Se destacó que la falta de datos también había entorpecido las negociaciones sobre las medidas de salvaguardia urgente y sobre las subvenciones. | UN | وقد تم التشديد على أن نقص البيانات قد أعاق أيضاً المفاوضات بشأن التدابير الوقائية في حالات الطوارئ وبشأن الإعانات. |
No es un secreto que la falta de recursos suficientes a menudo entorpece el cumplimiento de los mandatos de dichas operaciones. | UN | وليس سرا أن نقص الموارد يجعل من العسير في أغلب اﻷحيان تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام. |
Un participante señaló que la falta de coordinación con la Subdivisión de Actividades y Programas influía en la credibilidad de los relatores especiales. | UN | ولاحظ أحد المشتركين أن نقص التنسيق أو انعدامه مع فرع اﻷنشطة والبرامج ينعكس على مصداقية المقررين الخاصين. |
la falta de datos estadísticos confiables y comparables también hace imposible evaluar la tendencia del fenómeno con el transcurso del tiempo. | UN | كما أن نقص البيانات الاحصائية الموثوقة والمقارنة يؤدي الى تعذر تقييم اتجاه عمل اﻷطفال خلال فترة من الزمن. |
y desea señalar que la escasez de recursos impedía al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz desempeñar efectivamente las tareas de liquidación. | UN | وتود اﻹشارة إلى أن نقص الموارد يحد من قدرة إدارة عمليات حفظ السلام على الاضطلاع بمهام التصفية اضطلاعا فعالا. |
El orador observó que la insuficiencia de los recursos básicos había generado la necesidad de mayores recursos complementarios. | UN | ولاحظ أن نقص التمويل قد سبب ضرورة اللجوء إلى التمويل غير لأساسي. |
Les aseguró que la falta de capacidad de absorción no se utilizaba como pretexto para reducir los recursos asignados a los países receptores de programas. | UN | وأكدت للوفود أن نقص القدرة الاستيعابية لم تستخدم كذريعة لخفض الموارد المقدمة إلى البلدان التي تنفذ بها برامج. |
Se observó que la falta de confianza entre las empresas podía hacer cualquier tipo de cooperación difícil. | UN | ولوحظ أن نقص الثقة بين الشركات يجعل التعاون، أيا كان شكله، صعبا. |
Está claro que la falta de financiación suficiente para la cooperación Sur-Sur sigue representando un problema. | UN | ومن الواضح أن نقص التمويل الذي يكفي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب يظل أحد التحديات. |
La Argentina destacó que la falta de datos era un impedimento para la evaluación de la evolución del sector. | UN | وذكرت الأرجنتين أن نقص البيانات يشكل عائقاً في سبيل تقييم تطور القطاع. |
Además, el Grupo estima que la falta de liquidez sufrida por el reclamante en la región fue consecuencia de la respuesta de sus depositarios a la situación económica general en la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخلص الفريق إلى أن نقص السيولة الذي عانى منه صاحب المطالبة في المنطقة كان نتيجة لردود أفعال المودعين إزاء الحالة الاقتصادية العامة في المنطقة. |
Un participante señaló que la falta de datos desglosados impedía desarrollar planes nacionales completos contra la discriminación. | UN | وأوضح أحد المشاركين أن نقص البيانات المصنفة يعوق وضع خطط وطنية شاملة لمكافحة التمييز. |
Muchos de ellos convinieron en que la falta de voluntad política de parte de los gobiernos representaba un gran obstáculo en la lucha contra el racismo y la discriminación. | UN | واتفق كثيرون في أن نقص الإرادة السياسية من جانب الحكومات يشكل عقبة كأداء في مكافحة العنصرية والتمييز. |
Entiende que la falta de alimentos suficientes es un problema en las cárceles, especialmente en los casos de detención preventiva, y solicita mayor información sobre la ingesta de calorías de los detenidos. | UN | وقالت إنها تفهم أن نقص الأغذية يمثل مشكلة في السجون، لا سيما في حالات الاحتجاز قبل المحاكمة، وطلبت مزيدا من المعلومات عن حصص المساجين من السعرات الحرارية. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz indicó que la falta de documentación no significa sesgo o mala gestión en la selección de los candidatos. | UN | وأوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن نقص المستندات لا يعني وجود تحيز أو سوء إدارة في اختيار المرشحين. |
la falta de vivienda adecuada y servicios conexos, en todo caso, sigue siendo un problema. | UN | غير أن نقص أماكن الإيواء المناسبة والمرافق المتعلقة بها ما فتئ يشكل تحديا. |
Los refugiados también dijeron que la escasez de alimento o la privación del acceso a estos también los habían obligado a marcharse. | UN | وذكر اللاجئون أيضا أن نقص اﻷغذية والحرمان من الحصول عليها كانا سببا ﻹجبارهم على النزوح. |
Por consiguiente, se puede observar claramente que la escasez de cereales en el país no se debe a la falta de llamamientos por parte de Etiopía. Las causas son otras. | UN | يتبين إذا بوضوح أن نقص الحبوب في البلد ليس ناجما عن تواني الطرف الإثيوبي عن توجيه النداءات، بل ينبغي البحث عن الأسباب في مكان آخر. |
Por otro lado, se ha señalado que la insuficiencia de inversiones en programas de igualdad entre los géneros es un problema a todos los niveles. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتُبر أن نقص الاستثمار في البرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين يشكل ثغرة على جميع المستويات. |
El médico que fue entrevistado confirmó que las deficiencias en proteínas y calorías eran comunes entre los niños, al igual que los casos de anemia y enfermedades relacionadas. | UN | وأكد الطبيب الذي قوبل أن نقص البروتين والسعرات الحرارية مسألة شائعة بين اﻷطفال شيوع حالات فقر الدم واﻷمراض المتصلة به. |
Las evaluaciones más recientes confirman que el déficit de cereales será el doble que en 2011, alcanzando las 470.000 toneladas, y cerca de 3 millones de personas necesitarán asistencia alimentaria de emergencia durante 2012. | UN | وتؤكد التقييمات التي أُجريت مؤخرا أن نقص الحبوب سيتضاعف مقارنة بعام 2011، ليبلغ 000 470 طن، في حين أنه من المحتمل أن يحتاج زهاء ثلاثة ملايين شخص إلى مساعدات غذائية طارئة خلال عام 2012. |
No obstante, la escasez de datos fiables seguía siendo un obstáculo importante para comprender cabalmente el alcance de la violencia contra los niños. | UN | بيد أن نقص البيانات الموثوق فيها لا يزال يشكل عقبة رئيسية تحول دون الإحاطة التامة بمدى انتشار العنف ضد الأطفال. |
la insuficiente representación de las mujeres en los estudios tecnológicos guarda una estrecha relación con la segregación curricular en las escuelas. | UN | ومن الواضح أن نقص تمثيل المرأة في موضوعات التكنولوجيا متصل بالفصل في المناهج الدراسية في المدارس. |
¿Sabías que la mayoría de los insectos comestibles contienen la misma cantidad o incluso más hierro mineral que la carne de vaca, convirtiéndolos en una enorme fuente sin explotar ¿Sabes que la deficiencia de hierro es actualmente el problema de nutrición más común | TED | هل تعلم أن معظم الحشرات القابلة للأكل تحتوي على نفس الكمية أو حتى كميات من معدن الحديد أكثر من لحم البقر مما يجعلها مصدراً كبيراً وغير مستَغل باعتبار أن نقص الحديد هو أكثر المشكلات الغذائية انتشاراً |