La percepción de la innovación como un proceso en el cual los individuos y las organizaciones toman iniciativas nuevas es útil también porque hace intervenir en un primer plano el espíritu de empresa. | UN | والتركيز على الابتكارات كعملية يتخذ فيها الأفراد والمنظمات مبادرات جديدة مفيد أيضا لأنه يبرز أهمية روح المبادرة. |
El terrorismo debe detenerse, no sólo por el sufrimiento humano que provoca, sino también porque es absolutamente contraproducente. | UN | ويجب أن يتوقف الإرهاب، ليس لما يسببه من الآلام الإنسانية فحسب، وإنما أيضا لأنه يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Es equilibrada porque en el proyecto se prevén unos costos presupuestarios constantes y también porque se mencionan una serie de iniciativas y medidas que la Secretaría ya ha adoptado. | UN | وهو متوازن أيضا لأنه يشير إلى عدد من المبادرات والإجراءات التي اتخذتها بالفعل الأمانة العامة. |
Yo también, porque mientras ese aparato pueda influir en ustedes... | Open Subtitles | انا آسف أيضا ,لأنه طالما هذه الأشياء قادره على التحكم فيكم,.. |
Quiero decir, no sólo porque nunca he escrito algo antes sino también porque me parece que más tarde ni yo ni ninguna otra persona va a estar interesada en los comentarios de una chica de colegio de 13 años de edad. | Open Subtitles | اعني , ليس فقط انني لم أقم بكتابة اي شيء من قبل لكن أيضا لأنه يبدو لي أنه متاخر لا انا ولا أي شخص أخر سيكون مهتما |
Mató a Rutledge porque él sabía que era la imitadora y también porque la estaba chantajeando. | Open Subtitles | لقد قتلت رتليدج لأنه عرف أنها المقلدة و أيضا لأنه كان يبتزها |
Profundamente preocupada también porque las niñas se cuentan entre los más perjudicados en situaciones de pobreza, guerra y conflicto armado, lo que limita sus posibilidades de pleno desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأنه في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون الطفلة من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Estamos convencidos de que el diálogo en la región del Mar Negro es de particular importancia, no sólo para las Naciones participantes, sino también porque puede representar un ejemplo positivo para el resto del mundo. | UN | ولدينا اقتناع عميق بأن الحوار في منطقة البحر الأسود له قيمة خاصة لا تقتصر على الدول المشاركة فيه وإنما أيضا لأنه يمكن أن يقدم نموذجا إيجابيا لأجزاء العالم الأخرى. |
La violencia pasa desapercibida también porque no existen vías seguras o fiables para que los niños o los adultos la denuncien. | UN | 27 - والعنف غير منظور أيضا لأنه لا توجد طرق آمنة أو موثوق بها للأطفال أو الكبار للإبلاغ عنه. |
El Protocolo de Kyoto es un instrumento incompleto, no sólo por no haber alcanzado la universalidad, sino también porque no incentiva la sostenibilidad del bosque primario y sus servicios ecosistémicos. | UN | بروتوكول كيوتو هو صك ناقص، ليس لمجرد أنه لم يحقق العالمية، وإنما أيضا لأنه لا يحفز استدامة الغابات البكر ونظامها الإيكولوجي. |
En este sentido, muchas veces he exhortado a que se ponga fin a la construcción de asentamientos ilegales, no sólo porque es lo correcto, sino también porque ello enviará una firme señal de buena fe lo que sería favorable en una coyuntura difícil e incierta. | UN | وفي هذا الصدد، دعوت مرات عديدة إلى وقف بناء المستوطنات غير المشروعة، ليس لمجرد أن هذا هو الشيء الصحيح الذي يتعين القيام به، بل أيضا لأنه سيوجه إشارة قوية ومرحب بها لحسن النوايا في أوقات صعبة تخيم عليها الشكوك. |
El desarme no sólo es beneficioso para la humanidad porque acaba con las amenazas contra la paz y la seguridad sino también porque puede ayudar a destinar los escasos materiales y recursos económicos a las iniciativas de desarrollo. | UN | إن نزع السلاح يخدم البشرية ليس لأنه يقضي على تهديدات السلم والأمن، ولكن أيضا لأنه قد يساعد على تحويل الموارد المادية والمالية الشحيحة إلى جهود التنمية. |
Menciono este aspecto no solo debido a mi posición y mi obligación con respecto al pueblo de la República de Macedonia, sino también porque en muchos aspectos esto guarda relación directa con la cuestión relativa a la solución pacífica de los conflictos y al papel que desempeña la mediación en este sentido. | UN | إنني لا آتي على ذكر ذلك لمجرد منصبي والتزامي تجاه شعب جمهورية مقدونيا، ولكن أيضا لأنه يتعلق مباشرة، بطرق عديدة، بمسألة الحل السلمي للصراع والدور الذي تؤديه الوساطة. |
Debiera Europa denunciar también, porque es cierto y justo, que esos crímenes no estarían ocurriendo sin el suministro militar, el sostén financiero y la impunidad que los Estados Unidos garantizan al Gobierno de Israel. | UN | ويتعين على أوروبا أن تشجبه أيضا لأنه من المؤكد أن تلك الجرائم لن تحدث لولا ما تقدمه الولايات المتحدة إلى حكومة إسرائيل من إمدادات عسكرية ودعم مالي وكفالة الإفلات من العقاب. |
Preocupada también porque en 2010 unos 7,6 millones de niños murieron antes de cumplir los cinco años, y el 41 por ciento de ellos murieron en su primer mes de vida, y porque más de 170 millones de niños menores de cinco años en todo el mundo se ven afectados por el retraso del crecimiento, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا لأنه في عام 2010 توفي حوالي 7.6 ملايين طفل قبل بلوغ سن الخامسة، 41 في المائة منهم خلال شهرهم الأول، ولأن ما يزيد عن 170 مليون طفل دون الخامسة في العالم مصابون بوقف النمو، |
Y para mí también, porque me quitará ese peso de encima. | Open Subtitles | وهو أنفع لي أيضا, لأنه يخلصني من عبء |
Pero también porque la alternativa no tenía ningún sentido. | Open Subtitles | ولكن أيضا لأنه لا يوجد بديل لها |
No obstante, como otros socios del Comité Permanente entre Organismos, hemos perseverado dado que reconocemos las ventajas de dicho enfoque, no sólo porque los donantes lo hayan recalcado, sino también porque nos permite cristalizar nuestro propio papel y prioridades en una emergencia compleja concreta. | UN | وبالرغم من ذلك، وعلى غرار ما عليه الحال بالنسبة للشركاء الآخرين في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، ثابرنا في العمل إدراكا منا لمزايا هذا النهج، ليس لأن المانحين أكدوا على اتباعه فحسب، بل أيضا لأنه ساعدنا في بلورة دورنا وأولوياتنا في حالة طوارئ معقدة. |
De hecho, la Secretaría debería instituir prácticas de gestión del conocimiento con carácter prioritario, no sólo para hacer frente a la mayor movilidad y las altas tasas de jubilación futuras, sino también porque el conocimiento, como instrumento estratégico básico de la Organización, debe mantenerse y preservarse cuidadosamente para el futuro. | UN | وفي الواقع، ينبغي للمنظمة أن تنفذ ممارسات لإدارة المعارف كمسألة ذات أولوية ليس بسبب زيادة التنقل وارتفاع معدلات التقاعد في المستقبل فحسب بل أيضا لأنه يتعين صون المعارف، بوصفها رصيدا رئيسيا استراتيجيا للمنظمة، والحفاظ عليها بعناية من أجل المستقبل. |
No lo pude creer tampoco porque, seamos realistas, | Open Subtitles | لم أصدق ذلك أيضا لأنه, دعنا نواجه الأمر، |
Profundamente preocupada también por el hecho de que en situaciones de pobreza, guerra y conflicto armado las niñas figuren entre las víctimas más perjudicadas y, por ende, se vean limitadas sus posibilidades de pleno desarrollo, | UN | وإذ يساورها عميق القلق أيضا ﻷنه في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والنزاع المسلح، تكون الطفلة من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |