقق نتائج في هذا المجال.
    Es dudoso que las propuestas permitan lograr el objetivo de promover una conducta ética. UN وقالت إنها تشك في أن تحقق تلك المقترحات هدف تعزيز السلوك اﻷخلاقي.
    No obstante, en la práctica, a las autoridades responsables de la competencia les suele resultar difícil lograr resultados en esta esfera. UN غير أن من الصعب عملياً على السلطات المعنية بالمنافسة، في معظم اﻷحيان، أن تحقق نتائج في هذا المجال.
    La mayoría de los expertos concuerdan en que las instituciones de microfinanciación pueden lograr la autosuficiencia pero esto puede tomar hasta 10 años. UN ويوافق معظم الخبراء على أن بإمكان مؤسسات التمويل الصغير أن تحقق اكتفاءها الذاتي، وإن كان ذلك قد يستغرق عشر سنوات.
    Exhorto a las autoridades competentes del Sudán a que investiguen esas informaciones con carácter prioritario. UN وأحث السلطات السودانية المختصة أن تحقق في هذه التقارير على سبيل الأولوية.
    El enfoque utilizado en los Estados Unidos, que se basa en un sistema de verificación posterior de las reclamaciones dentro del proceso de obtención del certificado de trabajo, exime a las autoridades administrativas de adoptar decisiones sobre estas cuestiones hasta que llegue el momento, relativamente poco frecuente, en que se las pida que investiguen una reclamación. UN ويفيد النهج المتبع في الولايات المتحدة والقائم على نظام التحقيق بعد استلام شكوى في إطار عملية شهادة الاستخدام، في إعفاء أي من السلطات اﻹدارية من ضرورة اتخاذ قرار بشأن هذه المسائل، باستثناء حالات نادرة جداً يطلب فيها إلى السلطة اﻹدارية أن تحقق في شكوى معينة.
    También esperamos que los futuros logros de este foro aporten resultados todavía más tangibles. UN ونأمل أيضاً أن تحقق المنجزات المقبلة لهذا المحفل نتائج ملموسة بدرجة أكبر.
    Se les proporciona el mismo adiestramiento que a los hombres y se espera que alcancen igual nivel de competencia y profesionalismo. UN وهي تزود بنفس التدريب الذي يزود به الرجل ويتوقع منها أن تحقق نفس مستواه من الكفاءة والقدرة المهنية.
    No obstante, el orador no se opone a la propuesta de celebrar un coloquio, a condición de que la Comisión defina claramente el objetivo que se perseguirá. UN ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق.
    El Comité insta al Estado Parte a que investigue y enjuicie a los responsables de la venta de niños con fines de adopción. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحقق في أمر المسؤولين عن بيع الأطفال لأغراض التبني وتحيلهم على المحكمة.
    También había marcadas indicaciones de que el FPR no estaba dispuesto a una cesación del fuego hasta que hubiera asegurado sus objetivos militares. UN وكان ثمة مؤشر قوي أيضا على أن الجبهة الوطنية الرواندية ليست مستعدة لوقف إطلاق النار قبل أن تحقق أهدافها العسكرية.
    Es preciso examinar ambas cuestiones para que, en algún momento, los países puedan alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. UN فيتعين التصدي للمسألتين إذا أريد للبلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Si no se la fortalece, resultará muy difícil que los países menos adelantados puedan cumplir plenamente los objetivos del Programa de Acción de Copenhague. UN وما لم تعزز هذه القدرات سيكون من الصعب للغاية على أقل البلدان نموا أن تحقق أهداف برنامج عمل كوبنهاغن بالكامل.
    Los países africanos necesitan la cancelación total de su deuda si quieren conseguir el crecimiento necesario para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وما تحتاجه البلدان الأفريقية هو إلغاء كامل لديونها، إن كان لها أن تحقق النمو اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    El presupuesto global de carbono para una probabilidad del 66 % de alcanzar el objetivo de dos grados es aproximadamente 800 gigatoneladas. TED إن ميزانية الكربون العالمية باحتمالية تساوي 66 بالمئة أن تحقق الهدف من الدرجة الثانية وهي تقريبياً 800 جيجا طن.
    Como manifestó el Comité de Derechos Humanos, el Estado está obligado a investigar las violaciones de los derechos humanos. UN وكما ذكرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، فمن واجب الدولة أن تحقق في انتهاكات حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus