No quiero parecer impertinente, pero creo que las desapariciones están conectadas a otra cosa, de la que ya hablé con Ud. | Open Subtitles | لا يبدو إمبيرتيننت، ولكن أعتقد أن حالات الاختفاء مرتبطة بمسألة أخرى، الذي تحدثت إليكم عنه في اليوم الآخر. |
Se alegó que las desapariciones eran el resultado de una serie de factores relacionados con las amplias facultades otorgadas a las fuerzas de seguridad en virtud de la legislación de emergencia, en particular la Ley sobre actividades terroristas y perturbadoras y la Ley de seguridad pública. | UN | وادُعي أن حالات الاختفاء قد نتجت عن عدد من العوامل المتصلة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات اﻷمن بموجب تشريعات الطوارىء، وبخاصة قانون اﻷنشطة الارهابية والهدامة وقانون اﻷمن العام. |
Se subrayó que las desapariciones forzadas constituían una violación de numerosas disposiciones del Pacto, y que el Comité de Derechos Humanos ya contaba con doctrina sobre esta cuestión. | UN | وتم التشديد على أن حالات الاختفاء القسري تشكل انتهاكاً للعديد من أحكام العهد، وأن اللجنة تتمتع بالفعل بصلاحيات قضائية في هذا الصدد. |
El informe concluye que las desapariciones no habían sido investigadas correctamente y que se habían tomado medidas al más alto nivel para cubrirlas. | UN | ويخلص التقرير إلى أن حالات الاختفاء لم يجر فيها تحقيق على النحو الصحيح، وأن خطوات اتخذت على أعلى مستوى للتستر على حالات الاختفاء. |
Varias delegaciones se opusieron a retener información para garantizar la buena marcha de una investigación, señalando que las desapariciones forzadas no debían poder justificarse nunca. | UN | واعترض العديد على إبقاء المعلومات طي الكتمان لضمان حسن سير التحقيق، مشيرين إلى أن حالات الاختفاء القسري يجب ألا تكون أبداً قابلة للتبرير. |
Precisaron que las desapariciones forzadas violan muchas disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que esta solución permitiría garantizar la continuidad de la práctica del Comité de Derechos Humanos en esta esfera y tener en cuenta las deliberaciones para reformar los órganos de supervisión de los tratados. | UN | وأوضحت أن حالات الاختفاء القسري تمثل انتهاكا لأحكام عديدة من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأن هذا الحل سيتيح ضمان استمرار ممارسة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا المضمار وأخذ التفكير الجاري بشأن إصلاح أجهزة رصد تنفيذ المعاهدات في الحسبان. |
Subrayó el hecho de que las desapariciones forzadas eran una realidad que persistía en todo el mundo, y la necesidad de seguir promoviendo la ratificación de la Convención y de apoyar la labor de las organizaciones mentales (ONG) a este respecto. | UN | وشدد على أن حالات الاختفاء القسري تعد أمراً واقعاً في كل أنحاء العالم، وعلى ضرورة مواصلة تعزيز التصديق على الاتفاقية ودعم عمل المنظمات غير الحكومية بشأن هذه المسألة. |
Se sostenía que las desapariciones se produjeron mientras esas personas se hallaban detenidas por fuerzas de seguridad y que la mayoría de ellas habían permanecido incomunicadas en centros policiales o militares o en " casas seguras " . | UN | وأدعي أن حالات الاختفاء حدثت بينما كان اﻷشخاص رهن الاعتقال لدى قوات اﻷمن وكان معظمهم قد وضعوا رهن الحبس الانفرادي في مراكز الشرطة أو الجيش أو في " بيوت آمنة " . |
96. Se opinó también que las desapariciones forzadas, que representaban uno de los crímenes más graves de la segunda mitad del siglo XX en algunas partes del mundo, debían incluirse entre las violaciones graves de los derechos humanos que constituían crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ٦٩- وقد أُعرب عن رأي مفاده أن حالات الاختفاء القسري التي تشكل جريمة من أخطر الجرائم التي شهدها النصف الثاني من القرن العشرين في بعض أنحاء العالم ينبغي أن تُدرج باعتبارها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Aunque las cifras publicadas por el Grupo de Trabajo sólo se refieren a los casos que se hallan registrados en sus archivos y por tanto puede que no sean representativos del fenómeno global de las desapariciones forzadas, sí muestran que las desapariciones constituyen una violación de los derechos humanos de alcance universal y que se impone una respuesta mucho más enérgica de la comunidad internacional. | UN | ومع أن الأرقام التي نشرها الفريق العامل تشير فقط إلى الحالات المسجلة في ملفاته، ومن ثم قد لا تمثل ظاهرة الاختفاء القسري ككل، فإنها تبين أن حالات الاختفاء تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان على الصعيد العالمي يتطلب رداً أقوى من المجتمع الدولي. |
17. Algunas ONG destacaron que las desapariciones forzadas constituían actos de terror colectivo dirigidos, no sólo contra una persona y su familia, sino también contra toda la sociedad. | UN | 17- وأكّدت منظمات غير حكومية أن حالات الاختفاء القسري تشكّل أعمالاً إرهابية جماعية لا تستهدف شخصاً واحداً وأسرته فحسب، وإنما مجتمعاً بأسره. |
La Comisión señaló que las desapariciones forzadas, la tortura, las ejecuciones sumarias y las ejecuciones extrajudiciales no eran casos aislados ni ocasionales, sino crímenes de lesa humanidad por el hecho de ser generalizados y sistemáticos. | UN | وأكدت اللجنة العربية لحقوق الإنسان أن حالات الاختفاء القسري والتعذيب والإعدام بلا محاكمة والإعدام خارج نطاق القضاء لا هي حالات سردية ولا هي حالات تحدث مصادفة، بل هي جرائم ضد الإنسانية بحكم اتساع نطاقها وطابعها المنهجي. |
Agregaba que " las desapariciones presuntamente se debían a las amplias facultades que tenían las fuerzas de seguridad con arreglo a la legislación de emergencia " . | UN | وأضاف أنه " يُدعى أن حالات الاختفاء تتصل بالسلطات الواسعة التي مُنحت لقوات الأمن بموجب تشريعات حالة الطوارئ " (). |
El WGHR afirmó que las desapariciones forzadas y las ejecuciones extrajudiciales seguían siendo muy frecuentes en las zonas de conflicto, amparadas por las competencias extraordinarias de que disponían las fuerzas de seguridad en cuanto a la detención, la privación de libertad y la inmunidad. | UN | وذكر الفريق العامل المعني بحقوق الإنسان في الهند أن حالات الاختفاء القسري وحالات القتل خارج إطار القانون لا تزال سارية في المناطق التي تشهد نزاعات ومما زادها قوة الصلاحيات الاستثنائية الممنوحة للقوات المسلحة التي تعطيها الحصانة وتسمح لها بالاعتقال والاحتجاز. |
La JS10 observó que las desapariciones forzadas formaban parte de un cuadro que comprendía otras violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 10 أن حالات الاختفاء القسري تندرج ضمن نمط من الانتهاكات الخطيرة الأخرى(53). |
En cuanto a la elaboración de una convención internacional en la materia, Cuba considera que las desapariciones forzadas e involuntarias deberán ser tipificadas en dicho instrumento como crímenes de lesa humanidad, consagrando la imprescriptibilidad de tales crímenes. | UN | 48 - وفي ما يتعلق بوضع اتفاقية دولية في هذا المجال، ترى كوبا أن حالات الاختفاء القسري وغير الطوعي يجب أن تصنف في أي وثيقة من هذا القبيل بوصفها جرائم ضد الإنسانية، وأن تصنف أيضا بوصفها جرائم غير قابلة للتقادم. |
Además, en sus observaciones finales acerca del segundo informe periódico del Estado Parte, el Comité admitió que las desapariciones forzadas podían violar el derecho garantizado en el artículo 16 del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أقرت اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري يمكنها المساس بالحق المكفول في المادة 16 من العهد(). |
Reafirmo que las desapariciones forzadas son ilícitas con arreglo al derecho internacional y causan mucha angustia sea cual sea su duración, y al mismo tiempo estoy convencido de que hacer desaparecer a alguien es una forma de tortura o malos tratos prohibidos, claramente en lo que respecta a los familiares de la persona desaparecida y cabe argüir que también en lo que respecta a la propia persona desaparecida. | UN | وبينما أعيد التأكيد على أن حالات الاختفاء القسري تعتبر غير مشروعة بموجب القانون الدولي وأنها تسبب كربا عظيما بصرف النظر عن مدتها، فإني أعتقد بأن التسبب في اختفاء أحد هو شكل من أشكال التعذيب أو سوء المعاملة المحظورة ، ومن الواضح أن هذا ينطبق على أقارب الشخص المختفي وقد يُحاج بأنه ينطبق أيضاً على المختفي نفسه. |
20. Según se informa, los funcionarios encargados de investigar las desapariciones se negaron a cooperar con los organismos internacionales y cerraron la investigación en 2003 con la conclusión de que las desapariciones habían sido " orquestadas por la oposición para atraer la atención internacional " . | UN | 20- ويقال إن الموظفين المكلفين بالتحقيق في حالات الاختفاء قد رفضوا التعاون مع الهيئات الدولية وأغلقوا ملفات التحقيق في عام 2003 بعد أن استنتجوا أن حالات الاختفاء " من حبك المعارضة بهدف جذب الاهتمام الدولي " . |
34. El 18 de diciembre de 2012, el Grupo de Trabajo publicó un comunicado de prensa con motivo del vigésimo aniversario de la Declaración, señalando que las desapariciones forzadas persisten en varios países de todo el mundo, especialmente en situaciones de conflicto o de disturbios internos, o como una herramienta para luchar contra el terrorismo o la delincuencia organizada. | UN | 34- وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2012، أصدر الفريق العامل بياناً صحفياً بمناسبة الذكرى السنوية العشرين للإعلان يشير فيه إلى أن حالات الاختفاء القسري لا تزال مستمرة في بلدان عديدة في جميع أنحاء العالم، وخاصة في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة (). |