Creemos que es necesario que la comunidad internacional juzgue hoy las violaciones de los derechos humanos sin utilizar un doble rasero. | UN | ونعتقد أن من الضروري للمجتمع الدولي أن يحكم اليوم على انتهاكات حقوق اﻹنسان، دون أن يتبع معايير مزدوجة. |
Si el Presidente entiende que es necesario proceder a una votación, que así sea. | UN | وإذا كان الرئيس يرى أن من الضروري إجراء تصويت فليكن له ذلك. |
Convinieron en que era necesario establecer un mecanismo institucional que velara por esas sinergias. | UN | واتفقوا على أن من الضروري إنشاء آلية مؤسسية لكفالة أوجه التآزر هذه. |
Considerando la necesidad de asegurar una amplia difusión del texto de la Declaración, | UN | وإذ ترى أن من الضروري نشر نص اﻹعلان على نطاق واسع، |
Teniendo esto en cuenta, la Junta considera que es esencial que el ACNUR vele por recibir oportuna y regularmente los informes financieros de dichas entidades. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن المجلس يرى أن من الضروري أن تكفل المفوضية تلقي تقارير مالية من الشركاء المنفذين في حينها وبانتظام. |
No cabe duda de que es necesario adoptar medidas decididas a corto, medio y largo plazo a fin de conservar la seguridad humana. | UN | والشيء المؤكد هو أن من الضروري اتخاذ إجراء حاسم على الأجل القصير والمتوسط والطويل، من أجل المحافظة على الأمن البشري. |
Coincidimos en que es necesario reducir al mínimo el derroche y modernizar las operaciones. | UN | ونحن نوافق تماما على أن من الضروري تخفيض التبذير الى الحد اﻷدنى المستطاع، وتبسيط العمليات. |
Mientras tanto, creo que es necesario un aumento considerable en los recursos para el desarrollo a fin de apoyar la cooperación para el desarrollo. | UN | وريثما يتم ذلك، اعتقد أن من الضروري القيام بزيادة ملموسة للموارد اﻹنمائية لدعم التعاون اﻹنمائي. |
Por ello consideramos que es necesario normar y dar pautas que regulen especialmente la transferencia de tecnología. | UN | وبالتالي، نعتقد أن من الضروري وضع قواعد ومبادئ توجيهية تنظم، بشكل خاص، نقل التكنولوجيا. |
Considerando que es necesario redoblar los esfuerzos en los planos nacional e internacional para promover y proteger en todo el mundo los derechos del niño, | UN | وإذ ترى أن من الضروري مضاعفة الجهود على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز وحماية حقوق الطفل في جميع أنحاء العالم، |
Ante todo, creemos que es necesario reforzar la eficacia y responsabilidad del Consejo de Seguridad. Mantenemos que no debe crearse una tercera categoría de miembros diferente de los miembros permanentes y los no permanentes. | UN | أولا وقبل كل شيء، إننا نعتقد أن من الضروري لتعزيز كفـاءة ومسؤولية مجلس اﻷمن، ونرى أنه لا ينبغي إنشاء فئـــة ثالثــة لﻷعضاء تضاف الى فئتي اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
Varias delegaciones y otros participantes señalaron que era necesario salvaguardar la libertad de expresión a fin de proteger a los campesinos contra las represalias. | UN | وأشار عدد من الوفود وغيرهم من المشاركين إلى أن من الضروري حماية حرية التعبير من أجل حماية الفلاحين من الانتقام. |
Para mejorar la situación de las personas de edad, se estimó que era necesario fortalecer la solidaridad entre las generaciones, tanto al nivel de la sociedad como al de la familia. | UN | وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها. |
Sin embargo, convinieron en que era necesario y urgente lograr una cesación del fuego y reiniciar el diálogo, a condición de que fuese en el marco constitucional existente. | UN | بيد أنهم وافقوا على أن من الضروري والملح التوصل الى وقف ﻹطلاق النار وبدء الحوار من جديد شريطة أن يتم في الاطار الدستوي القائم. |
Considerando la necesidad de asegurar una amplia difusión del texto de la declaración, | UN | وإذ ترى أن من الضروري نشر نص اﻹعلان على نطاق واسع، |
Pese a ello, sostenemos que es esencial que la comunidad internacional demuestre plena sensibilidad ante las condiciones de los Estados pequeños. | UN | ومــع ذلك نــرى أن من الضروري أن يبدي المجتمع الدولي حساسية تامــة لظروف الصغر. |
Por consiguiente, pensamos que es preciso coordinar el proyecto de estatuto con el proyecto de código mencionado. | UN | ولذلك نعتقد أن من الضروري التنسيق بين مشروع النظام اﻷساسي ومشروع المدونة المذكور أعلاه. |
14. Para resumir, el Presidente hizo hincapié en que era esencial que la Comisión obtuviera recursos suficientes y asesoramiento de expertos para realizar su labor. | UN | ١٤ - وباختصار، شدد رئيس اللجنة على أن من الضروري أن تحصل اللجنة على موارد كافية ومشورة من الخبراء ﻷداء عملها. |
Esto sería un acontecimiento positivo, ya que es fundamental que los militares permanezcan neutrales durante el período de las elecciones. | UN | وسيكون ذلك تطورا جديرا بالترحيب، إذ أن من الضروري أن يبقى العسكريون على الحياد خلال فترة الانتخابات. |
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión los recursos financieros necesarios para que pueda saldar las obligaciones pendientes de pago, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن من الضروري أن توفر للبعثة الموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة، |
No obstante, prevaleció la opinión de que era fundamental incluir una disposición general en la que se estableciese el principio básico de que los registros de datos no debían ser objeto de discriminación. | UN | غير أن الرأي الغالب ذهب الى أن من الضروري ادراج حكم عام ينص على المبدأ اﻷساسي لوجوب عدم التمييز ضد سجلات البيانات. |
Por otra parte, se destacó que era preciso tener en cuenta la opinión libremente expresada de los habitantes del barrio. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت السلطات أن من الضروري أن تؤخذ في الحسبان آراء سكان المنطقة الذين يجب أن يعبروا عنها بحرية. |
El Uruguay cree que es imprescindible proceder a la reglamentación del transporte marítimo de material nuclear y desechos radiactivos, y estamos dispuestos a contribuir en todos los ámbitos para que el mismo no continúe. | UN | وتعتقد أوروغواي أن من الضروري البــدء بتنظيم النقل البحري للمواد النووية والنفايات المشــعة، ونحن مستعدون لﻹسهام في جميــع المجــالات لضــمان عــدم استمرار هذا. |
Se consideró que sería necesario volver a examinar en el futuro la decisión de cambiar el nombre del Departamento. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن من الضروري أن يستعرض مستقبلا قرار تغيير اسم اﻹدارة. |
Considera nuestra delegación que debe lograrse una mayor coherencia en los criterios normativos que rigen las actividades del desarrollo. | UN | ونعتقد أن من الضروري تحقيق مزيد من الاتساق في المعايير التي تحكــم اﻷنشطة الانمائية. |
Creemos que se debe aplicar plenamente la propuesta del Secretario General de convocar este año la Asamblea del Milenio y la Cumbre del Milenio. | UN | ونرى أن من الضروري تنفيذ اقتراح اﻷمين العام الداعي إلى عقد جمعية اﻷلفية ومؤتمر قمة اﻷلفية في هذه السنة تأييدا تاما. |
Se debía aceptar que había que lograr tanto la calidad como la cantidad, y que ello era posible. | UN | ٤ - ينبغي القبول أن من الضروري وفي اﻹمكان التوصل إلى تحقيق اﻷهداف نوعا وكما. |