"أوجه القصور التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las deficiencias que
        
    • las limitaciones que
        
    • las limitaciones de
        
    • las carencias
        
    • los defectos que
        
    • deficiencias de
        
    • sus deficiencias
        
    • carencias que
        
    • sus limitaciones
        
    • insuficiencias que
        
    • las deficiencias del
        
    • preocupación las deficiencias
        
    • las deficiencias en
        
    Después de producirse desastres naturales, no siempre se corrigen las deficiencias que los causaron, o los fallos se repiten. UN وفي أعقاب الكوارث الطبيعية، كثيراً ما لا يجري تدارك أوجه القصور التي سببتها أو تتكرَّر الأخطاء.
    Las medidas correctivas adoptadas a partir de mediados de 1994 no fueron suficientes para contrarrestar las deficiencias que habían surgido en los primeros años del proyecto. UN ولم تكن التدابير التصحيحية المتخذة اعتبارا من منتصف عام ١٩٩٤ كافية للتعويض عن أوجه القصور التي نشأت أثناء السنوات اﻷولى من المشروع.
    Es necesario establecer procedimientos normalizados de funcionamiento para corregir las deficiencias que siguen existiendo. UN إذ يتطلب اﻷمر وضع إجراءات تشغيل موحدة بغية تصحيح أوجه القصور التي لا تزال قائمة.
    Georgia informó de las limitaciones que se habían hecho evidentes durante la aplicación de la medida identificada y añadió que otra medida había dejado de aplicarse por razones financieras. UN وأفادت جورجيا عن أوجه القصور التي تبدت بجلاء أثناء تطبيق التدبير المحدد والتوقف عن تنفيذ أحد التدابير لأسباب مالية.
    Ha revelado a África, que aún podía tener dudas al respecto, las limitaciones de las Naciones Unidas. UN وقد كشــف العجز أمام أفريقيا، التي لا تزال تراودها بعض الشكــوك، أوجه القصور التي تشوب اﻷمم المتحدة.
    Durante ese período, las Partes ensayarán los procedimientos, el equipo y los programas informáticos de intercambio de datos y rectificarán las deficiencias que encuentren. UN وفي غضون هذه الفترة، يختبر الطرفان إجراءات تبادل البيانات، وكذلك المعدات والبرمجيات، ويصححان أوجه القصور التي تعترضهما.
    Es sumamente lamentable que el Grupo que preparó el informe final no haya aprendido de los errores de sus predecesores, ni haya corregido las deficiencias que suscitaron el rechazo del informe anterior. UN غير أن من المؤسف جدا أن الفريق الذي صنف هذ التقرير لم يستفد من أخطاء سابقيه، وأخفق في معالجة أوجه القصور التي أدت إلى رفض التقرير السابق.
    Las Naciones Unidas deben examinar urgentemente las deficiencias que padece la Comisión. UN لذا يجب على الأمم المتحدة أن تستعرض بشكل عاجل أوجه القصور التي تشوب عمل اللجنة.
    En el futuro se hará frente a las deficiencias que existen con respecto al logro de la plena igualdad entre hombres y mujeres. UN وأضاف أن أوجه القصور التي ما زالت هناك فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل لمبدأ المساواة بين الجنسين سيتم التصدي لها.
    La Secretaría de las Naciones Unidas tiene la firme determinación de superar las deficiencias que en el pasado han impedido que se responda a las señales de peligro inminente. UN والأمانة العامة للأمم المتحدة ملتزمة بتدارك أوجه القصور التي أفضت في الماضي إلى عدم التصدي لعلامات الخطر المحدق.
    No obstante, los elementos positivos superan con creces las deficiencias, que, por otra parte, podrán subsanarse gradualmente con la práctica de los Estados. UN غير أن العناصر الإيجابية تتجاوز بكثير أوجه القصور التي يمكن أيضاً التغلُّب عليها تدريجياً عن طريق ممارسات الدول.
    Pese a las deficiencias que hemos señalado, nos alienta la cantidad de progresos que nosotros, como comunidad internacional, hemos logrado en los dos años que han mediado. UN وبالرغم من أوجه القصور التي حددناها، يطمئننا ما أحرزناه، كمجتمع دولي، من تقدم خلال فترة السنتين المنقضية.
    En ese informe, la Junta abordó las tres esferas principales y comunicó las deficiencias que había observado. UN وتناول المجلس في تقريره مجالات التركيز الثلاثة وأتى على ذكر أوجه القصور التي كان قد لاحظها.
    Se necesita un esfuerzo sincero y sostenido, que se centre en las limitaciones que afectan a los países en desarrollo. UN وهذا يقتضي بذل جهد مخلص ومستمر يركز على أوجه القصور التي تربط البلدان النامية.
    Esas circunstancias podrían explicar algunas de las limitaciones que se le apuntan al informe. UN ويمكن أن يفسر هذا بعض أوجه القصور التي لوحظت في التقرير.
    La experiencia ha demostrado que resulta útil aplicar un enfoque multidimensional y global para compensar las limitaciones de los distintos instrumentos. UN وأظهرت التجربة أن النهج الشامل المتعدد المستويات مفيد في التغلب على أوجه القصور التي تكتنف فرادى الأدوات.
    La delegación de Sudáfrica observa que el ACNUR ha adoptado importantes medidas para subsanar las carencias indicadas. UN ولاحظــت أن المفوضية اتخذت تدابير هامة لتدارك أوجه القصور التي تمت معاينتها.
    No obstante, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera importante hacer un esfuerzo concertado para corregir los defectos que el asegurador ha encontrado. UN ورغم ذلك، فإن المكتب يرى أنه من اﻷهمية بذل جهود متضافرة لمعالجة أي وجه من أوجه القصور التي حددها المؤمن.
    Las deficiencias de las primeras etapas de la operación proporcionaron muchas enseñanzas. UN وأتاحت أوجه القصور التي اعترت العملية في مراحلها الأولية عدة دروس.
    90. Aun así, pese a sus deficiencias todavía es posible mejorar la iniciativa si se tienen en cuenta las principales cuestiones planteadas por el movimiento Jubileo 2000. UN 90- وبالرغم من أوجه القصور التي تكتنف المبادرة، فلا يزال هناك مجال كبير للاعتماد عليها بإدماج الاهتمامات الرئيسية التي أثارتها حركة Jubilee 2000.
    También espera que se haya abordado la solución de los fallos y carencias que han detectado los órganos de supervisión. UN كما أعرب عن أمله في أن تكون أوجه القصور التي حددتها هيئات الرقابة قد تم التصدي لها.
    A pesar de sus limitaciones, el acuerdo sobre agricultura de la Ronda Uruguay ha situado por vez primera a la agricultura dentro de una disciplina general y multilateral. UN ٦٢ - إن اتفاق الزراعة المبرم في إطار جولة أوروغواي، بالرغم من أوجه القصور التي تتخلله، أخضع الزراعة، للمرة اﻷولى، لنظام شامل ومتعدد اﻷطراف.
    A juicio de varios oradores, no debía permitirse que las insuficiencias que se percibieran menoscabaran ese importante sistema. UN ورأى عدة متكلمين أنه يتعين ألا يترك أي وجه من أوجه القصور التي تم التفطن إليها يقوض هذا النظام الهام.
    La Junta recomendó que se adoptaran medidas para suplir las deficiencias del sistema. UN وقد أوصى المجلس باتخاذ تدابير لمعالجة أوجه القصور التي تعتري ذلك النظام.
    En cuanto a las adquisiciones, el Grupo observa con preocupación las deficiencias detectadas por la Junta en relación con la planificación de las adquisiciones, los plazos del proceso de adquisición, la evaluación técnica, la presentación de casos a posteriori y la adjudicación de contratos. UN 18 - وفيما يتعلق بالمشتريات، قال إن المجموعة تلاحظ مع القلق أوجه القصور التي حددها المجلس بالنسبة لتخطيط عمليات الشراء، ومهلة الشراء، والتقييم الفني، وحالات الموافقة على العقود بأثر رجعي، ومنح العقود.
    13. Determinar los hechos relativos al proceso de adquisiciones señalado y adoptar las medidas del caso para subsanar las deficiencias en los procesos de licitación UN تحديد ملابسات إجراء المشتريات المشار إليه باتخاذ خطوات لمعالجة أوجه القصور التي تعتري عمليات طلب تقديم العروض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus