En ese contexto, la Cumbre destacó la importancia de que África hiciera su propia contribución de importancia al Mecanismo. | UN | وشدد المؤتمر، في هذا السياق، على أهمية أن تقدم أفريقيا من جهتها مساهمة كبيرة في اﻵلية. |
A este respecto, el Comité reitera la importancia de que la lista sea tan exacta como sea posible. | UN | وفي هذا الشأن، تكرر اللجنة تأكيد أهمية أن تتميز القائمة بأكبر قدر ممكن من الدقة. |
La Misión subraya la importancia de que estas organizaciones, que llevan a cabo un trabajo esencial en un entorno difícil, puedan funcionar libremente. | UN | وتؤكد البعثة على أهمية أن تتاح حرية العمل لهذه المنظمات التي تضطلع بأعمال لا غنى عنها في ظل بيئة صعبة. |
Por último, la oradora subraya que es importante que la comunidad internacional aúne esfuerzos para que la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social sea un éxito. | UN | وفي اﻷخير، أكدت على أهمية أن يعمل المجتمع الدولي معا ليكفل نجاح مؤتمر القمة الاجتماعي. |
Subrayamos la importancia de que los acuerdos de no proliferación sean de carácter universal, transparente y no discriminatorio. | UN | كما نؤكد أهمية أن تكتسي اتفاقات عدم الانتشار صبغة عالمية وأن تتسم بالشفافية وعدم التمييز. |
Se ha subrayado la importancia de que las plataformas nacionales estén integradas por múltiples interesados. | UN | وقد جرى التأكيد على أهمية أن تضم عضوية البرامج الوطنية جهات معنية متعددة. |
Destacó también la importancia de que las comisiones regionales fueran parte del proceso constante de reforma que tenía lugar en las esferas económica y social. | UN | وأكد أيضا على أهمية أن تكون اللجان الاقليمية جزءا من عملية الاصلاح المستمرة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Otra delegación subrayó la importancia de que la División de Suministros fuera rentable. | UN | وأكد وفد آخر أهمية أن تتحول الشعبة إلى منشأة مغلﱠة. |
En esa orientación deberá destacarse la importancia de que se logre un máximo de transparencia viable de la información relativa al funcionamiento de la Organización. | UN | وينبغي أن يركز هذا التوجيه على أهمية أن تتسم العمليات بأقصى قدر ممكن من الشفافية. |
También destacó la importancia de que fuesen las prioridades programáticas las que orientaran el presupuesto, y no al revés. | UN | وأشارت أيضا إلى أهمية أن تكون أولويات البرامج هي التي توجه الميزانية بدلا من العكس. |
En muchos se pone también de relieve la importancia de que la información sobre planificación de la familia llegue a los hombres. | UN | كما تشدد خطط كثيرة على أهمية أن يشمل تنظيم اﻷسرة الرجال أيضا. |
La Comisión Consultiva destaca la importancia de que todas las misiones cuenten con una base de datos completa y unificada de los inventarios. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية أن تكون لدى كافة البعثات قاعدة بيانات للموجودات موحدة وكاملة. |
Además, el artículo 8, subraya la importancia de que las “personas que hayan de ser elegidas para formar parte de la Comisión reúnan individualmente las condiciones requeridas”. | UN | كذلك، تشدد المادة ٨ على أهمية أن تتوافر الشروط المطلوبة في كل شخص من اﻷشخاص الذين سينتخبون لعضوية اللجنة. |
Ha puesto de relieve la importancia de que la mujer sea un interlocutor pleno en ese proceso. | UN | وأكد على أهمية أن تصبح النساء شريكات كاملات في تلك العملية. |
Se hizo hincapié en la importancia de que se observe debidamente el plan de mediano plazo. | UN | وأُكدت أهمية أن يعكس العرض العام بدقة الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Suiza ha destacado constantemente la importancia de tener en cuenta los efectos negativos de la violencia en el desarrollo. | UN | وما برحت سويسرا تشدد باستمرار على أهمية أن تؤخذ بالحسبان الآثار السلبية للعنف المسلح على التنمية. |
Los Inspectores son conscientes de que para lograr ese propósito es importante que el programa de trabajo sea equilibrado, flexible y realista. | UN | وفهم المفتشون أهمية أن يكون برنامج العمل حسن التوازن، ومرنا وواقعيا لهذا الغرض. |
Antes bien, era importante que los niños vivieran con sus padres y tuvieran estrechos lazos con la familia inmediata. | UN | بل تؤكد على أهمية أن يبقى الأطفال مع والديهم وأن يحتفظوا بعلاقات وثيقة مع أسرتهم المباشرة. |
La Unión Europea reconoce la importancia de la financiación sostenida y previsible para la consolidación de la paz. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي أهمية أن يكون التمويل مستداما ويمكن التنبوء به في عملية بناء السلام. |
Lo más importante... es que mis pacientes tengan un lugar donde se sientan seguros. | Open Subtitles | الأمر الأكثر أهمية أن مرضاي لديهم مكان حيث يكون بإمكانهم الشعور بالأمان |
Destacaron la necesidad de que la República Democrática del Congo respetase los derechos de todos los sectores de la población. | UN | وشدد الوزراء على أهمية أن تبدي جمهورية الكونغو الديمقراطية احترامها لحقوق جميع قطاعات السكان. |
Además, subrayaron la importancia del enfoque adoptado por la UNCTAD en pro del desarrollo. | UN | وشددت هذه الوفود على أهمية أن يأخذ الأونكتاد بنهج موجه نحو التنمية. |
Quisiéramos también subrayar la importancia que tiene la solución no sólo de las necesidades humanitarias sino también de todo el espectro, desde la prevención hasta la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. | UN | ونود أيضا أن نبرز أهمية أن تتم الدراسة على النحــو الواجــب ليس فقط للاحتياجات الانسانية الفورية ولكن أيضا السلسلة المتصلة ابتداء من الوقاية الى التأهيل والتنمية الطويلي اﻷجل. |
Más importante aún es que avancemos con unas Naciones Unidas fortalecidas y con las herramientas para hacer frente a las amenazas que se nos presentan hoy. | UN | بل الأكثر أهمية أن نمضي قدما بأمم متحدة معززة وبالأدوات اللازمة لمجابهة التحديات التي نواجهها الآن. |
No sé si sabes lo importante que es que tengas éxito aquí. | Open Subtitles | لا أعلم إن كنتَ تدرك مدى أهمية أن تنجح بالمهمة |