"إدراكا منه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consciente de
        
    • en reconocimiento de
        
    • consciente del
        
    • reconociendo que
        
    • reconociendo el
        
    consciente de la eficacia de estas misiones, la CSCE ha pedido que se prorrogue su mandato y se amplíe su número. UN وقد طالب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، إدراكا منه لفعالية هذه البعثات، تمديد ولايتها وزيادة عددها.
    consciente de que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, para ser eficaz, debe disponer de fondos suficientes y previsibles, UN إدراكا منه لضرورة أن يكون لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تمويل كاف ومستقر حتى يكون فعالا،
    consciente de la necesidad de uniformar la frecuencia de los períodos de sesiones de todos los comités sectoriales, UN إدراكا منه لضرورة مواءمة تواتر جميع دورات اللجان الفرعية القطاعية،
    consciente de que la administración penitenciaria es un servicio social y de que es importante mantener al público informado sobre la labor de los servicios penitenciarios, UN ديباجة إدراكا منه لكون ادارة السجون خدمة اجتماعية وأن من المهم ابقاء الناس على علم بكيفية عمل دوائر السجون،
    Además, en reconocimiento de la importancia del Japón como asociado constructivo en la región, el Foro también expresó su apoyo decidido y unánime a la candidatura del Japón para esa misma elección. UN علاوة على ذلك، فإن المحفل، إدراكا منه ﻷهمية اليابان بصفتها شريكا بناء فـــي المنطقة، أعــرب أيضا عن تأييده القوي واﻹجماعي لترشيح اليابان في الانتخاب نفسه.
    consciente de la necesidad de uniformar la frecuencia de los períodos de sesiones de todos los comités sectoriales, UN إدراكا منه لضرورة مواءمة تواتر جميع دورات اللجان الفرعية القطاعية،
    consciente de los problemas que afronta el sector del transporte aéreo en los Estados árabes, UN إدراكا منه للتحديات التي يواجهها قطاع النقل الجوي في الدول العربية،
    consciente de la gravedad de esta situación, la comunidad internacional no se ha mantenido impasible ante esta tragedia. UN والمجتمع الدولي، إدراكا منه لخطورة الوضع، لم يظل بلا مبالاة إزاء هذه المأساة.
    consciente de que la revolución digital podría transformar a las sociedades mediante la generación de empleo productivo y trabajo decente para todos; UN إدراكا منه أن الثورة الرقمية قد تحول المجتمعات عن طريق توليد العمالة المنتجة والعمل اللائق للجميع؛
    La Conferencia General, consciente de la importancia de las iniciativas orientadas a contribuir a una mejor gestión financiera de la ONUDI, UN إدراكا منه لأهمية المبادرات الموجّهة نحو الإسهام في تحسين الإدارة المالية لليونيدو،
    41. consciente de que un instrumento jurídico no bastará para resolver el problema, la delegación de Malasia desea que se prevean igualmente medidas políticas y de otro tipo en otras instancias de las Naciones Unidas. UN ٤١ - ويأمل وفد ماليزيا، إدراكا منه بأن صكا قانونيا لن يكفي لحل المشكلة، في أن تنظر الهيئات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة بدورها في اتخاذ تدابير أخرى من سياسية وغيرها.
    consciente de la prioridad que otorga Túnez a la dimensión humana y cultural de las relaciones internacionales, ha trabajado con ahínco para fortalecer sus lazos políticos y culturales con los países de la cuenca mediterránea. UN ٦٠ - واستطرد قائلا إن بلده، إدراكا منه لما يوليه من أولوية للبعدين اﻹنساني والثقافي للعلاقات الدولية، قد عمل بعزم على تعزيز روابطه السياسية والثقافية مع بلدان حوض البحر المتوسط.
    No me cabe duda de que la comunidad internacional, consciente de las repercusiones negativas que ello entraña para la solución pacífica de la controversia, derivará las conclusiones necesarias de esta integración global entre Grecia y Chipre meridional. UN وليس لدي شك بأن المجتمع الدولي سوف يقوم، إدراكا منه لﻵثار السلبية لذلك على إيجاد حل سلمي للنزاع، باستخلاص الاستنتاجات اللازمة لهذا التكامل الشامل بين اليونان وجنوب قبرص.
    Con satisfacción puedo manifestar que mi país, en la medida de sus posibilidades, siempre ha honrado sus compromisos internacionales, consciente de que el buen funcionamiento de la Organización se basa en una adecuada y equitativa distribución de costos administrativos entre todos los Estados Miembros. UN ويسرني أن أقول إن بلدي قد احترم دائما، في حدود قدراته التزاماته الدولية، إدراكا منه أن اﻷداء السليم للمنظمة يتطلب توزيعا مناسبا ومنصفا لتكاليفها اﻹدارية بين الدول اﻷعضاء.
    consciente de sus responsabilidades internacionales, Marruecos no ha vacilado en participar al más alto nivel en la Cumbre de Charm el-Sheikh y ha contribuido de manera destacada a la labor del Grupo de Trivi. UN ولم يتردد المغرب إدراكا منه لمسؤولياته الدولية عن المشاركة على أعلى مستوى في قمة شرم الشيخ وعن تقديم مساهمة قيمة في جهود مجموعة تريفي.
    consciente de estos problemas, la comunidad internacional ha emprendido la tarea de definir una estructura adecuada para el sistema financiero internacional que pueda aumentar la confianza en su estabilidad. UN والمجتمع الدولي، إدراكا منه لهذه المشاكل، منخرط حاليا في وضع تصميم مناسب للنظام المالي الدولي، يمكنه أن يزيـد الثقــة باستقراره.
    consciente de la cantidad de material costoso que se almacenará en la BLNU, su oficina actuará con cautela para aplicar el concepto de existencias de despliegue estratégico. UN وقال إن مكتبه سيعتمد نهجا يتسم بالحرص في تنفيذ مفهوم مخزون النشر الاستراتيجي، إدراكا منه للكمية الكبيرة من المعدات المرتفعة الثمن التي سيجري تخزينها في القاعدة.
    consciente de la inmensa contribución hecha por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), bajo la dirección dinámica y decidida del Dr. Jacques Diouf, al desarrollo de la agricultura y la producción de alimentos en África, UN إدراكا منه للمساهمة الكبيرة لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة تحت القيادة النشطة والهادفة للدكتور جاك ضيوف، في تنمية الزراعة والإنتاج الغذائي في أفريقيا؛
    en reconocimiento de la magnitud de dicha amenaza y en consideración de las responsabilidades que le incumben para con la comunidad mundial, el Líbano no ha escatimado esfuerzos, ni siquiera en los días más oscuros de los sangrientos años de guerra que devastaron su territorio, para tratar de poner coto al cultivo de plantas estupefacientes y al procesamiento y tráfico de drogas ilícitas. UN إن لبنان، إدراكا منه لخطــــورة هذه الظاهرة ووعيا منه لمسؤولياته تجاه المجتمع اﻹنساني، لم يدخر جهدا، حتى في ظروف الحروب الدامية التي عصفت به، في بذل الجهود للحد من زراعة وتصنيع المخدرات والاتجار بها رغم إمكانياته المحدودة ورغم انحسار سلطة القانون وضعف أجهزة الدولة بسبب اﻷحداث المعروفة آنذاك.
    consciente del hecho de que, dentro de este nuevo contexto, el Consejo de Seguridad no puede continuar como fue diseñado y creado hace medio siglo, la delegación de Benin está a favor de una búsqueda paciente del consenso en todas las cuestiones vinculadas con su reforma. UN إن وفد بنن، إدراكا منه لتعذر بقاء مجلس اﻷمن، في هذا السياق الجديد، على الصورة التي رسمت له وأنشئ بها قبل نصف قرن، يؤيد السعي المتأني للتوصل الى توافق في اﻵراء على جميع المسائل المتعلقة بإصلاحه.
    El Consejo de Seguridad, reconociendo que la intensificación de la tirantez se debe a la acumulación de fuerzas militares, ha instado en varias de sus resoluciones a la reducción de fuerzas y armamentos. UN ومجلس اﻷمن، إدراكا منه لكون زيادة التوتر مردها تعزيز القوات العسكرية، طالب في عدد من قراراته بخفض القوات واﻷسلحة.
    reconociendo el papel central desempeñado por el Secretario General Dr. Boutros Boutros-Ghali en la tarea de conducir la Organización en cumplimiento de las funciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas, UN ' إدراكا منه للدور الرئيسي الذي قام به اﻷمين العام الدكتور بطرس بطرس غالى في توجيه المنظمة في أدائه لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus