El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las disposiciones adecuadas para garantizar la puesta en práctica de las presentes recomendaciones, entre otras cosas, transmitiéndolas a los integrantes del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que se examinen y se tomen las medidas del caso. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان، وإلى السلطات المحلية، للنظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Luego, decidiría qué comunicaciones han de remitirse a los países para su aclaración. | UN | وستبت الهيئة في البلاغات التي يجب إحالتها إلى الدول لطلب إيضاحات. |
Con respecto a otras comunicaciones, el Relator Especial recomendó al Comité que determinadas comunicaciones se declararan inadmisibles sin transmitirlas al Estado Parte. | UN | وفيما يتعلق بالرسائل اﻷخرى، فقد أوصى المقررون الخاصون اللجنة باﻹعلان عن عدم قبول الرسائل دون إحالتها إلى الدولة الطرف. |
Asimismo, hay cuestiones que se deben remitir a las Comisiones Principales de la Conferencia del año 2000. | UN | وأضاف أن اﻷمر نفسه ينطبق كذلك على المسائل المقرر إحالتها إلى اللجان الرئيسية للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠. |
:: Examen técnico y aprobación de 10 informes de componentes de derechos humanos antes de su transmisión a las autoridades nacionales | UN | :: إجراء استعراض فني لـ 10 تقارير من عناصر حقوق الإنسان والموافقة عليها قبل إحالتها إلى السلطات الوطنية |
La Comisión también tomó nota del documento de trabajo presentado por el Presidente y acordó remitirlo a la Conferencia para su ulterior examen. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بورقة العمل التي أعدها الرئيس ووافقت على إحالتها إلى المؤتمر لمزيد من النظر فيها. |
No obstante, recibió sólo un caso que contenía información suficiente como para poderlo transmitir al Gobierno. | UN | غير أن المقرر الخاص لم يتلق سوى حالة واحدة تتضمن ما يكفي من معلومات لتمكينه من إحالتها إلى الحكومة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las disposiciones apropiadas para que se apliquen las presentes recomendaciones, entre otras cosas, transmitiéndolas a los integrantes del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que se examinen y se tomen las medidas del caso. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان وإلى السلطات المحلية بقصد النظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها. |
El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las disposiciones apropiadas para que se apliquen las presentes recomendaciones, entre otras cosas transmitiéndolas al Congreso Nacional y al Gabinete, así como a las autoridades locales, para que las examinen y se adopten las medidas pertinentes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى البرلمان وأعضاء الحكومة، وإلى السلطات المحلية، للنظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها. |
El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las disposiciones apropiadas para que se apliquen las presentes recomendaciones, en particular transmitiéndolas a los miembros del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que se examinen y se tomen las medidas del caso. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات بطرقٍ من بينها إحالتها إلى أعضاءِ الحكومة والبرلمان، وكذا إلى السلطات المحلية، لتنظر فيها وتتَّخذ إجراء بشأنها. |
La Junta también observó variaciones en cuanto a si los casos por encima de un determinado umbral de costo debían remitirse al ACNUR. | UN | ووجد المجلس أيضا اختلافا في التعامل مع الحالات التي تتجاوز تكاليفها عتبة معينة، وذلك من حيث ضرورة إحالتها إلى المفوضية. |
Sin embargo, los miembros de la Comisión opinaron que una serie de cuestiones eran tan importantes que debían remitirse a la Reunión de los Estados Partes. | UN | ومع ذلك، كان أعضاء اللجنة يرون أن هناك عددا من المسائل ذات الأهمية التي يتعين عليهم إحالتها إلى اجتماع الدول اﻷطراف. |
Con respecto a otras comunicaciones, los Relatores Especiales recomendaron al Comité que determinadas comunicaciones se declararan inadmisibles sin transmitirlas al Estado Parte. | UN | وأوصى المقررون الخاصون اللجنة، فيما يتعلق برسائل أخرى، بإعلان عدم قبول الرسائل دون إحالتها إلى الدولة الطرف. |
Aunque el Tribunal puede remitir una causa a un tribunal local, tras su remisión la causa queda dentro de la competencia del tribunal local. | UN | وبإمكان المحكمة الدولية أن تحيل قضية إلى محكمة محلية، وتدخل تلك القضية عند إحالتها في نطاق مسؤولية المحكمة المحلية. |
Tres semanas después de su transmisión al gobierno se transmiten a la fuente. | UN | وبعد إحالتها إلى الحكومة بثلاثة أسابيع تحال إلى المصدر. |
La Comisión también tomó nota del documento de trabajo presentado por el Presidente y acordó remitirlo a la Conferencia para su ulterior examen. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بورقة العمل التي أعدها الرئيس ووافقت على إحالتها إلى المؤتمر لمزيد من النظر فيها. |
No se podrá revelar ni transmitir en forma alguna esa información a un tercer Estado o a una persona jurídica o física sin el acuerdo presentado por escrito de la Parte que haya facilitado la información. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
De no recibirse nuevas observaciones del autor, su demanda no podría registrarse ni transmitirse a la Comisión. | UN | ونظراً لعدم ورود ملاحظات إضافية من صاحب البلاغ لم يتسن تسجيل عريضته أو إحالتها إلى اللجنة. |
En algunas circunstancias, cuando el Grupo consideró que una transferencia facilitaría la adopción de una decisión consecuente, la reclamación de la presente serie se transfirió al grupo ante el cual está pendiente la reclamación conexa. | UN | وفي بعض الظروف أحال الفريق المطالبة المدرجة في هذه الدفعة إلى فريق آخر كانت المطالبة ذات الصلة معروضة عليه لأنه رأى أن إحالتها إليه ستيسر البت فيهما بصورة متسقة. |
Mi Gobierno desearía que esta cuestión se debatiera en sesión plenaria sin remisión previa a una Comisión Principal. | UN | وترغب حكومتي في أن تُناقش هذه المسألة في جلسة عامة دون إحالتها إلى لجنة رئيسية. |
Los Estados partes deben hacer todo lo posible por ejercer su jurisdicción nacional sobre una situación antes de remitirla a la Corte. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة اختصاصها الوطني على أية قضية قبل إحالتها إلى تلك المحكمة. |
En esas reuniones, el Comité, había elaborado en total seis proyectos de decisión, que se habían remitido a las Partes para su examen en la reunión en curso. | UN | وقد وضعت اللجنة في هذين الاجتماعين ما مجموعه ستة مشاريع مقررات تمت إحالتها إلى الأطراف في الاجتماع الراهن للنظر فيها. |
El Comité de Examen de Productos Químicos aprobó los documentos de orientación para la adopción de decisiones y acordó remitirlos a la Conferencia de las Partes para su examen en su quinta reunión. | UN | وأقرت اللجنة وثائق توجيه القرارات ووافقت على إحالتها إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس للنظر فيها. |
El programa lógico de CLEAR se ampliará de modo de incluir tesauros múltiples, lo que permitirá a CLEAR traducir consultas basadas en temas determinados para remitirlas a otros servicios de información. | UN | وسيجري توسيع برامجيات قاعدة البيانات لدعم المعاجم الكبيرة المتعددة، بما يسمح لقاعدة البيانات بترجمة الاستفسارات القائمة على المواضيع من أجل إحالتها مرجعيا الى دوائر المعلومات اﻷخرى. |
No obstante, debe hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. | UN | على أنه ينبغي لها الإشارة بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها والإفادة بأية تغييرات حدثت أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |