¿Crees que en realidad es por su conciencia o porque el proyecto es polémico? | Open Subtitles | هل تعتقدين أن هذا بسبب ضميرها، أو لأن مشروع القرار مثير للجدل؟ |
En algunos casos, la información no estaba disponible porque las ediciones se habían agotado o porque había que pagar por ella. | UN | وكانت المعلومات غير متوفرة في عدد قليل من الحالات إما لنفاد النسخ المطبوعة أو لأن الحصول عليها كان مقابل رسم. |
ii) El juez civil que sustituyó al juez militar después de la enmienda de la Constitución no presidió sobre las diligencias por interés personal o porque lo nombrara el Gobierno con ese propósito. | UN | `2` وإن القاضي المدني الذي حل محل القاضي العسكري إثر تعديل الدستور لم يكن قاضياً شاهد المحاكمات لمحض اهتمامه الخاص بها أو لأن الحكومة قد عينته لهذا الغرض. |
La legislación laboral típica se aplica ahora a una cantidad menor de trabajadores, ya sea porque los gobiernos no la han hecho cumplir o porque las empresas han podido eludirla o hacer caso omiso de ella. | UN | فتشريعات العمل الثابتة لا تنطبق إلا على عدد قليل نسبيا من العمال إما لكون الحكومات لم تنفذ الأنظمة أو لأن أصحاب المشاريع تحجوا في تجاوز تلك الأنظمة أو التملص منها. |
Aunque la ley contempla la imposición de penas en casos de agresión física, siendo las penas proporcionales a la gravedad del delito, esos casos son difíciles de probar porque no suele haber testigos, o porque los testigos son niños. | UN | ورغم أن القانون لا ينص على عقوبة في حالات الضرب البدني، وفرض عقوبات تتناسب مـــع شدة الجرم، فـــإن هذه الحالات يصعب إثباتـــها لأنـــه لا يوجد عادة شهود أو لأن الشهود من الأطفال القصّر. |
Señaló que muchos niños en el Territorio Palestino Ocupado aún no habían podido regresar a la escuela porque se lo impedían los bloqueos militares o porque los militares los detenían. | UN | وأشار إلى أن كثيراً من الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة ما زالوا لا يستطيعون العودة إلى المدرسة لأن الحواجز العسكرية تمنعهم أو لأن السلطات العسكرية تحتجزهم. |
Podría ser porque el delito no constituye un delito extraditable o porque Belice tiene mejor jurisdicción y, en consecuencia, es el forum conveniens. | UN | يمكن أن يحدث ذلك لأن الجريمة لا تشكل أساسا موجبا للتسليم أو لأن بليز لها اختصاص أفضل وهي بالتالي مكان أنسب للمحاكمة. |
Aproximadamente la mitad de las denuncias no eran admisibles, bien porque se presentaron más de un año después de los hechos o porque eran anónimas, o bien porque el caso estaba ya sub iudice. | UN | وكان نحو نصف الشكاوى الواردة غير مقبول، إما لأنها قُدمت بعد أكثر من سنة من حصول الوقائع، أو لأنها كانت مجهولة الاسم، أو لأن القضية كانت بالفعل أمام المحاكم. |
Dos recomendaciones carecen de plazos fijados, sea porque están en curso o porque la aplicación está pendiente de una decisión de la Asamblea General. | UN | ولم يُحدد موعد مستهدف لتوصيتين إما لأنه يجري تنفيذهما أو لأن تنفيذهما متوقِّف على قرار من الجمعية العامة. |
En ciertas ocasiones no fue posible documentar más casos por motivos concretos de seguridad o porque las personas sujetas a represalias solicitaron expresamente que sus casos no se plantearan públicamente. | UN | وتعذر في بعض الحالات تسجيل حالات إضافية بسبب دواعي أمنية محددة أو لأن الأشخاص الذين تعرضوا لعمليات الانتقام طلبوا صراحة عدم إثارة حالاتهم بشكل علني. |
Efectivamente, en ciertas ocasiones no fue posible informar de casos particulares por motivos concretos de seguridad o porque las personas sujetas a represalias habían solicitado expresamente que sus casos no se plantearan públicamente. | UN | ومن المؤكد، في بعض الحالات، تعذر الإبلاغ عن بعض الحالات بسبب دواعي أمنية محددة أو لأن الأشخاص المعرضين للأعمال الانتقامية قد طلبوا صراحة عدم إثارة حالاتهم بشكل علني. |
Muchos niños abandonan los estudios por falta de libros o porque no les gusta la escuela. | UN | ويتسرب كثير من الأطفال من المدارس لعدم توافر كتب لديهم أو لأن المدرسة ليست ممتعة بالنسبة لهم. |
Algunos temas incluidos en la lista preliminar no figuran en el proyecto de programa porque así se dispone en las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea o porque la fecha de su examen se fijará más adelante. | UN | وقد حُذفت بعض البنود المدرجة في القائمة الأوّلية ولكنها لا ترد في مشروع برنامج العمل هذا إما بموجب قرارات ومقررات الجمعية ذات الصلة أو لأن موعد النظر فيها سيحدد في وقت لاحق. |
Algunos temas incluidos en la lista preliminar no figuran en el proyecto de programa porque así se dispone en las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea o porque la fecha de su examen se fijará más adelante. | UN | وقد حُذفت بعض البنود المدرجة في القائمة الأوّلية ولكنها لا ترد في مشروع برنامج العمل هذا إما بموجب قرارات ومقررات الجمعية ذات الصلة أو لأن موعد النظر فيها سيحدد في وقت لاحق. |
Los demás acusados no están actualmente bajo custodia, ya sea porque no se les ha impuesto ninguna condena nueva o porque sus condenas todavía no se han ejecutado. | UN | والمدعى عليهم الآخرون ليسوا حاليا في الحبس، إما بسبب عدم فرض عقوبة جديدة أو لأن الأحكام الصادرة بحقهم لم تنفذ بعد. |
Nadie quiere cambiar el modo de vida sólo porque es bueno para el mundo, o porque se supone que debemos hacerlo. | TED | لا يريد أحد تغيير طريقة حياته فقط لأنها ستكون مفيدة للعالم، أو لأن علينا ذلك. |
o porque el tipo es tan bueno que quieren poner más gente. | Open Subtitles | أو لأن ذلك الرجل بارع، لدرجة أنهم يريدون مزيد من الأفراد |
No necesito eslóganes que rimen o brillo o que los puntos de las íes sean estrellitas. | Open Subtitles | لستُ بحاجة إلى شعارات بقافية أو إلى لمعة أو لأن أكوّن حرفي من نجوم صغيرة. |
Los informes de 2004 indican que ese dato no está disponible en muchos países debido a que los anticonceptivos no constituyen una partida independiente del presupuesto o a que su adquisición está descentralizada e incumbe a los Estados. | UN | وتبين التقارير عن عام 2004 عدم توافر بيانات عن هذا المؤشر في كثير من البلدان إما لكون وسائل منع الحمل ليست بندا مستقلا من أبواب الميزانية، أو لأن المشتريات لامركزية على مستوى الدولة. |
9 de los 99 casos se cerraron debido a que las alegaciones eran infundadas o por falta de pruebas; | UN | :: أُغلق ملف تسع حالات من أصل 66 حالة لأنه لم يكن للمزاعم المقدمة أي أساس من الصحة أو لأن الأدلة لم تكن كافية؛ |
Pasamos ahora a la eficiencia. Los ajustes en gran escala pueden dejar una economía con menos capacidad para producir crecimiento, porque los impuesto elevados hayan disuadido la inversión o los recortes del gasto público hayan erosionado la calidad de las infraestructuras y la educación, pero eso es aplicable también a los remedios heterodoxos. | News-Commentary | ولننتقل الآن إلى الكفاءة. إن التعديلات الواسعة النطاق قد تجعل الاقتصاد أقل قدرة على توليد النمو، لأن الضرائب المرتفعة كانت سبباً في ردع الاستثمار أو لأن خفض الإنفاق العام أدى إلى تآكل جودة البنية الأساسية والتعليم. ولكن هذا يصدق أيضاً على العلاجات غير التقليدية. |
En la práctica, actualmente las ejecuciones suelen violar dicha prohibición absoluta, o bien debido al fenómeno del " pabellón de los condenados a muerte " o debido a que el método aplicado conlleva sufrimiento e indignidad innecesarios. | UN | وعمليا، كثيرا ما ينتهك تنفيذ الإعدام اليوم الحظر المطلق، إما بظاهرة طابور الإعدام، أو لأن الوسيلة المستخدمة تنطوي بشكل لا لزوم له عذابا وإهدارا للكرامة. |
Y no sé si se debe a que... siento que te me estás yendo de las manos, o si es porque mi corazón está tratando de decirme algo. | Open Subtitles | ولا أعرف إن كان ذلك بسبب إحساسي بأنك تنسل عني أو لأن قلبي يحاول إخباري شيئاً |
Sin embargo, unos 57.000 desplazados internos se ven imposibilitados aún de volver a sus hogares, debido a la presencia de minas o de artefactos sin explotar, la inseguridad o el hecho de que varias aldeas se encuentran actualmente bajo administración etíope. | UN | إلا أن ما يقارب 000 57 من المشردين داخليا ما زالوا غير قادرين على العودة إلى ديارهم بسبب وجود الألغام أو الذخائر غير المنفجرة، أو انعدام الأمن، أو لأن عدة قرى تخضع حاليا للإدارة الإثيوبية. |
Puede haberse debido a que el Estado de origen no apercibió la calidad peligrosa de la actividad, que fue advertida en cambio por el otro Estado, ya sea porque algunos efectos se hicieron sentir a través de la frontera, ya porque el Estado afectado poseía una capacidad tecnológica superior a la del de origen que le permitió inferir consecuencias que el otro no advirtió, o por lo que fuere. | UN | وقد يكون هذا قد حدث نظرا ﻷن الدولة المصدر لم تدرك نوعية النشاط الخطرة وأن الدولة اﻷخرى نبهتها الى عكس ذلك، إما ﻷن بعض اﻵثار أصبحت محسوسة عبر الحدود، أو ﻷن الدولة المتأثرة تمتلك قدرة تكنولوجية تفوق قدرة الدولة المصدر وتساعدها في الاستدلال على نتائج لم تنبه إليها الدولة اﻷخرى، أو ﻷي سبب آخر. |
Por consiguiente, el Tribunal ha adoptado una serie de reglas que contemplan específicamente los casos en que no es posible enjuiciar al acusado, ya sea porque es contumaz o porque las autoridades del Estado en el que se encuentra se niegan a arrestarlo o entregarlo. | UN | ولذلك اعتمدت المحكمة عددا من القواعد لغرض محدد هو معالجة الحالة لا يمكن فيها محاكمة المتهم إما لهربه أو ﻷن سلطات الدولة التي قد يعثر عليه فيها ترفض إلقاء القبض عليه أو تسليمه. |
El concepto del programa es simple: los niños no van a la escuela porque sus familias los mandan a trabajar, o porque su pobreza o su ignorancia les impide comprender para qué sirve la educación. | UN | ومفهوم هذا المخطط بسيط: لا يذهب الأطفال إلى المدارس لأن، أسرهم ترسلهم إلى العمل، أو لأن أسرهم فقيرة فقراً مدقعاً أو جاهلة للغاية بحيث أنها لا ترى أي فائدة من التعليم. |
¿Porque los camarones están fríos o no sirvieron tus pasteles? | Open Subtitles | كيف؟ لأن الروبيان كان باردا ً أو لأن فطيرتك لم تكن على القائمة |