En el párrafo 1 se dispone que nadie podrá ser sometido a detención o prisión arbitrarias. | UN | وبمقتضى الفقــرة ١، لا يجوز القبض على أحد أو احتجازه تعسفا. |
En el párrafo 1 se dispone que nadie podrá ser sometido a detención o prisión arbitrarias. | UN | وبمقتضى الفقــرة ١، لا يجوز القبض على أحد أو احتجازه تعسفا. |
cual el arresto o detención fueron ilegales? Toda persona detenida podrá pedir a la Presidencia que se pronuncie sobre la legalidad, con arreglo al presente Estatuto, de su detención o prisión. | UN | يجوز للشخص المقبوض عليه أن يقدم طلبا إلى هيئة الرئاسة لتحديد مدى مشروعية القبض عليه أو احتجازه بموجب هذا النظام اﻷساسي. |
El registro fidedigno de la hora, el día y el motivo de todo arresto o detención debe ser obligatorio, lo mismo que la observación de los procedimientos y las garantías jurídicas. | UN | ويجب اعتبار تسجيل الساعة واليوم وسبب إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه على نحو سليم لا يقبل النزاع أمرا إلزاميا، كما يجب الامتثال لﻹجراءات والضمانات القانونية. |
160. En segundo lugar, el reclamante debe demostrar el hecho de haber sido tomado rehén o detenido ilegalmente. | UN | ٠٦١- ثانيا، يجب على المطالب أن يثبت واقعة أخذه كرهينة أو احتجازه بصورة غير قانونية. |
Tiene derecho a comunicarse personalmente con un defensor de su elección y a ser asesorada por éste desde que es citada o detenida por cualquier autoridad; | UN | ولكل شخص الحق في الاتصال شخصياً بمحامٍ يختاره وفي استشارته منذ استدعاء الشخص أو احتجازه من جانب أي سلطة؛ |
Toda persona privada de libertad tendrá derecho a incoar procedimientos para que el tribunal examine si el arresto o la detención fueron legítimos y ordene la liberación de la persona si el arresto o detención fueron ilegítimos. | UN | ويحق لأي شخص يُحرَم من حريته أن يبادر باتخاذ إجراءات للتقاضي تنظر المحكمة بموجبها، على وجه الاستعجال، في مشروعية توقيفه أو احتجازه، وتأمر بإخلاء سبيله إذا كان توقيفه أو احتجازه يخالف القانون. |
La Sala de Instrucción, si decidiere poner en libertad a la parte interesada a causa de la irregularidad de su detención o prisión, podrá concederle una indemnización. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي تعويض الشخص المعني إذا قررت اﻹفراج عنه بسبب عدم قانونية القبض عليه أو احتجازه. |
La Sala de Instrucción, si decidiese poner en libertad a la parte interesada a causa de la irresponsabilidad de su detención o prisión, podrá concederle una indemnización. | UN | يجوز لدائرة التحقيق تعويض الشخص المعني في حالة اﻹفراج عنه بسبب عدم قانونية القبض عليه أو احتجازه. |
En el caso de que el procesamiento no sea confirmado, la persona sospechosa tiene derecho a que se la ponga en libertad, aunque sin perjuicio de cualquier otro motivo válido de detención o prisión que pueda existir. | UN | وفي حالة اتخاذ قرار بعدم اعتماد عريضة الاتهام، يحق للمشتبه فيه أن يحصل على اﻹفراج عنه، على ألا يكون هناك سبب صحيح آخر للقبض عليه أو احتجازه. |
El registro insoslayable de la hora, el día y el motivo de todo arresto o detención debe ser obligatorio, lo mismo que la observación de los procedimientos y las garantías legales. | UN | ويجب اعتبار تسجيل الساعة واليوم وسبب إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه على نحو سليم لا يقبل النزاع أمرا إلزاميا فضلا عن الامتثال لﻹجراءات والضمانات القانونية. |
El registro fidedigno de todo arresto o detención y del motivo que dio lugar a dicho proceder debe ser obligatorio, lo mismo que la observación de los procedimientos y las garantías judiciales | UN | ويجب اعتبار تسجيل سبب وظروف إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه تسجيلا لا يقبل النزاع أمرا إلزاميا، كما يجب الامتثال لﻹجراءات والضمانات القانونية. |
por haber sido tomado rehén o detenido | UN | أخذ الشخص كرهينة أو احتجازه بصورة غير |
2. Reclamaciones por sufrimientos morales por haber sido tomado rehén o detenido ilegalmente durante más de tres días | UN | ٢ - مطالبات اﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن أخذ الشخص كرهينة أو احتجازه بصورة غير قانونية ﻷكثر من ثلاثة أيام |
" En Israel, la persona encarcelada o detenida tiene derecho a unas condiciones de reclusión que permitan una vida humana civilizada. | UN | " يحق للسجين أو المحتجز في إسرائيل أن يكون سجنه أو احتجازه في ظل أوضاع تصون الحياة اﻹنسانية المتمدنة. |
En primer lugar, en la Constitución se establece que el arresto, el procesamiento o la detención de cualquier persona debe hacerse con arreglo al derecho y se prohíbe la coacción o los malos tratos físicos, así como las confesiones obtenidas mediante el uso de la fuerza. | UN | فأولا، ينص الدستور على أن إلقاء القبض على أي شخص أو إدانته أو احتجازه يجب أن يتم وفقا للقانون، ويحظر القسر أو سوء المعاملة الجسدية كما يحظر الاعترافات التي يتم الحصول عليها بالقوة. |
Nadie podrá ser sometido a detención o encarcelamiento arbitrarios. | UN | ولا يجوز القبض على أحد أو احتجازه تعسفاً. |
i) La ilegalidad de la detención o la reclusión de conformidad con el párrafo 1 del artículo 85; | UN | `1 ' عــدم مشروعيــة القبــض علــى الشخص أو احتجازه بموجب الفقرة 1 من المادة 85؛ |
3. Se alega que los hechos expuestos revelan violaciones por Panamá del párrafo 1 del artículo 9 y del artículo 10 del Pacto, aun cuando no se ha detenido ni encarcelado al Sr. Solís Palma. | UN | ٣- يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع كما قدمها تكشف عن انتهاك بنما للفقرة ١ من المادة ٩ وللمادة ٠١ من العهد، على الرغم من عدم القبض على السيد سوليس بالما أو احتجازه. |
Su artículo 370 determina que será delito importar, exportar, desplazar, comprar, vender o enajenar una persona en condición de esclava, o bien aceptar, recibir o detener a una persona contra su voluntad en tanto que esclava. | UN | يعتبِر جريمة بموجب المادة 370 استيراد أي شخص كرقيق أو تصديره أو إبعاده أو شراؤه أو بيعه أو التصرف به أو قبول أي شخص كرقيق أو استلامه أو احتجازه دون إرادته |
Nadie podrá ser detenido, registrado, privado de libertad o encarcelado salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون. |
Ninguna persona de la jurisdicción del Gobierno del Iraq puede perder su derecho a la vida, la libertad o la seguridad personal ni ser torturada, arrestada ni detenida arbitrariamente ni perder su empleo o vivienda como consecuencia de su religión o creencia. | UN | وأضاف أنه لا يمكن لأي شخص يعيش داخل الولاية القضائية لحكومة العراق أن يفقد حقه في الحياة أو الحرية أو الأمن الشخصي كما لا يمكن تعذيبه أو اعتقاله أو احتجازه تعسفا أو فقدانه لوظيفته أو مسكنه بسبب دينه أو معتقده. |
- la detención, el encarcelamiento o la prisión de un niño se lleve a cabo de conformidad con la ley y se utilice tan sólo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير وﻷقصر فترة زمنية مناسبة؛ |