En realidad, no hay barrera alguna en forma de normas o prácticas raciales que impida que la mujer de Myanmar desarrolle actividades profesionales importantes. | UN | والواقع أنه ما من حواجز في شكل قواعد أو ممارسات عنصرية تحول دون قيام المرأة في ميانمار بأدوار عملية بارزة. |
- En opinión de los expertos militares y de otra índole, ¿hay posibilidad de elaborar directrices o prácticas óptimas para esas medidas? | UN | :: هل هناك مجال لوضع مبادئ توجيهية أو ممارسات مثلى لهذه الإجراءات في نظر الخبراء العسكريين وغيرهم من الخبراء؟ |
Sin embargo, muchos partidos políticos tenían normas o prácticas internas para la designación de mujeres. | UN | واستدركت بقولها ان كثيرا من اﻷحزاب السياسية لديها قواعد أو ممارسات داخلية بشأن ترشيح النساء. |
Todo acto o práctica que suponga discriminación contra la mujer contraviene a la Constitución, por consiguiente, ni las empresas ni las organizaciones ni los particulares deberán aceptar medidas que sean discriminatorias contra la mujer. | UN | إن أية أعمال أو ممارسات تنطوي على تمييز ضد المرأة تعتبر مناقضة للدستور، ولذلك لا يجوز ﻷي شركات أو منظمات أو أشخاص قبول تدابير تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
A menudo es necesario promover la introducción de nuevas tecnologías y prácticas de ordenación de recursos mediante una combinación de incentivos y sanciones. | UN | ويتطلب إدخال تكنولوجيا جديدة أو ممارسات جديدة لإدارة الموارد الترويج له بأسلوب الترغيب والترهيب مجتمعين. |
De igual forma deseamos poner de manifiesto que nuestro voto no debe ser interpretado en modo alguno como de apoyo a las políticas o las prácticas de Cuba. | UN | ونود أيضا أن نؤكد على أن تصويتنا ينبغي ألا يفسر بأي حال بأنه تأييد لسياسات أو ممارسات كوبا. |
A diferencia de lo que ocurre con la liberalización en el sector de los bienes, todavía hay pocas normas o prácticas óptimas establecidas en lo que concierne a la liberalización del sector de los servicios. | UN | وعلى عكس حالة التحرير في قطاع البضائع، مازالت هناك قواعد أو ممارسات محددة فيما يتعلق بالتحرير في مجال الخدمات. |
Esas normas son necesarias para la generalización de tecnologías o prácticas " uniformes " . | UN | وتؤدي المعايير دورا في إنشاء تكنولوجيات أو ممارسات " موحدة " واسعة الانتشار. |
Análisis comparativo del rendimiento, las repercusiones ambientales y el costo de diversas tecnologías o prácticas | UN | تحليل مقارن ﻷداء تكنولوجيات أو ممارسات متعددة وتكاليفها وما يترتب عليها من آثار في البيئة |
En Egipto no existían leyes o prácticas discriminatorias contra las religiones. | UN | وأضاف أنه لا توجد في مصر أية قوانين أو ممارسات تمييزية ضد الأديان. |
En consecuencia, las instituciones públicas no pueden aplicar abiertamente políticas o prácticas discriminatorias contra la mujer. | UN | ومن هذا الاعتبار، لا تستطيع المؤسسات الحكومية أن تطبق صراحة سياسات أو ممارسات تمييزية تجاه المرأة. |
En Armenia no existen leyes, disposiciones, resoluciones, políticas o prácticas discriminatorias contra la mujer. | UN | ولا توجد في أرمينيا أي قوانين أو قرارات أو مقررات أو سياسات أو ممارسات تمييزية ضد المرأة. |
Kosovo se abstendrá de aplicar políticas o prácticas que apunten a asimilar contra su voluntad a personas que pertenezcan a las comunidades y las protegerá de actos que apunten a esa asimilación. | UN | وتمتنع كوسوفو عن اتباع سياسات أو ممارسات ترمي إلى دمج الأشخاص المنتمين إلى الطوائف ضد إرادتهم، وتعمل على حماية هؤلاء الأشخاص من أي إجراء يرمي إلى دمجهم. |
Toda medida o práctica discriminatoria contraviene la Constitución y las leyes y está sujeta a sanción. | UN | وتتناقض أية إجراءات أو ممارسات ذات طبيعة تمييزية مع الدستور والقوانين وتستوجب المساءلة. |
Asimismo, condena toda acción que tenga por objeto alentar, apoyar, financiar o encubrir cualquier acto, método o práctica terrorista. | UN | وتدين كذلك أي أعمال تهدف إلى تشجيع أي أعمال أو طرق أو ممارسات إرهابية أو دعمها أو تمويلها أو التستر عليها. |
Lleva a cabo diversas tareas rutinarias aplicando las políticas y prácticas estándar establecidas. | UN | يضطلع بمجموعة متنوعة من المهام الروتينية في حدود سياسات أو ممارسات موحدة ومحددة. |
Esta situación puede plantear problemas especiales, incluso cuando no se impugna el título de propiedad de la tierra, si en su gestión se prohíben u obstaculizan el acceso de los indígenas a ella o las prácticas religiosas indígenas vinculadas con dichos emplazamientos. | UN | وقد تنطوي هذه الحالة على مشكلة خاصة، حتى إذا لم يُطعن في ملكية اﻷرض، عندما تدار تلك المواقع أو اﻷراضي بطريقة تمنع دخول الشعوب اﻷصلية إليها أو لهذه الشعوب أو تعوق ذلك أو ممارسات دينية. |
Observa asimismo que no existen leyes ni prácticas que garanticen la reunificación de las familias. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم وجود أية قوانين أو ممارسات تكفل اعادة جمع شمل الأسرة. |
En algunos casos no se había aplicado el artículo, o no existía legislación ni práctica algunas sobre la cuestión de los antecedentes penales. | UN | وفي بعض الحالات، لم تُنفَّذ المادة أو لم تكن هناك قوانين أو ممارسات بشأن السِّجل الجنائي. |
10. Los inversores tienden a preferir los países donde las inversiones están firmemente protegidas por la legislación o en la práctica. | UN | 10- وينزع المستثمرون إلى تفضيل البلدان التي تتوفر فيها قوانين أو ممارسات قوية تكفل حماية الاستثمار. |
El tribunal llegó a la conclusión de que, a falta de circunstancias pertinentes o de prácticas entre las partes en el momento de la celebración del contrato, que siempre han de tenerse en cuenta, la intención del comprador de quedar obligado podía desprenderse de la petición de éste al vendedor de que expidiera la factura de los textiles entregados. | UN | ورأت المحكمة أنه في غياب ظروف متصلة بالحالة أو ممارسات حددها الطرفان فيما بينهما وقت إبرام العقد، وهي أمور يجب أن تؤخذ دائما بعين الاعتبار، يمكن إثبات نيّة المشتري بالالتزام، انطلاقا من طلب هذا الأخير من البائع أن يصدر فاتورة بالأنسجة المسلّمة. |
En su opinión, la imposición de un deber de ese tipo constituía una infracción de la soberanía de los Estados y de la cooperación y la solidaridad internacionales y no tenía base en el derecho internacional, el derecho consuetudinario o la práctica estatal en vigor. | UN | وترى هذه الدول أن فرض هذا الواجب يشكل انتهاكاً لسيادة الدول وإخلالاً بالتعاون والتضامن الدوليين، وليس له أساس في القانون الدولي القائم أو القانون العرفي أو ممارسات الدول. |
No contradicen esta opinión los intentos de codificación, ni las decisiones internacionales ni la práctica de los Estados. | UN | وهذا الرأي لم تعارضه محاولات التدوين أو القرارات الدولية أو ممارسات الدول. |
e) Dar acceso libre y sin trabas a organizaciones humanitarias y de derechos humanos internacionales y observadores independientes a todas las zonas en que se hubiesen denunciado casos de desapariciones forzadas o involuntarias o casos de esclavitud, trata de esclavos e instituciones y prácticas análogas, en especial la venta y trata de niños y mujeres; | UN | )ﻫ( أن تتيح لمنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنسانية الدولية والمراقبين المستقلين إمكانية الوصول الحر وغير المعاق إلى كافة المناطق التي أبلغ فيها عن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو ممارسات الرق وتجارة الرقيق والمؤسسات والممارسات الشبيهة بالرق، لا سيما فيما يتعلق بعمليات بيع اﻷطفال والنساء والاتجار بهم؛ |
No cabe duda de que su formulación actual no es exponente del derecho consuetudinario ni de la práctica de los Estados, sino que constituye un desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وفي شكله الحالي، لم يعكس المشروع بوضوح القانون العرفي أو ممارسات الدول ولكنه يشكل تطويرا تدريجيا للقانون الدولي. |
Por discriminación indirecta se entenderá situar a una persona en posición de desventaja con respecto a otras personas mediante una disposición, un criterio o una práctica aparentemente neutrales. | UN | أما التمييز غير المباشر، فيعني أن يُوضع شخص ما في وضع غير مؤات مقارنةً بغيره من الأشخاص نتيجة أحكام أو معايير أو ممارسات تبدو محايدة في الظاهر. |
Naturalmente, para ser justos, hay que decir que algunas partes de esta Organización funcionan bien, como las operaciones de mantenimiento de la paz o los procedimientos de creación de normas. | UN | وتوخيا للإنصاف نقول إن بعض أجزاء هذه المنظمة تعمل بالطبع بنجاح، مثل عمليات حفظ السلام أو ممارسات وضع الأعراف. |
14. El Acuerdo autoriza la aplicación de medidas nacionales para prevenir el abuso de los derechos de propiedad intelectual o el recurso a prácticas que limiten de manera injustificable el comercio (art. 8, párr. 2; art. 31 k)). | UN | ١٤ - ويسمح الاتفاق باتخاذ تدابير وطنية لمنع إساءة استخدام حقوق الملكية الفكرية أو ممارسات تسفر عن تقييد غير معقول للتجارة )الفقرة ٢ من المادة ٨؛ المادة ٣١ )ك((. |