Sin embargo, no parece que la práctica de los Estados revele un interés muy marcado por la conciliación ni que los Estados Miembros estén dispuestos a adoptar un documento tan detallado. | UN | ولكن لا يبدو أن ممارسة الدول تمنع تحقيق رغبة قوية الى هذا الحد في المصالحة أن تكون الدول مستعدة لوضع نظام يتسم بهذا القدر من التفصيل. |
Cabe recordar nuestro gran interés en garantizar que los Estados que ya han desarrollado capacidades espaciales estén dispuestos a cooperar con otros países. | UN | ويجب علينا أن نذكر اهتمامنا الكبير بضمان أن تكون الدول التي طورت فعلا قدرات فضائية على استعداد للتعاون مع بلدان أخرى. |
En caso de que el Consejo de Seguridad se incline por ese planteamiento sería fundamental que los Estados Miembros estuvieran preparados para proporcionar oportunamente los recursos humanos, financieros y logísticos necesarios para llevarla a cabo eficazmente. | UN | وإذا أيد مجلس اﻷمن هذا النهج، سيلزم أن تكون الدول اﻷعضاء على استعداد ﻷن توفر، بشكل يتسم بحسن التوقيت، الموارد البشرية والمالية والسوقية الكاملة التي ستلزم للاضطلاع بها على نحو فعال. |
Confío en que los Estados Miembros estén dispuestos a ofrecer el apoyo necesario a esos esfuerzos. | UN | وإنني آمل أن تكون الدول اﻷعضاء على استعداد لتقديم الدعم اللازم لهذه الجهود. |
Para que la Organización pueda cumplir eficaz y eficientemente su mandato, es indispensable que los Estados Miembros estén dispuestos a poner en práctica las disposiciones de la Carta. | UN | وبغية أن تفي المنظمة بولايتها بشكل فعال، من اﻷساسي أن تكون الدول اﻷعضاء على استعداد ﻷن تطبق عمليا أحكام الميثاق. |
Es muy importante que los Estados Miembros de las Naciones Unidas estén informados de la celebración de reuniones oficiales del Consejo de Seguridad. | UN | إن من اﻷهمية بمكان أن تكون الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم بقرار عقد جلسات رسمية لمجلس اﻷمن. |
Sin embargo, opinábamos que los Estados poseedores de armas nucleares debían quedar sujetos a responsabilidad por medio de una decisión de prórroga renovable de 25 años. | UN | ولكن كان من رأينا أن تكون الدول الحائزة ﻷسلحة نووية مسؤولة عن ذلك بقرار تمديد متواصل لمدة ٥٢ عاماً. |
En las primeras etapas, es probable que los Estados vecinos sean los primeros con los que se establece contacto cuando los protagonistas buscan aliados y apoyo. | UN | فمن اﻷرجح، في المراحل المبكرة، أن تكون الدول المجاورة هي أول من تلجأ إليه أطراف النزاع في سعيها إلى كسب الحلفاء والمؤيدين. |
Confío en que los Estados miembros de la Conferencia de Desarme puedan adoptar tal punto de vista apropiado y positivo y dar pruebas de la máxima flexibilidad. | UN | وآمل أن تكون الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح قادرة على اعتماد وجهة نظر مناسبة وإيجابية وإبداء أقصى قدر من المرونة. |
Consideramos que los Estados en desarrollo deberían estar mejor representados en ese importante órgano. | UN | إننا نعتقد أنه ينبغي أن تكون الدول النامية ممثلة تمثيلا أكثر ملاءمة في هذا الجهاز الهام. |
Consideramos que los Estados en desarrollo deberían estar mejor representados en este importante órgano de la Organización. | UN | ونرى أنه ينبغي أن تكون الدول النامية ممثلة تمثيلا أكثر ملاءمة في هذا الجهاز الهام من أجهزة المنظمة. |
Es importante que los Estados que presentan los informes estén en situación de evaluar las tendencias de los indicadores relacionados con el género. | UN | ذلك أن من المهم أن تكون الدول مقدمة التقارير مستعدة للتعليق على الاتجاهات في المؤشرات المتصلة بنوع الجنس. |
Espero que los Estados Miembros ahora estén dispuestos a aprobar el proyecto de resolución en su totalidad, en beneficio de los derechos humanos. | UN | وإني لآمل أن تكون الدول الأعضاء الآن على استعداد لاعتماد مشروع القرار في مجموعه لصالح حقوق الإنسان. |
A ese respecto, estamos de acuerdo con lo que han dicho los oradores anteriores acerca de la importancia de que los Estados pequeños formen parte del Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، نصادق على ما ذكره متكلمون سابقون عن أهمية أن تكون الدول الصغيرة ممثلة في المجلس. |
Espero que los Estados Miembros sean conscientes de los millones de dólares que ya han gastado cada año las Naciones Unidas para promover los llamados intereses de los palestinos. | UN | وآمل أن تكون الدول الأعضاء مدركة لإنفاق الأمم المتحدة لملايين الدولارات كل سنة فعلا لخدمة ما يسمى بمصالح الفلسطينيين. |
Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes asistan a la reunión a la hora programada. | UN | وتفاديا لحدوث ذلك، يتوجب أن تكون الدول الأطراف حاضرة في الموعد المقرر للاجتماع. |
Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes asistan a la reunión a la hora programada. | UN | وتفاديا لحدوث ذلك، يتعين أن تكون الدول الأطراف حاضرة في الموعد المقرر للاجتماع. |
Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes asistan a la reunión a la hora programada. | UN | وتفاديا لحدوث ذلك، يتحتم أن تكون الدول الأطراف حاضرة في الموعد المقرر للاجتماع. |
Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes asistan a la reunión a la hora programada. | UN | وتفاديا لحدوث ذلك، يتحتم أن تكون الدول الأطراف حاضرة في الموعد المقرر للاجتماع. |
El proyecto de artículo 2, sobre la interpretación del convenio, exige que los Estados sean fieles a su espíritu pero den margen suficiente para que la legislación nacional o las decisiones judiciales llenen los vacíos o aclaren ambigüedades. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 2 المتعلق بتفسير الاتفاقية يقتضي أن تكون الدول مخلصة لروح الاتفاقية، ولكنه يتيح نطاقاًَ واسعاً للقانون المحلي أ و القرارات القضائية لسد أية فجوات أو إيضاح أية جوانب غموض. |
Los Estados partes deberían ser los responsables de aplicar los criterios a las transferencias de armas. | UN | وينبغي أن تكون الدول الأطراف مسؤولة عن تطبيق تلك المعايير على عمليات نقل الأسلحة. |