La Cumbre debería ser una ocasión para favorecer la comprensión mutua que facilite la elaboración de una carta del progreso en lo social. | UN | إن مؤتمر القمة يجب أن يتيح الفرصة لتشجيع تفاهم متبادل ييسر وضع ميثاق للتقدم الاجتماعي. |
5. Pide al Director Ejecutivo que ponga a disposición del Comité Preparatorio el informe de la Reunión de Lund y la presente resolución. | UN | ٥ - تطلب من المدير التنفيذي أن يتيح تقرير اجتماع فريق الخبراء وهذا القرار للجنة التحضيرية. |
El establecimiento de un marco institucional permitiría a las partes interesadas desempeñar esas funciones en el marco de la aplicación de los PNA. | UN | وذكروا أن من شأن وضع إطار مؤسسي أن يتيح لأصحاب المصالح النهوض بهذه الأدوار في سياق تنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Cabía esperar que la elaboración de acuerdos mutuamente satisfactorios permitiría que en el futuro se ampliara considerablemente el volumen de dichas actividades; | UN | واﻷمل معقود على أن يتيح وضع تدابير مرضية للطرفين إمكانية توسيع نطاق حجم هذه اﻷنشطة بقدر كبير في المستقل؛ |
Ese acontecimiento brindará una excelente oportunidad para debatir el uso seguro de la biotecnología y los beneficios que pueden obtenerse de las aplicaciones industriales de la biotecnología. | UN | ومن شأن هذا الحدث أن يتيح فرصة ممتازة لمناقشة مسألة الاستخدام المأمون للتكنولوجيا الأحيائية والفوائد التي يمكن جنيها من التطبيقات الصناعية للتكنولوجيا الأحيائية. |
Esto permitirá a la Sección atender adecuadamente a las necesidades y solicitudes de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح للقسم تلبية احتياجات بعثات حفظ السلم وطلباتها بدرجة كافية. |
Una conferencia de esas características ofrecería a los Estados la oportunidad de impulsar enmiendas que aborden sus inquietudes particulares. | UN | ومن شأن مؤتمر كهذا أن يتيح الفرصة أمام الدول للسعي إلى إدخال تعديلات لإزالة شواغل فردية. |
En principio, esto podría ofrecer a los países receptores un margen más amplio para formular sus propias políticas. | UN | ويمكن، من حيث المبدأ، أن يتيح ذلك للبلدان المستفيدة من البرامج فسحة أكبر لصياغة سياساتها. |
Hago un llamamiento a la comunidad internacional para que facilite los recursos necesarios para transformar las unidades integradas conjuntas en equipos militares integrados bien entrenados. | UN | وأهيب بالمجتمع الدولي أن يتيح الموارد اللازمة لتحويل تلك الوحدات إلى قوات مدربة جيدا ومندمجة ضمن العناصر النظامية. |
3. Pide también al Secretario General que facilite otras salas para celebrar esas reuniones; | UN | ٣ - تطلب أيضا من اﻷمين العام أن يتيح أماكن أخرى لانعقاد تلك الاجتماعات؛ |
22. Pide al Secretario General que facilite toda la asistencia necesaria al Relator Especial; | UN | ٢٢- ترجو اﻷمين العام أن يتيح للمقرر الخاص كل المساعدة اللازمة؛ |
5. Pide al Director Ejecutivo que ponga a disposición del Comité Preparatorio el informe de la Reunión de Lund y la presente resolución. | UN | ٥ - تطلب من المدير التنفيذي أن يتيح تقرير اجتماع فريق الخبراء وهذا القرار للجنة التحضيرية. |
6. Hace un llamamiento al Centro de Derechos Humanos para que ponga a disposición del Gobierno democráticamente elegido de Sudáfrica su programa de servicios de asesoramiento y de asistencia técnica en materia de derechos humanos; | UN | ٦ ـ تطلب إلى مركز حقوق اﻹنسان أن يتيح لحكومة جنوب أفريقيا المنتخبة بصورة ديمقراطية، وبناء على طلبها، برنامجه للخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية؛ |
Este enfoque permitiría a la Comisión concluir su labor sobre uno de los otros temas que pudieran considerarse de mayor prioridad. | UN | فمن شأن هذا النهج أن يتيح للجنة استكمال عملها بخصوص أحد المواضيع الأخرى التي قد تراها أعلى أولويةً. |
Esto permitiría a la Comisión de Indemnización hacer justicia de forma rápida y efectiva a las víctimas de la invasión de Kuwait por el Iraq, conforme al mandato que el Consejo le ha confiado. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح للجنة التعويضات أن تنصف على نحو سريع وفعال ضحايا الغزو العراقي للكويت على نحو ما أمر به المجلس. |
Ello permitiría que los participantes se beneficiaran de las experiencias recabadas en las demás regiones del mundo en relación con cuestiones similares. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة. |
Por el contrario, esa limitación permitiría que la Asamblea se centrara en sus prioridades como se establece en la Declaración del Milenio. | UN | بل على العكس من ذلك، من شأنه أن يتيح للجمعية التركيز على أولوياتها على النحو الوارد في إعلان الألفية. |
Además de abordar los aspectos políticos, de seguridad y humanitarios del conflicto, la conferencia brindará la oportunidad de asegurar el apoyo a las necesidades presupuestarias pendientes de la AMIS. | UN | وبالإضافة إلى معالجة الأوجه السياسية والأمنية والإنسانية للصراع، فمن شأن هذا المؤتمر أن يتيح فرصة لتأمين دعم الاحتياجات غير الملباة في ميزانية بعثة الاتحاد الأفريقي. |
Se está preparando un proyecto de enmienda de la Ley de protección de la infancia que permitirá a Estonia aplicar estrictamente la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويجري الإعداد لصياغة قانون لحماية الطفل من شأنه أن يتيح لإستونيا الارتقاء بمستوى تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
La realización de ejercicios conjuntos en los momentos de rotación ofrecería la oportunidad de mantener la capacidad operacional necesaria a nivel de toda la brigada. | UN | ومن شأن إجراء التدريبات المشتركة في أوقات التناوب أن يتيح المحافظة على القدرات العملياتية اللازمة على مستوى اللواء. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que se celebrará en 1995, podría brindar una oportunidad para efectuar ese examen. | UN | ويمكن أن يتيح مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والذي سيعقد عام ٥٩٩١ فرصة ﻹجراء مثل هذا الاستعراض. |
Un ejemplo básico de ello se da cuando el relajamiento de las tensiones internacionales o civiles permite a un país reducir sus gastos militares. | UN | ومن اﻷمثلة الساطعة على ذلك أن يتيح انخفاض التوترات الدولية أو الداخلية للبلد المعني تخفيض إنفاقه العسكري. |
Sin embargo, mi delegación desea recalcar que seguimos esperando con interés que se ultime en breve un acuerdo internacional eficaz que proporcione garantías negativas de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares siempre que aborde debidamente las inquietudes que acabamos de mencionar. | UN | إلا أن وفدي يود أن يؤكد أننا سنواصل التطلع إلى اﻹبرام المبكر لاتفاق دولي فعال من شأنه أن يتيح للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات أمن سلبية ما دام يلبي بشكل كاف شاغلينا اللذين أشرت إليهما توا. |
Teniendo en cuenta lo anterior, solicité al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que pusiera a disposición de la UNAVEM III un experto superior en derechos humanos que preparara, en consulta con mi Representante Especial, recomendaciones sobre las actividades de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos en la fase complementaria. | UN | ٤٠ - ومراعاة لما سبق، طلبت إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أن يتيح لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا خدمات خبير أقدم في مجال حقوق اﻹنسان لكي يضع، بالتشاور مع ممثلي الخاص، توصيات تتعلق بأنشطة حقوق اﻹنسان التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في مرحلة المتابعة. |
Ello brindaría asimismo la oportunidad de considerar los modelos de desarrollo existentes con miras a su posible revisión. | UN | وأوضح أن من شأن ذلك أن يتيح فرصة للنظر في النماذج الانمائية القائمة وإمكانية تنقيحها. |
También debería permitir su aplicación a nivel subnacional, aunque sujeta a una estricta vigilancia, a verificación y a fiscalización contable a nivel nacional. | UN | كما أن هذا الهيكل ينبغي أن يتيح التنفيذ على الصعيد دون الوطني رهنا بتوخي الصرامة في الرصد والتحقق والمحاسبة الوطنية. |
Esto proporcionaría además previsibilidad y seguridad a los proveedores de bienes y servicios ambientales. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يتيح لموردي السلع والخدمات البيئية إمكانية التنبؤ واﻷمان؛ |