Explica que se vio obligada a interrumpir el resto de sus operaciones comerciales durante la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتوضح أنها أُجبرت على إيقاف ما تبقى من عملياتها التجارية في أثناء احتلال العراق للكويت. |
Por consiguiente, la Comisión Militar del Armisticio se vio obligada a interrumpir sus actividades lo que dejó a la Comisión sin mandato. | UN | ومن ثم أُجبرت لجنة الهدنة العسكرية على وقف أنشطتها، وأضحت لجنة الهدنة نتيجة لذلك دون اختصاص. |
Al reconstruir el edificio y tratar de ocupar una posición lo más parecida posible a la que tenía antes de la destrucción, el Ministerio se vio obligado a financiar el costo total de sustitución, o invertir en su financiación. | UN | وبإعادة تشييد المبنى والعمل على إعادته أقرب ما يمكن إلى الوضع الذي كان عليه قبل تدميره، أُجبرت الوزارة فعلاًً على تمويل أو توظيف تكاليف الاستبدال كاملةً. |
El segundo caso se refiere a una china que vino a Macao para trabajar como sirvienta y después la obligaron a prostituirse. | UN | أما الحالة الثانية فتتعلق بامرأة صينية أغريت بالمجيء إلى ماكاو للعمل خادما ثم أُجبرت على البغاء. |
Siento como si estuviera obligada a llevar el ceño fruncido toda su vida. | Open Subtitles | أشعر كما لو أنّها أُجبرت على إرتداء قناع العبوس طيلة حياتها. |
La fuente añade que, según Aicha Dhaouadi, la interesada fue obligada por la policía a firmar una declaración autoinculpatoria sin que se le permitiera leerla previamente. | UN | ويضيف المصدر بأن عائشة الذوادي أفادت بأنها أُجبرت في الشرطة على توقيع إقرار يدينها بدون أن يؤذن لها بقراءته قبل توقيعه. |
También habría sido obligada a firmar unas declaraciones que no se le permitió leer. | UN | وذُكر أيضا أنها أُجبرت على التوقيع على بعض اﻷقوال التي لم يسمح لها بقراءتها. |
Algunas organizaciones no gubernamentales nacionales fueron obligadas a cerrar o pasaron a operar bajo el control directo de las autoridades de Hamás. | UN | وفي بعض الحالات، أُجبرت المنظمات الوطنية غير الحكومية على الإغلاق أو اضطرت للخضوع لسيطرة سلطات حماس مباشرة. |
Gracias a la intensa presión ejercida a nivel regional e internacional, el Gobierno y los movimientos rebeldes se vieron obligados a negociar un acuerdo para poner fin a la guerra civil. | UN | ومن خلال ضغط إقليمي ودولي، أُجبرت الحكومة والحركتان المتمردتان على السعي إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية للحرب الأهلية. |
Por lo tanto, desde 1998 China se ha visto obligada a suspender sus notificaciones al Registro. | UN | وهكذا أُجبرت الصين على تعليق إبلاغها للسجل منذ عام 1998. |
Algunas instituciones de bienestar social, como guarderías y hospitales, se han visto obligadas a cerrar o han reducido sus actividades por falta de fondos. | UN | فقد أُجبرت نظم الرعاية الاجتماعية مثل دور الحضانة والمستشفيات على إغلاق أبوابها أو على تخفيض نشاطها بسبب نقص اﻷموال. |
Demasiado enferma para trabajar y sin ingresos se vio obligada a renunciar a su trabajo y usar sus ahorros para mudarse con sus hijos fuera de la ciudad. | Open Subtitles | مريضة جداً لدرجة أنها لا تستطيع العمل وبدون دخل هي أُجبرت لترك شغلها واستعملت مدخراتها لتتحرك هي وأطفالها خارج المدينة |
El componente de policía civil está tratando también de restablecer los servicios de policía en las zonas que la policía se vio obligada a abandonar a causa del conflicto civil. | UN | ويعمل عنصر الشرطة المدنية أيضا على إعادة خدمات الشرطة إلى المناطق التي أُجبرت فيها الشرطة على المغادرة نتيجة للصراع الأهلـي. |
Además, aunque pretende que se vio obligada a esconderse en abril de 2000, no tuvo ninguna dificultad para obtener un pasaporte para su hija y para ella misma en mayo de 2000. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من الادعاء بأنها أُجبرت على الاختباء في نيسان/أبريل 2000، فإنها لم تواجه صعوبة في الحصول على جواز سفر لها ولابنتها في أيار/مايو 2000. |
Según el autor, y para evitar que se la desalojara, se vio obligada a firmar un acuerdo con el Ministerio de Finanzas por la compra de la mitad de la casa familiar y la mitad de todos los bienes. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن زوجته أُجبرت على توقيع اتفاق مع وزارة المالية بشراء نصف منزل الأسرة ونصف الممتلكات لكي لا تُطرد من المسكن. |
Por ejemplo, en 2002 el Gobierno de Malawi se vio obligado a vender maíz de su Organismo Nacional de Reserva de Alimentos a fin de obtener fondos para reembolsar préstamos. | UN | من ذلك أن حكومة ملاوي، أُجبرت في عام 2002 على بيع مخزون الذرة لديها في الوكالة الوطنية لاحتياطي الأغذية لجمع أموال لسداد القروض. |
Por consiguiente, se vio obligado a aplazar hasta el 19 de septiembre de 2004 la distribución de la ayuda alimentaria de emergencia para los refugiados palestinos de la Franja de Gaza que estaba previsto empezar a repartir a mediados de junio de 2004. | UN | وبنـاء عليه، أُجبرت الوكالة على تأخير توزيع المعونة الغذائية الطارئة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة حتى 19 أيلول/سبتمبر 2004، والذي كان مقررا بدؤه في منتصـف حزيران/يونيه 2004. |
La obligaron a firmar un documento en el que prometía no volver a participar en ninguna actividad política ni abandonar la ciudad o el país. | UN | كما أُجبرت على توقيع وثيقة تتعهد فيها بعدم المشاركة في أي نشاط سياسي وعدم مغادرة المدينة أو البلاد. |
Según noticias, en julio de 1994, en el Estado de Rakhine, una comunidad musulmana integrada por 250 familias fue obligada a abandonar su aldea natal de Ngla, municipio de Minbya, y trasladada al municipio de Mang Daw. | UN | وفي تموز/يوليه ٤٩٩١، وفي ولاية راكين، يدعى أن جماعة من المسلمين تتألف من ٠٥٢ أسرة أُجبرت على الرحيل من قريتها الوطنية نغالا، في مركز مين - بيا، إلى مركز مانغ داو. |
Además, una niña shan declaró que había sido obligada a casarse con un soldado del Tatmadaw. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شهدت فتاة من شان على أنها أُجبرت على الزواج من جندي تابع للتاتماداو. |
El Experto también fue informado sobre casos en que las familias de los detenidos fueron obligadas a pagar un rescate a determinadas autoridades antes de poder visitar a sus familiares. | UN | ووردت معلومات إلى الخبير عن حالات أُجبرت فيها عائلات على دفع مبلغ من المال إلى سلطات معينة للتمكن من زيارة أشخاص محتجزين. |
Como los hospitales se vieron obligados a cerrar, los heridos quedaron sin atención. | UN | وبما أن المستشفيات أُجبرت على غلق أبوابها، فقد تُرك الجرحى دون عناية من أحد. |
Señala que, además de estos actos de tortura, la familia se ha visto obligada a vivir escondida a causa de las continuas amenazas contra su vida proferidas por la policía, amenazas que continuaron después de la muerte de su marido. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنه بالإضافة إلى أعمال التعذيب هذه، أُجبرت أسرتها على العيش مختفية بسبب تهديدات الشرطة المتواصلة لحياتهم، التي استمرت بعد وفاة زوجها. |
La experiencia demuestra que familias enteras se han visto obligadas a devolver una deuda o a obtener un préstamo para hacerlo. | UN | وتبين الأدلة أن أسراً برمتها أُجبرت على سداد دين أو على حصول على قرض. |
Por ejemplo, en 2006 una niña de 12 años fue violada por el Jefe de Mano en el distrito de Pujehun. El Jefe no fue enjuiciado y se obligó a la niña a casarse con él. | UN | فعلى سبيل المثال، أقدم رئيس مركز قرية مانو في مقاطعة بوجيهون على اغتصاب فتاة عمرها 12 عاماً في عام 2006، لكنه لم يُلاحق قضائياً بل أُجبرت الفتاة على الزواج به. |
Mientras los países industrializados siguen dando subsidios importantes a su sector agrícola, los países en desarrollo se han visto obligados a cesar ese apoyo. | UN | وفي الوقت الذي تواصل البلدان الصناعية تقديم إعانة كبيرة لقطاعها الزراعي، أُجبرت البلدان النامية على التوقف عن تقديم دعم مماثل. |
Bueno, obviamente, porque fue forzada, porque no tenía opciones, etcétera, etcétera, | TED | لانه أُجبرت عليه .. ولانها لاتملك الخيارات الاخرى وإلخ إلخ من هذه العبارات الشائعة .. |
Hoy asesiné un pavo y me vi forzado a tocarle el trasero a mi papá. | Open Subtitles | اليوم ، إرتكبت جريمة قتل لطائر و أُجبرت على لمس مؤخرة والدي |
El grupo retirado de los vehículos fue obligado a permanecer en un campo durante toda la noche con mucho frío e incomodidad. | UN | والمجموعة التي أُنزلت من المركبات أُجبرت على قضاء الليلة في حقل في ظروف بالغة البرودة والشدة. |