Cualquier notificación o solicitud necesaria o permitida en virtud del presente Acuerdo se presentará o formulará por escrito. | UN | يقدم خطيا أي إخطار أو طلب يلزم أو يسمح بتقديمه أو إصداره بموجب هذا الاتفاق. |
Persona o entidad autorizada para iniciar la actividad o solicitar su realización; | UN | الشخص أو الكيان المأذون له ببدء نشاط سيادة القانون أو طلب القيام به؛ |
El guardabosque sobre el que debió haber recaído la responsabilidad por no alertar o pedir protección ya ha muerto. | UN | وحارس الحديقـة الذي كان ينبغي اعتباره مسؤولا عن عدم اﻹنـذار أو طلب الحمايـة قد قُتل بالفعل. |
Los testigos que comparezcan en virtud de mandato o de solicitud del Tribunal gozan de una inmunidad análoga. | UN | ويتمتع بحصانة مماثلة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة بأمر أو طلب منها. |
La Corte publica además los instrumentos en virtud de los cuales se entabla una demanda en los casos que se el someten: una demanda para entablar un procedimiento, un acuerdo especial o una solicitud de opinión consultiva. | UN | وتنشر المحكمة كذلك مستندين يتعلقان بإقامة الدعوى في القضايا المعروضة عليها، هما: طلب إقامة الدعوى، واتفاق خاص أو طلب بشأن فتوى. |
Como los miembros del cártel se encuentran fuera de su jurisdicción, los países no pueden utilizar los instrumentos de investigación convencionales, como los registros por sorpresa, los interrogatorios o las solicitudes de declaraciones por escrito. | UN | ولا يمكن لهذه الدول استخدام أدوات التحري التقليدية من قبيل المداهمات المبكّرة عند الفجر والاستجوابات أو طلب تقديم بيانات خطية ما دام أعضاء التكتلات الاحتكارية غير خاضعين لولايتها القضائية. |
Se dijo en apoyo de esta propuesta que, en la práctica, la contratación de servicios se llevaba a cabo mediante licitación o solicitud de propuestas. | UN | وقيل تأييدا لهذا الاقتراح أنه في الممارسة ينفذ اشتراء الخدمات إما بواسطة المناقصة أو طلب تقديم الاقتراحات. |
Revisión del proyecto de informe y aprobación con modificaciones o solicitud de nuevas modificaciones e investigaciones. | UN | تنقيح مشروع التقرير واعتماده مع التعديل أو طلب إجراء تعديلات وبحوث إضافية. |
El período extraordinario de sesiones será convocado 30 días después, a más tardar de la decisión de la Conferencia, de la solicitud del Consejo Ejecutivo o de la obtención del apoyo necesario, salvo que se especifique otra cosa en la decisión o solicitud. | UN | وتُعقد الدورة الاستثنائية في موعد لا يتجاوز ٠٣ يوماً بعد قرار المؤتمر أو طلب المجلس التنفيذي أو الحصول على التأييد اللازم، ما لم يحدد غير ذلك في القرار أو الطلب. |
Sólo necesito que firmes algunos documentos para renunciar a tu derecho a hablar con un abogado o solicitar asilo político. | Open Subtitles | ولكن سأحتاج إلى توقيعك على بعض الوثائق للتخلي عن حقك في الحديث مع محامي أو طلب اللجوء السياسي. |
Sin embargo, la Oficina no tiene autoridad legal para tomar medidas preventivas o solicitar modificaciones en relación con la privatización de empresas en posiciones dominantes o de monopolio. | UN | غير أن المكتب لا يملك أي سلطة قانونية لمنع أو طلب إدخال تعديلات فيما يتعلق بخصخصة الشركات التي تحتل مركزاً احتكارياً أو مهيمناً. |
116. También se indicó que la decisión de mantener su nacionalidad o solicitar la del país de acogida es una decisión que sólo corresponde tomar al migrante y a nadie más. | UN | ٦١١- ومع ذلك، فإن قرار إبقاء الفرد على جنسيته أو طلب جنسية البلد المضيف هو قرار يتعلق بالمهاجر وعليه أن يتخذه وحده. |
Los médicos que trabajan en esa sección pueden hacer ellos mismos un reconocimiento al interesado o pedir la opinión de un médico que ya le haya tratado. | UN | وبوسع اﻷطباء الملحقين بهذا القسم إما فحص الشخص المعني بأنفسهم، أو طلب الرأي من طبيب ممارس سبق له علاجه. |
El Organismo Danés de Medicamentos puede tomar o pedir muestras de productos medicinales o de las sustancias que se utilicen para su fabricación. | UN | ويحق لهذه الوكالة أخذ أو طلب عينات من المنتجات الدوائية أو المواد التي تستخدم في صنعها. |
El plazo será de ocho días cuando la Corte se pronuncie sobre una petición de puesta en libertad, de levantamiento de una restricción o de modificación del control judicial. | UN | تكون المهلة ثمانية أيام عندما تبت المحكمة في طلب إفراج أو طلب متعلق برفع القيود أو بتعديل المراقبة القضائية. |
3. Iniciación de un llamado a licitación o una solicitud de propuesta; | UN | 3 - الدعوة إلى تقديم عطاءات أو طلب عطاءات. |
d) Las apelaciones interpuestas de conformidad con el párrafo a) o las solicitudes de suspensión de la aplicación de una decisión de conformidad con el párrafo c) serán presentadas al secretario de la junta mixta de apelación competente; la competencia se determinará de la siguiente manera: | UN | )د( يودع الطعن المقدم عملا بالفقرة )أ(، أو طلب وقف اﻹجراءات المقدم عملا بالفقرة )ج( أعلاه، لدى أمين مجلس الطعون المشترك المعني ليبت فيه على النحو التالي: |
Una limitación común era retrasar la transmisión de pruebas o exigir seguridades respecto de éstas en los casos en que el hecho de divulgarlas pudiera menoscabar la instrucción de una causa penal en curso en el Estado requerido. | UN | ومن القيود الشائعة التأجيل في نقل الأدلة أو طلب تأكيدات فيما يتعلق بدليل الاثبات في الحالات التي يمكن أن يعرّض الافشاء فيها تحقيقا جنائيا جاريا في الدولة متلقية الطلب. |
En la investigación se comprobó que el proveedor había subcontratado los servicios de conductores locales sin informar a la UNMIT ni solicitar las debidas autorizaciones. | UN | وخلص التحقيق إلى أن المورد قد استعان بخدمات متعاقد من الباطن لتوفير سائقين محليين دون إخبار البعثة أو طلب الموافقات الضرورية. |
Las mujeres que se enfrentan a la dramática situación de un embarazo no deseado se ven obligadas a poner en peligro su vida y salud y recurrir al aborto clandestino, o a buscar ayuda en el extranjero, si logran reunir una cantidad de dinero suficiente. | UN | وعندما تواجه النساء العواقب المثيرة للحمل غير المطلوب، فإنهن يضطررن إلى المخاطرة بصحتهن وحياتهن فيلجأن إلى الإجهاض السري، أو طلب المساعدة من الخارج إذا أمكنهن جمع ما يكفي من المال. |
Estos dos órganos están facultados para realizar investigaciones sobre las denuncias, notificaciones o solicitudes de exención que les sean presentadas. | UN | وهاتان الهيئتان مخولتان إجراء تحقيقات في الشكاوى المقدمة أو في أعقاب إبلاغ أو طلب استثناء أو بحكم مهامهما. |
Muy pocos organismos han utilizado disposiciones de cortesía, como la notificación de casos o la solicitud de asistencia en la investigación. | UN | وثمة عدد قليل جداً من هيئات المنافسة التي استعملت أحكام المجاملة، مثل تقديم إشعار أو طلب للمساعدة في التحقيق. |
El interesado deberá obedecer sin dilación toda orden o pedido formulado conforme a la presente regla. | UN | وعلى موظف المشاريع أن يمتثل فورا ﻷي توجيه أو طلب يصدر بموجب هذه القاعدة. |
El comité se reuniría periódicamente o A solicitud de sus miembros o de otros Estados Miembros. | UN | ويمكن للجنة أن تنعقد بصفة دورية أو بناء على طلب أعضائها أو طلب دول أعضاء أخرى. |
Además, a su juicio, según el artículo 166 del Código de Infracciones Administrativas sólo se incurre en responsabilidad por insubordinación al negarse a cumplir una orden o petición legal de la policía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أن المادة 166 من قانون المخالفات الإدارية تجعل الشخص مسؤولاً فقط في حالة عدم امتثاله لأمر أو طلب قانوني صادر عن رجل شرطة. |
Por lo tanto, solicito a los miembros que informen a la Secretaría acerca de sus planes de intervenir antes de la sesión, o soliciten hacer uso de la palabra directamente desde sus asientos. | UN | ولذلك، يرجى إبلاغ الأمانة برغبتكم في الحديث قبل الاجتماع المعني، أو طلب الكلمة مباشرة في القاعة. |