"أو الممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o prácticas
        
    • o las prácticas
        
    • y prácticas
        
    • o la práctica
        
    • o de prácticas
        
    • y las prácticas
        
    • las prácticas o
        
    • o de las prácticas
        
    • ni las prácticas
        
    • o en la práctica
        
    • o a prácticas
        
    • o una práctica
        
    Los gobiernos deben abstenerse de adoptar políticas o prácticas que provoquen una migración forzada o movimientos de población de carácter involuntario. UN وينبغي للحكومات الامتناع عن السياسات أو الممارسات التي تؤدي الى هجرة قسرية أو الى تحركات سكانية ذات طابع غير طوعي.
    Descripción de tecnologías o prácticas ensayadas en escala pequeña o limitada UN وصف للتكنولوجيا أو الممارسات المختبرة على نطاق صغير أو محدود
    En los informes se revelan casos de prejuicios basados en el sexo en los programas o prácticas. UN وتشير هذه التقارير إلى أي أدلة على وجود تحيز على أساس نوع الجنس في البرامج أو الممارسات.
    En muchos casos los acuerdos han codificado un alineamiento con el derecho o las prácticas administrativas del Canadá, los Estados Unidos de América o la Unión Europea (UE). UN وهي في كثير من الحالات قد قننت اتباع القوانين أو الممارسات اﻹدارية في الولايات المتحدة أو كندا أو الاتحاد اﻷوروبي.
    El derecho suizo permite, pues, que sean sancionadas las disposiciones estatutarias o las prácticas de una asociación que excluya sistemáticamente de su seno a las mujeres. UN ويتيح القانون السويسري إذن تجريم اللوائح والأحكام أو الممارسات في رابطة ما تستبعد المرأة بانتظام.
    - tecnologías o prácticas que permitan aumentar la productividad y generar ingresos, particularmente entre la población rural pobre; UN :: التكنولوجيات أو الممارسات التي تحسن الانتاجية وتولد الدخول، وبخاصة بين فقراء الريف؛
    ii) consideración de los sistemas o prácticas sociales; UN `2 ' مراعاة النظم أو الممارسات الاجتماعية؛
    Se trata de una regla de interpretación aplicable a falta de estipulaciones contractuales, usos o prácticas establecidos entre las partes. UN وهذه هي قاعدة التفسير التي تطبّق في حالة غياب الشروط التعاقديّة أو الأعراف السائدة أو الممارسات القائمة بين الطرفين.
    Por consiguiente, apenas ha lugar a negociar o a apartarse de las normas o prácticas habituales. UN ولهذا، هناك مجال ضئيل للتفاوض أو للخروج عن القواعد أو الممارسات المعتادة.
    Muchas de estas medidas o prácticas se están empleando para recortar los derechos de las personas acusadas de delitos comunes que no guardan relación con el terrorismo. UN ويُتخذ العديد من هذه التدابير أو الممارسات للانتقاص من حقوق المتهمين بارتكاب جرائم عادية لا علاقة لها بالإرهاب.
    La mayoría de los Estados tienen disposiciones penales que son aplicables a los casos de tortura o prácticas análogas. UN فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب أو الممارسات المماثلة.
    ¿Qué se entiende por esclavitud o prácticas análogas a la esclavitud y conceptos conexos? UN ● ما المعنى المقصود من مصطلحي الرق أو الممارسات الشبيهة للرق وما يتصل بهما من مفاهيم؟
    El marco jurídico del país no penaliza ni discrimina a ninguna persona por sus creencias o prácticas religiosas. UN ولا يعاقب الإطار القانوني المعتمد في البلد أي شخص أو يميز ضده على أساس المعتقدات أو الممارسات الدينية.
    Algunas disposiciones legislativas o prácticas penales pueden negar los derechos humanos de la persona. UN وبعض القوانين الجنائية أو الممارسات المتعلقة بها قد تحرم الفرد من حقوق الإنسان الواجبة له.
    En los informes se exponen todos los indicios recogidos de prejuicios basados en el sexo en los programas o las prácticas. UN وتشير هذه التقارير إلى أية أدلة على وجود تحيز على أساس نوع الجنس في البرامج أو الممارسات.
    Se observó que el derecho interno o las prácticas del arbitraje de algunos países tal vez autorizaran dicha aplicación retroactiva. UN ولوحظ أن بعض القوانين الوطنية أو الممارسات التحكيمية قد يسمح بالانطباق بأثر رجعي.
    Seis porque todas las medidas futuras serían redundantes, considerando los avances recientes o las prácticas existentes. UN ستٌ منها بسبب أن أي إجراء في المستقبل لا طائل منه على ضوء التطوّرات الأخيرة أو الممارسات الحالية.
    Por ello, en los recuadros se ilustran una serie de casos, como ejemplos de políticas, procesos y prácticas que parecen abarcar uno o varios de esos factores de éxito. UN ولهذا، يجري إبراز حالات التوضيح المختارة في صورة أمثلة على السياسات أو العمليات أو الممارسات التي يبدو أنها تشمل واحداً أو أكثر من عوامل النجاح هذه بعرضها في إطارات.
    En la recomendación se dice que el Comité ha observado que las disposiciones de la Convención relativas a la administración de la justicia de menores no suelen reflejarse en la legislación o la práctica nacionales, lo cual es motivo de grave preocupación. UN وتلاحظ هذه التوصية أن تجربة اللجنة تدل على أن أحكام الاتفاقية المتصلة بإقامة العدل في مجال قضاء الأحداث لا تنعكس في الكثير من الحالات في التشريعات أو الممارسات الوطنية، وهي حقيقة أثارت قلقاً بالغاً لدى اللجنة.
    El nuevo derecho, para ser eficiente, incluye a veces nuevos tipos de cláusulas convencionales o de prácticas que quizás no sean compatibles con el antiguo derecho general o con el derecho de otra rama especializada. UN ولكي يكون القانون الجديد فعالاً فإنه يتضمن في كثير من الأحيان أنواعاً جديدة من البنود أو الممارسات التعاهدية التي قد تتنافى مع القانون العام السابق أو قانون فرع متخصص آخر.
    Las leyes, las políticas y las prácticas crean una discriminación directa cuando una diferencia de trato, que no pueda justificarse objetivamente, se basa expresamente en la religión o las creencias de la persona. UN فالقوانين أو السياسات أو الممارسات تنشئ تمييزاً مباشراً عندما يُعامل الفرد صراحة بشكل مختلف بالاستناد إلى دينه أو معتقده دون وجود مبرر موضوعي لتلك المعاملة.
    surgido en las prácticas o en los contextos nacionales, regionales o internacionales UN أو الممارسات الوطنية أو الإقليمية أو الدولية
    Deben mantenerse alerta en cuanto a la prohibición de la poligamia o de las prácticas que ponen en peligro la salud o la vida de las mujeres, o en cuanto a la prohibición de los abortos selectivos. UN وينبغي لها أن تظل متيقظة بشأن منع تعدد الزوجات أو الممارسات الضارة بصحة المرأة أو حياتها، أو بشأن حظر الإجهاض الانتقائي.
    Debido a que el número de sustancias sicotrópicas aumenta constantemente y por lo general no se conocen plenamente sus efectos ni las prácticas prescriptivas adecuadas, es posible que algunos pacientes no reciban el tratamiento adecuado mientras que a otros se les prescriben medicamentos en exceso. UN ٧٤ - لما كان عدد المؤثرات العقلية يزداد بشكل مطرد ولا تدرك آثارها أو الممارسات المقررة المناسبة لها إدراكا تاما في أغلب اﻷحيان، فقد لا ينال بعض المرضى العلاج الناجع في حين قد يفرط آخرون في العلاج.
    218. Se estimó en particular que los principios generales de la Convención no se habían reflejado adecuadamente en la legislación o en la práctica nacionales. UN ٨١٢- وقد لوحظ على نحو خاص أن التشريعات أو الممارسات الوطنية لا تأخذ كما ينبغي بالمبادئ العامة للاتفاقية.
    Algunos atribuyen la competitividad de las exportaciones de los países en desarrollo a la explotación de la mano de obra o a prácticas ambientales que no se tolerarían en occidente. UN ويعزو البعض ما تتمتع به صادرات البلدان النامية من قدرة على المنافسة إلى استغلال العمال أو الممارسات البيئية التي لا يمكن التهاون بشأنها في الغرب.
    La discriminación indirecta basada en el género se produce cuando una disposición, un criterio o una práctica aparentemente neutrales ponen a las personas de un género en situación de desventaja respecto de las personas del otro, a menos que esa disposición, ese criterio o esa práctica se justifiquen objetivamente en virtud de un fin legítimo y los medios para alcanzar ese fin sean apropiados y necesarios. UN ويحدث التمييز غير المباشر القائم على أساس الجنس حينفيما يكون ما يبدو محايدا من الأحكام أو المعايير أو الممارسات ضارا بصورة خاصة لأشخاص من جنس واحد مقارنة بالأشخاص من الجنس الآخر، ما لم يتكن لتلك الأحكام أو المعايير أو الممارسات هدف مشروع يبررها ممررة بصورة موضوعية بهدف مشروع، وما لم تكن طرق تحقيق ذلك الهدف ملائمة وضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus