La jurisprudencia internacional adoptó una posición idéntica, que considera que las reglas de interpretación de un tratado son directivas útiles para la interpretación de las declaraciones unilaterales. | UN | ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية. |
En el proyecto de artículo 4 se dispone que las reglas de la organización no deben ser el único criterio para determinar las funciones de sus órganos y agentes. | UN | وينص مشروع المادة 4 على أن قواعد المنظمة لن تكون المعيار الوحيد لتحديد مهام أجهزتها ومسؤوليها. |
Otro ejemplo de problemas que podían plantearse era el hecho de que las reglas de protección del consumidor solían obligar al vendedor a hacer llegar al consumidor de forma accesible las condiciones contractuales. | UN | ومثال آخر على احتمال التوتـّر هو أن قواعد حماية المستهلك عادة ما تنطوي على التزام من جانب البائع بأن يتيح للمستهلك شروط العقد بطريقة تكون في متناول المستهلك. |
También se mencionó que las bases de datos para el seguimiento de las solicitudes de cooperación internacional recibidas ayudaban a atender las solicitudes de manera oportuna. | UN | كما ذُكر أن قواعد البيانات الخاصة بتتبع طلبات التعاون الدولي الواردة ساعدت في الرد على تلك الطلبات في توقيت مناسب. |
Se observó, además, que las normas sobre conflicto de leyes serían convenientes, en todo caso, para facilitar, por ejemplo, la determinación del foro ante el que el demandante hubiera de presentar su demanda. | UN | ورئي أيضا أن قواعد تنازع القوانين ستكون مفيدة على أية حال، لمساعدة الأطراف على معرفة مكان التسجيل، مثلا. |
Un experto recordó que las normas de origen también se discutían en la OMC y en el contexto de los acuerdos regionales. | UN | وأعاد أحد الخبراء إلى اﻷذهان أن قواعد المنشأ جرت مناقشتها أيضا في منظمة التجارة العالمية وفي إطار الترتيبات اﻹقليمية. |
Sin embargo, también se sugirió que se redactara de manera que quedara claro que las reglas de la organización no eran el único medio de determinar las funciones de los órganos o agentes de una organización. | UN | ومع ذلك فقد اقترحت إعادة صياغة هذا النص لتوضيح أن قواعد المنظمة ليست الوسيلة الوحيدة التي تحدد وظائف أجهزتها ومسؤوليها. |
Sin embargo, es posible que las reglas de la organización influyan en el contenido de la responsabilidad internacional y en su aplicación. | UN | غير أن قواعد المنظمة قد يكون لها دور فيما يتعلق بمضمون المسؤولية الدولية وإعمالها. |
Cabe señalar igualmente que las reglas de acumulación de la pensión de supervivencia con una actividad profesional autorizada serán modificadas, teniendo en cuenta el ingreso total del pensionado. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن قواعد الجمع بين معاش البقاء ونشاط مهني مسموح به ستعدَّل، مع وضع الدخل الشامل للمتقاعد في الاعتبار. |
Además, el párrafo 2 podría modificarse para establecer más claramente que las reglas de la organización son en principio normas de derecho internacional, lo que implica la existencia de ciertas excepciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن إعادة صياغة الفقرة 2 لتنص بصورة أوضح على أن قواعد المنظمة تشكل مبدئيا جزءا من القانون الدولي، مما يفيد وجود استثناءات معينة. |
Así pues, suponiendo que las reglas de la organización restringieran la responsabilidad, esas reglas no podrían oponerse como tales frente a un Estado que no fuera miembro. | UN | وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو. |
Suriname opina que las reglas de conducta por las que se rigen las relaciones internacionales deberían codificarse para que adquieran un estatuto jurídico de mayor peso. | UN | وتعتقد سورينام أن قواعد السلوك التي تحكم العلاقات الدولية يجب تدوينها من أجل زيادة حجيتها القانونية. |
La reforma catastral hace un importante aporte al establecimiento de una infraestructura nacional de datos espaciales (NSDI), puesto que las bases de datos topográficas y catastrales deben ser homogéneas y estar uniformemente basadas en una red geodésica nacional. | UN | فإصلاح السجل العقاري يؤدي دورا هاما في إقامة الهياكل اﻷساسية للبيانات المساحية الوطنية، إذ أن قواعد البيانات الطبوغرافية والمتصلة بالسجل العقاري يتعين أن تكون متجانسة ومستندة بشكل موحد الى شبكة جيوديسية وطنية. |
Una de las razones por las cuales el Comité de Políticas de Desarrollo no había preparado el índice de vulnerabilidad ambiental era que las bases de datos se referían a mediciones diferentes. | UN | وأحد الأسباب التي حالت دون اعتماد لجنة السياسات الإنمائية للرقم القياسي للضعف البيئي هو أن قواعد البيانات قد اعتمدت مقاييس مختلفة. |
Según una opinión, sería inexacto considerar que las normas sobre transparencia quedarían incorporadas por remisión en un tratado. | UN | ووفقاً لأحد للآراء، لن يكون من الصواب اعتبار أن قواعد الشفافية ستدرج بالإشارة إليها في المعاهدة. |
Se debería tener presente que las normas sobre responsabilidad de los Estados afectan al fundamento mismo del derecho internacional y que podrían renovar su autoridad y facultades. | UN | وينبغي أن يظل في اﻷذهان دائما أن قواعد مسؤولية الدول تمس أساس القانون الدولي في الصميم وأنها قد تزوده بسلطة وصلاحية متجددتين. |
las normas de detención se han redactado de conformidad con las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وأضافت أن قواعد الاحتجاز وضِعت وفقا للقواعد المعيارية الدنيا لمعاملة السجناء. |
El Secretario General afirma que las normas relativas a la adquisición que se aplican en las Naciones Unidas " son similares a las de una serie de Estados Miembros y son compatibles con ellas " . | UN | والعذر الذي ساقه اﻷمين العام هو أن قواعد الشراء المتبعة في اﻷمم المتحدة شبيهة بتلك الموجودة في عدد من البلدان ومتمشية معها. |
Siendo así ¿qué necesidad hay de establecer un nuevo programa, habida cuenta de que las normas cubren las necesidades? | UN | فإذا كان اﻷمر كذلك فما هي الضرورة إذا لوضع خطة جديدة طالما أن قواعد اﻹجراءات تلبي هذه الحاجة. |
Es probable que en las normas de las organizaciones internacionales se definan los límites precisos de la capacidad jurídica internacional de cada organización; es decir, el conjunto de derechos y obligaciones que los Estados miembros confieren a la organización. | UN | فالمرجَّح أن قواعد المنظمات الدولية تعيِّن الحدود الدقيقة للصفة القانونية الدولية لكل منظمة؛ وبعبارة أخرى نطاق الحقوق والالتزامات التي تُعطى لمنظمة ما من دولها الأعضاء. |
Los Estados Unidos abrigan la firme opinión de que las reglas sobre la prueba y el procedimiento se deben formular y convenir simultáneamente con el estatuto. | UN | للولايات المتحدة رأي ثابت مفاده أن قواعد اﻹثبات والاجراءات يجب صياغتها والموافقة عليها في آن واحد مع النظام اﻷساسي. |
Asimismo, dado que los reglamentos de arbitraje institucional se encuentran sujetos al régimen jurídico, debe incorporarse a los párrafos 9 a 17 un análisis sobre la adaptación del Reglamento de la CNUDMI a la jurisdicción aplicable. | UN | وأضافت قائلة إنه نظرا إلى أن قواعد التحكيم للمؤسسات تخضع للقانون الوطني، لذا ينبغي دمج مناقشة تتناول تكييف قواعد الأونسيترال مع قانون البلد المعني وذلك في الفقرات من 9 إلى 17. |
Creyendo que el Reglamento sobre la Transparencia contribuye considerablemente al establecimiento de un marco jurídico armonizado para resolver de forma equitativa y eficiente las controversias internacionales en materia de inversiones, aumenta la transparencia y la rendición de cuentas y promueve la buena gobernanza, | UN | وإذ تعتقد أن قواعد الشفافية تساهم مساهمة كبيرة في إنشاء إطار قانوني منسق يتيح التوصل إلى تسوية منصفة وفعالة للمنازعات المتعلقة بالاستثمار الدولي وفي زيادة الشفافية والمساءلة وتعزيز الحوكمة الرشيدة، |