Esta interpretación entrañaría una revisión sobre la base de la adopción de cuotas y sistemas preferenciales. | UN | وهذا التفسير من شأنه أن يفضي إلى إجراء مراجعة تستند إلى اعتماد الحصص والنظم التفضيلية. |
En tercer lugar, es importante emprender un examen periódico de los asuntos acordados. | UN | وثالثا، أهمية إجراء مراجعة دورية لما يتم الاتفاق عليه. |
Los autores presentaron una solicitud de revisión judicial contra la decisión de la División de la Condición de Refugiado. | UN | لذلك قرر صاحبا الشكوى طلب الإذن لهما بالتماس إجراء مراجعة قضائية لقرار دائرة تحديد مركز اللاجئ. |
la revisión, en su caso, se limita a los aspectos estilísticos de la traducción; | UN | وإذا لزم إجراء مراجعة فإنها تقتصر على الجوانب المتعلقة باﻷسلوب في الترجمة؛ |
Está previsto realizar una auditoría especial del proyecto a finales de 2012. | UN | ويُعتزم إجراء مراجعة خاصة لحسابات المشروع في نهاية عام 2012. |
Desde que se realizó la comprobación de cuentas, el ACNUR ha cubierto el puesto vacante de oficial regional de compras en Johannesburgo. | UN | وقد شغلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، منذ إجراء مراجعة الحسابات، وظيفة موظف المشتريات اﻹقليمي في جوهانسبرغ. |
Quizá ambas partes deseen examinar la posibilidad de hacer una auditoría conjunta, una cuestión que se podría debatir bilateralmente. | UN | وأضافت قائلة إنّ إجراء مراجعة مشتركة للحسابات هو أمر قد يرغب الطرفان في النظر فيه، ويمكن أن يناقش مناقشة ثنائية. |
- revisar periódicamente los análisis de los grupos destinatarios de las comunicaciones, para actualizar y refinar criterios. | UN | إجراء مراجعة دورية للتحليلات المتعلقة بالفئات المستهدفة بعمليات الاتصال من أجل تحديث النُهُج وصقلها. |
Hizo también recomendaciones específicas con respecto a la legislación de emergencia: se requería una revisión de las disposiciones jurídicas en vigor sobre los estados de emergencia, que sólo podrían declararse de conformidad con la ley. | UN | وقدمت توصيات خاصة بشأن تشريعات الطوارئ: فثمة حاجة تستدعي إجراء مراجعة للنظام القانوني المعمول به حالياً في حالات الطوارئ، ويجب ألاﱠ تعلن هذه الحالات إلاﱠ وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Las sentencias dictadas por el Tribunal Supremo son inapelables, pero la ley prevé la posibilidad de una revisión judicial. | UN | ولا تخضع اﻷحكام التي تصدرها المحكمة العليا إلى الطعن أمام محكمة النقض، إلا أن القانون ينص على إجراء مراجعة قضائية. |
Actualmente se está estudiando una revisión del statu quo en lo que se refiere a la edad de consentimiento de los varones. 351. Capacidad legal y hospitalización psiquiátrica obligatoria. | UN | ويجري النظر حاليا في إجراء مراجعة للحالة الراهنة فيما يتعلق بسن قبول الزواج في حالة الذكور. |
La Asamblea General debería pedir que se hiciera un examen periódico, cada 10 años, de los logros obtenidos en la lucha contra el analfabetismo. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تدعو إلى إجراء مراجعة دورية كل عشر سنوات لما أمكن تحقيقه في الكفاح ضد اﻷمية. |
Y por último, pero no menos importante, hay que garantizar totalmente un examen periódico de todas las decisiones tomadas en este sentido. | UN | وأخيرا وليس آخرا، ضرورة إجراء مراجعة دورية لما يتم الاتفاق عليه من ترتيبات. |
El decreto No. 2 de 1984 también ha sido enmendado para permitir un examen periódico de los casos de personas detenidas y se han puesto en libertad a 23 personas en esta situación. | UN | وتم أيضا تعديل المرسوم رقم ٢ لسنة ١٩٨٤ ﻹتاحة إجراء مراجعة دورية لحالات اﻷشخاص رهن الاحتجاز، وجرى إطلاق سراح ٢٣ محتجزا. |
Según el párrafo 99 del informe a las embarazadas toxicómanas podrá confinárselas en una institución. ¿Existe alguna disposición de revisión judicial en esos casos o se deja enteramente la decisión a los servicios sociales? | UN | فهل هناك أي حكم ينص على إجراء مراجعة قضائية في هذه الحالات، أم أن القرار يترك كلية للإدارات الاجتماعية؟ |
Si esta solicitud hubiera sido rechazada, los autores podrían haber presentado una demanda de revisión judicial de esa denegación. | UN | وبافتراض رفض الطلب، كان بإمكان صاحبي الشكوى طلب الحصول على الإذن لهما بالتماس إجراء مراجعة قضائية للقرار. |
Según el artículo 31 de la ley de procedimiento penal, los condenados o sus abogados tienen derecho a solicitar la revisión del juicio. | UN | ووفقا للمادة ٣١ من نظام المحاكم العامة، يمكن للمتهمين أو محاميهما طلب إجراء مراجعة أخرى. |
En cuanto al Sr. S. V., el Estado Parte señala, con respecto a su segunda solicitud de asilo, que éste no solicitó la revisión judicial de la denegación de la División de la Condición de Refugiado. | UN | ف.، تلاحظ الدولة الطرف، فيما يتصل بطلبه الثاني المتعلق بالحصول على مركز اللاجئ، أنه لم يلتمس الإذن لـه بطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار الرفض الذي أصدرته دائرة تحديد مركز اللاجئ. |
Se adhiere asimismo a la recomendación de la Junta de que el acuerdo debería imponer una auditoría externa. | UN | وتؤيد أيضا توصية المجلس التي تقضي بضرورة أن يفرض الاتفاق إجراء مراجعة خارجية. |
iii) Establecer un plazo para la realización de la comprobación inicial de cuentas de la misión y fijar un calendario para las medidas complementarias; | UN | ' ٣ ' تحدد مهلة زمنية محددة يتم فيها إجراء مراجعة أولية لحسابات البعثة، وتضع جدولا زمنيا ﻹجراءات المتابعة؛ |
La coalición especial celebró varias reuniones de trabajo para examinar en profundidad la situación y la protección de los derechos humanos en Croacia e informar al respecto. | UN | وعقد التحالف المخصص اجتماعات عمل عديدة من أجل إجراء مراجعة شاملة وتقديم تقرير عن الدولة وحماية حقوق الإنسان في كرواتيا. |
Hasta cinco Altas Partes Contratantes han señalado que están examinando la posibilidad de revisar su legislación relativa al Protocolo II Enmendado. | UN | وذكرت خمسة أطراف متعاقدة سامية أنها تدرس إجراء مراجعة للتشريعات المتعلقة بالبروتوكول الثاني المعدل. |
Y se formulan algunas recomendaciones a los actuales Estados Partes para el estudio de las reservas y a aquellos Estados que todavía no se han hecho partes sobre las consideraciones jurídicas y de política en materia de derechos humanos que han de tenerse presentes si piensan ratificar el Pacto o adherirse a él con reservas. | UN | ويتضمن بعض التوصيات إلى الدول اﻷطراف الحالية من أجل إجراء مراجعة للتحفظات وإلى الدول التي لم تصبح بعد أطرافا بشأن الاعتبارات القانونية واعتبارات السياسة العامة المتعلقة بحقوق الانسان التي يجب ألا تغيب عن بالها إذا ما نظرت في التصديق أو الانضمام مع إبداء تحفظات معينة. |
En cambio, las delegaciones deben aprovechar el espíritu positivo que hizo posible el examen bienal de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي أن تستفيد الوفود من الروح الإيجابية التي أتاحت إجراء مراجعة كل سنتين لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Afirma que la comunicación de la autora constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones a que se refiere el artículo 3 del Protocolo Facultativo, porque su hijo no presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales. | UN | وقالت الدولة الطرف إن ما قامت به صاحبة البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، لأن ابنها لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً من أجل إجراء مراجعة رقابية. |
En el momento de la auditoría, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna estaba investigando el caso y no se había recuperado ninguna cantidad. | UN | وقت إجراء مراجعة الحسابات، كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية يجري تحقيقا في الواقعة، ولم يكن أي مبلغ قد استرد بعد. |
La Junta de Auditores de las Naciones Unidas tiene el derecho exclusivo de realizar auditorías externas de las cuentas y los estados financieros de la UNOPS. | UN | ويحتفظ مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة بالحق الحصري في إجراء مراجعة خارجية لحسابات المكتب وبياناته المالية. |