"أو طلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o solicitud
        
    • o solicitar
        
    • o pedir
        
    • o de
        
    • o una solicitud
        
    • o las solicitudes
        
    • o exigir
        
    • ni solicitar
        
    • o a buscar
        
    • o solicitudes
        
    • o la solicitud
        
    • o pedido
        
    • A solicitud
        
    • o petición
        
    • o soliciten
        
    Cualquier notificación o solicitud necesaria o permitida en virtud del presente Acuerdo se presentará o formulará por escrito. UN يقدم خطيا أي إخطار أو طلب يلزم أو يسمح بتقديمه أو إصداره بموجب هذا الاتفاق.
    Persona o entidad autorizada para iniciar la actividad o solicitar su realización; UN الشخص أو الكيان المأذون له ببدء نشاط سيادة القانون أو طلب القيام به؛
    El guardabosque sobre el que debió haber recaído la responsabilidad por no alertar o pedir protección ya ha muerto. UN وحارس الحديقـة الذي كان ينبغي اعتباره مسؤولا عن عدم اﻹنـذار أو طلب الحمايـة قد قُتل بالفعل.
    Los testigos que comparezcan en virtud de mandato o de solicitud del Tribunal gozan de una inmunidad análoga. UN ويتمتع بحصانة مماثلة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة بأمر أو طلب منها.
    La Corte publica además los instrumentos en virtud de los cuales se entabla una demanda en los casos que se el someten: una demanda para entablar un procedimiento, un acuerdo especial o una solicitud de opinión consultiva. UN وتنشر المحكمة كذلك مستندين يتعلقان بإقامة الدعوى في القضايا المعروضة عليها، هما: طلب إقامة الدعوى، واتفاق خاص أو طلب بشأن فتوى.
    Como los miembros del cártel se encuentran fuera de su jurisdicción, los países no pueden utilizar los instrumentos de investigación convencionales, como los registros por sorpresa, los interrogatorios o las solicitudes de declaraciones por escrito. UN ولا يمكن لهذه الدول استخدام أدوات التحري التقليدية من قبيل المداهمات المبكّرة عند الفجر والاستجوابات أو طلب تقديم بيانات خطية ما دام أعضاء التكتلات الاحتكارية غير خاضعين لولايتها القضائية.
    Se dijo en apoyo de esta propuesta que, en la práctica, la contratación de servicios se llevaba a cabo mediante licitación o solicitud de propuestas. UN وقيل تأييدا لهذا الاقتراح أنه في الممارسة ينفذ اشتراء الخدمات إما بواسطة المناقصة أو طلب تقديم الاقتراحات.
    Revisión del proyecto de informe y aprobación con modificaciones o solicitud de nuevas modificaciones e investigaciones. UN تنقيح مشروع التقرير واعتماده مع التعديل أو طلب إجراء تعديلات وبحوث إضافية.
    El período extraordinario de sesiones será convocado 30 días después, a más tardar de la decisión de la Conferencia, de la solicitud del Consejo Ejecutivo o de la obtención del apoyo necesario, salvo que se especifique otra cosa en la decisión o solicitud. UN وتُعقد الدورة الاستثنائية في موعد لا يتجاوز ٠٣ يوماً بعد قرار المؤتمر أو طلب المجلس التنفيذي أو الحصول على التأييد اللازم، ما لم يحدد غير ذلك في القرار أو الطلب.
    Sólo necesito que firmes algunos documentos para renunciar a tu derecho a hablar con un abogado o solicitar asilo político. Open Subtitles ولكن سأحتاج إلى توقيعك على بعض الوثائق للتخلي عن حقك في الحديث مع محامي أو طلب اللجوء السياسي.
    Sin embargo, la Oficina no tiene autoridad legal para tomar medidas preventivas o solicitar modificaciones en relación con la privatización de empresas en posiciones dominantes o de monopolio. UN غير أن المكتب لا يملك أي سلطة قانونية لمنع أو طلب إدخال تعديلات فيما يتعلق بخصخصة الشركات التي تحتل مركزاً احتكارياً أو مهيمناً.
    116. También se indicó que la decisión de mantener su nacionalidad o solicitar la del país de acogida es una decisión que sólo corresponde tomar al migrante y a nadie más. UN ٦١١- ومع ذلك، فإن قرار إبقاء الفرد على جنسيته أو طلب جنسية البلد المضيف هو قرار يتعلق بالمهاجر وعليه أن يتخذه وحده.
    Los médicos que trabajan en esa sección pueden hacer ellos mismos un reconocimiento al interesado o pedir la opinión de un médico que ya le haya tratado. UN وبوسع اﻷطباء الملحقين بهذا القسم إما فحص الشخص المعني بأنفسهم، أو طلب الرأي من طبيب ممارس سبق له علاجه.
    El Organismo Danés de Medicamentos puede tomar o pedir muestras de productos medicinales o de las sustancias que se utilicen para su fabricación. UN ويحق لهذه الوكالة أخذ أو طلب عينات من المنتجات الدوائية أو المواد التي تستخدم في صنعها.
    El plazo será de ocho días cuando la Corte se pronuncie sobre una petición de puesta en libertad, de levantamiento de una restricción o de modificación del control judicial. UN تكون المهلة ثمانية أيام عندما تبت المحكمة في طلب إفراج أو طلب متعلق برفع القيود أو بتعديل المراقبة القضائية.
    3. Iniciación de un llamado a licitación o una solicitud de propuesta; UN 3 - الدعوة إلى تقديم عطاءات أو طلب عطاءات.
    d) Las apelaciones interpuestas de conformidad con el párrafo a) o las solicitudes de suspensión de la aplicación de una decisión de conformidad con el párrafo c) serán presentadas al secretario de la junta mixta de apelación competente; la competencia se determinará de la siguiente manera: UN )د( يودع الطعن المقدم عملا بالفقرة )أ(، أو طلب وقف اﻹجراءات المقدم عملا بالفقرة )ج( أعلاه، لدى أمين مجلس الطعون المشترك المعني ليبت فيه على النحو التالي:
    Una limitación común era retrasar la transmisión de pruebas o exigir seguridades respecto de éstas en los casos en que el hecho de divulgarlas pudiera menoscabar la instrucción de una causa penal en curso en el Estado requerido. UN ومن القيود الشائعة التأجيل في نقل الأدلة أو طلب تأكيدات فيما يتعلق بدليل الاثبات في الحالات التي يمكن أن يعرّض الافشاء فيها تحقيقا جنائيا جاريا في الدولة متلقية الطلب.
    En la investigación se comprobó que el proveedor había subcontratado los servicios de conductores locales sin informar a la UNMIT ni solicitar las debidas autorizaciones. UN وخلص التحقيق إلى أن المورد قد استعان بخدمات متعاقد من الباطن لتوفير سائقين محليين دون إخبار البعثة أو طلب الموافقات الضرورية.
    Las mujeres que se enfrentan a la dramática situación de un embarazo no deseado se ven obligadas a poner en peligro su vida y salud y recurrir al aborto clandestino, o a buscar ayuda en el extranjero, si logran reunir una cantidad de dinero suficiente. UN وعندما تواجه النساء العواقب المثيرة للحمل غير المطلوب، فإنهن يضطررن إلى المخاطرة بصحتهن وحياتهن فيلجأن إلى الإجهاض السري، أو طلب المساعدة من الخارج إذا أمكنهن جمع ما يكفي من المال.
    Estos dos órganos están facultados para realizar investigaciones sobre las denuncias, notificaciones o solicitudes de exención que les sean presentadas. UN وهاتان الهيئتان مخولتان إجراء تحقيقات في الشكاوى المقدمة أو في أعقاب إبلاغ أو طلب استثناء أو بحكم مهامهما.
    Muy pocos organismos han utilizado disposiciones de cortesía, como la notificación de casos o la solicitud de asistencia en la investigación. UN وثمة عدد قليل جداً من هيئات المنافسة التي استعملت أحكام المجاملة، مثل تقديم إشعار أو طلب للمساعدة في التحقيق.
    El interesado deberá obedecer sin dilación toda orden o pedido formulado conforme a la presente regla. UN وعلى موظف المشاريع أن يمتثل فورا ﻷي توجيه أو طلب يصدر بموجب هذه القاعدة.
    El comité se reuniría periódicamente o A solicitud de sus miembros o de otros Estados Miembros. UN ويمكن للجنة أن تنعقد بصفة دورية أو بناء على طلب أعضائها أو طلب دول أعضاء أخرى.
    Además, a su juicio, según el artículo 166 del Código de Infracciones Administrativas sólo se incurre en responsabilidad por insubordinación al negarse a cumplir una orden o petición legal de la policía. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أن المادة 166 من قانون المخالفات الإدارية تجعل الشخص مسؤولاً فقط في حالة عدم امتثاله لأمر أو طلب قانوني صادر عن رجل شرطة.
    Por lo tanto, solicito a los miembros que informen a la Secretaría acerca de sus planes de intervenir antes de la sesión, o soliciten hacer uso de la palabra directamente desde sus asientos. UN ولذلك، يرجى إبلاغ الأمانة برغبتكم في الحديث قبل الاجتماع المعني، أو طلب الكلمة مباشرة في القاعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus