Puesto que esos peligros tienen una dimensión global, se requiere una acción de las Naciones Unidas. | UN | وحيث أن لهذه المخاطر بعدها العالمي، فإن ذلك يستدعي أيضا اتخاذ التدابير من جانب اﻷمم المتحدة. |
Además, señala que esos datos son esenciales para supervisar y evaluar los progresos alcanzados y para formular y evaluar las políticas respecto de los niños. | UN | وتلاحظ أيضاً أن لهذه البيانات أهمية حاسمة في رصد وتقييم التقدم المحرز، وفي صياغة وتقييم السياسات المتصلة بالأطفال. |
No cabe duda de que este proceso tiene algunos beneficiarios, entre los que podrían figurar incluso algunos intereses, grupos y países del mundo en desarrollo. | UN | ولا شك أن لهذه العملية بعض المنتفعين بها، وقـد يكـون من بينهم بعض المصالح والمجموعات والبلدان من العالم النامي. |
Mi delegación considera que este proceso tiene mérito e insta a que se continué. | UN | ويرى وفدي أن لهذه العملية مزاياها ويحث على استمرارها. |
Algunas delegaciones señalaron que esas medidas podían tener efectos negativos sobre el comercio. | UN | وقد أشارت عدة وفود إلى أن لهذه التدابير آثارا تجارية سلبية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores señaló que estas minorías tenían representantes aunque no satisficieran la norma establecida por la Constitución, a saber la de un representante por cada 150.000 personas. | UN | ولاحظ وزير الشؤون الخارجية أن لهذه اﻷقليات ممثلين علما بأن كلا منها لا يفي بالشرط الذي ينص عليه الدستور، أي ممثل واحد لكل ٠٠٠ ٠٥١ شخص. |
Creemos que esta tarea es de importancia primordial y que nunca ocupará un lugar más alto en las inquietudes de hoy. | UN | ونحن نعتقد أن لهذه المهمة أهمية كبرى، وأنها لم تحتل من قبل مكانا في جدول اﻷعمال أعلى مما تحتله اﻵن. |
Recordó a Colombia que ninguna ley o disposición constitucional nacional podía anular sus obligaciones dimanantes de tratados internacionales y que el artículo 93 de la Constitución establecía que dichas obligaciones tenían prioridad sobre el ordenamiento interno. | UN | وذكَّرت المنظمة كولومبيا بعدم وجود قوانين محلية أو أحكـام دستوريـة تبطل التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية وأن المادة 93 من الدستور تنص على أن لهذه الالتزامات الأسبقية على القوانين الداخلية. |
Sin embargo, hay pocas evidencias de que estos debates hayan tenido alguna repercusión de significación en el futuro de las Naciones Unidas. | UN | إلا أنه لا يوجد ما يدل على أن لهذه المناقشات أي تأثير كبير على مستقبل الأمم المتحدة. |
El Comité señala que esos datos son fundamentales para formular y supervisar las políticas relacionadas con la infancia y evaluar sus logros y repercusiones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن لهذه البيانات أهمية حاسمة في صياغة السياسات المتعلقة بالطفل ورصدها وتقييم التقدم المحرز في تنفيذها وتقييم أثرها. |
Se señaló que esos países tienen estructuras de propiedad distintas. | UN | ولوحظ أن لهذه البلدان هياكلَ مِلكيةٍ متنوعةٌ. |
La India estima que esos esfuerzos siguen siendo válidos y que las medidas que sugieren o las definiciones que figuran en ellos podrían ayudar a la labor de la Conferencia que tendrá lugar en 2001. | UN | وتعتقد الهند أن لهذه الجهود ما يبررها على الدوام، ويمكن للتدابير التي تقترحها أو التعريفات التي تستخدمها أن تساعد في أعمال المؤتمر الذي سيعقد عام 2001. |
Creemos que este aumento se justifica por la evolución de la situación sobre el terreno. | UN | ونعتقد أن لهذه الزيادة تبررها الحالة المتطورة في الميدان. |
La historia de las negociaciones en la Conferencia ha demostrado que este órgano tiene potencial para dar resultados. | UN | وقد أظهر تاريخ المفاوضات في المؤتمر أن لهذه الهيئة قدرة كامنة على تحقيق النتائج. |
Consideramos que este problema tiene una importancia clave y queremos dar seguridades al OIEA de nuestra buena disposición de apoyar todos sus esfuerzos para poner en práctica el acuerdo de salvaguardias con la República Popular Democrática de Corea. | UN | ونحن نرى أن لهذه المشكلة أهمية كبرى، ونؤكد للوكالة استعدادنا لمساندة جميع جهودها من أجل التنفيذ التام لاتفاقية الضمانات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Sin embargo, los acontecimientos recientes han demostrado que esas instituciones tienen sus debilidades. | UN | ومع ذلك تدلل التطورات التي حدثت مؤخرا على أن لهذه المؤسسات جوانب ضعفها. |
En particular, el Grupo señaló que esas organizaciones o arreglos eran esenciales para fortalecer la cooperación regional sobre la pesca. | UN | وبصورة خاصة، لاحظت هيئة الخبراء أن لهذه المنظمات أو الترتيبات دور أساسي في تعزيز التعاون اﻹقليمي في مجال مصائد اﻷسماك. |
Considerando que esas iniciativas tienen también en América unos efectos técnicos, orgánicos e institucionales significativos sobre la infraestructura de datos espaciales, | UN | وإذ يرى أن لهذه المبادرات أثرا تقنيا وتنظيميا ومؤسسيا ملحوظا على الهياكل الأساسية للبيانات المكانية العالمية، |
Es evidente que estas tendencias positivas son particularmente importantes, en lo que se refiere al fructífero trabajo de la Primera Comisión. | UN | ومن الواضح أن لهذه الاتجاهــات اﻹيجابيــة أهمية خاصة بالنسبة للعمل المثمر للجنة اﻷولى. |
No se ha demostrado que estas políticas hayan tenido efecto adverso alguno sobre el ingreso de estudiantes mujeres. | UN | ولم يتبين أن لهذه السياسات أثراً سيئا على عدد الطالبات المقبولات. |
Se puso de relieve que esta idea revestía una particular importancia en el caso de los acuerdos marco del tipo 3. | UN | وشُدّد على أن لهذه الفكرة أهمية خاصة في الاتفاقات الإطارية من النوع 3. |
Del mismo modo, cuando una obligación de una organización internacional existe con relación a otra organización internacional individualmente, hay que considerar que esta tiene derecho a invocar la responsabilidad como organización lesionada en caso de violación. | UN | وعلى هذا المنوال، عندما يقع على منظمة دولية التزام تجاه منظمة دولية أخرى بمفردها، وجب اعتبار أن لهذه المنظمة الأخيرة الحق في الاحتجاج بالمسؤولية بصفتها منظمة مضرورة في حالة الانتهاك. |
La experiencia con técnicas sencillas de captación de agua para la producción de cultivos ha demostrado que dichas técnicas influyen en el rendimiento de las cosechas desde el primer año. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة من التقنيات البسيطة لجمع المياه اللازمة للإنتاج الزراعي أن لهذه التقنيات تأثيراً على محاصيل الحبوب منذ العام الأول. |
Se considera que estos sucesos guardaban relación con las tensiones existentes entre la Alianza de Mogadishu y Mohammed Dhere. | UN | ويعتقد أن لهذه التعبئة صلة بالتوترات الموجودة بين تحالف مقديشو ومحمد دهيري. |