| v) obligar a un prisionero de guerra o a otra persona protegida a prestar servicio en las fuerzas de una Potencia enemiga; | UN | ' 5` إرغام أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية على الخدمة في صفوف قوات دولة معادية؛ |
| Por el contrario, tratan de obligar a las víctimas a aceptar la partición y la entrega de sus territorios, que ya habían sido depurados étnicamente por los serbios y los croatas. | UN | وبدلا من ذلك يحاولون إرغام الضحايا على قبول التقسيم وتسليم أراضيهم التي قام الصرب والكروات بتطهيرها عرقيا. |
| Como demuestra la experiencia resumida anteriormente, la amenaza o el empleo de la fuerza aérea tiene, como mucho, una utilidad muy limitada, si se trata de obligar a los serbios de Bosnia a respetar las zonas seguras. | UN | فكما أثبتت التجربة التي تقدم الحديث عنها بإيجاز، لا يكون للتهديد باستعمال القوة الجوية أو لاستعمالها فعلا، في أفضل اﻷحوال، سوى فائدة محدودة للغاية في إرغام الصرب البوسنيين على احترام المناطق اﻵمنة. |
| Nadie puede ser obligado a participar en una huelga contra su voluntad. | UN | ولا يجوز إرغام أحد على المشاركة في إضراب ضد إرادته. |
| A menudo se utiliza el método de forzar a las víctimas a adoptar una posición fija, privándolas de alimento y agua. | UN | ومن الطرائق اﻷخرى الكثيرة الاستعمال إرغام الضحية على البقاء دون حراك وحرمانه من الغذاء والماء. |
| Pero obligar al mundo a que también lo haga, a estas alturas, es, por decir lo menos, la más indigna aberración. | UN | ولكن إرغام العالم على اتباع خطاها هو، على أقل ما يقال، ضلال بغيض. |
| La disposición procura obligar a los terceros países y sus nacionales a elegir entre mantener relaciones comerciales con los Estados Unidos y con Cuba. | UN | وهو يسعى إلى إرغام البلدان الثالثة ورعاياها على الاختيار بين أن تكون لها علاقات تجارية مع الولايات المتحدة أو مع كوبا. |
| Sólo una actitud consecuente y firme podrá obligar a Washington a entrar en razón. | UN | فالموقف المتسق والحــازم هو وحــده القادر على إرغام واشنطن على العودة إلى رشدها. |
| La Ley de 1993 de supresión de la trata inmoral prevé penas por obligar a las niñas a prostituirse. | UN | قانون قمع الاتجار غير اﻷخلاقي لعام ١٩٩٣ وينص على المعاقبة على إرغام أي فتاة على ممارسة البغاء. |
| Nueva Zelandia considera que no era prudente politizarla hasta el punto de obligar a los Estados Miembros a pronunciarse mediante una votación. | UN | وترى نيوزيلندا أنه لم يكن من الحكمة تسييس تلك المسألة إلى حد إرغام الدول اﻷعضاء على التعبير عن رأيها عن طريق التصويت. |
| obligar a niños menores de 15 años a participar directamente en las hostilidades. | UN | إرغام اﻷطفال ممن هم دون سن الخامسة عشرة من العمر على الاشتراك مباشرة في اﻷعمال الحربية؛ |
| Sin embargo, no es realista ni posible obligar a los Estados no signatarios de la Convención de Ottawa a que la acepten aquí en la Conferencia de Desarme. | UN | ومع ذلك ليس من الواقعي ولا من الممكن إرغام الدول غير الموقعة على اتفاقية أوتاوا على قبولها هنا في مؤتمر نزع السلاح. |
| Asimismo, no se debe obligar a las personas a abandonar sus territorios, salvo de conformidad con la ley y con fines de seguridad o protección. | UN | ولا ينبغي، كذلك، إرغام أحد على مغادرة إقليمية إلا وفقا ﻷحكام القانون وﻷغراض السلامة أو اﻷمن. |
| No hay que obligar a los niños a tomar parte en las hostilidades en ninguna circunstancia. | UN | ولا ينبغي إرغام اﻷطفال على الاشتراك في اﻷعمال الحربية تحت أية ظروف. |
| La Ley hizo también ilegal obligar a una mujer a jubilarse del empleo a una edad diferente a la de un empleado masculino comparable. | UN | كما يعتبر القانون في عداد اﻷفعال غير المشروعة إرغام المرأة على التقاعد في عمر يختلف عن عمر ذكر يمارس عملا مماثلا. |
| v) obligar a un prisionero de guerra o a otra persona protegida a prestar servicio en las fuerzas de una Potencia enemiga; | UN | ' ٥ ' إرغام أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية على الخدمة في صفوف قوات دولة معادية؛ |
| Se puede hacer lo que no esté prohibido por la ley y nadie puede ser obligado a hacer lo que la ley no manda. | UN | ويجوز لأي مواطن أن يتصرف بطريقة لا يمنعها القانون، ولا يمكن إرغام أي شخص على التصرف بطريقة لا يقرها القانون. |
| Desde luego, me hago cargo de que una delegación tenga que esperar a que se le cursen instrucciones, por lo que no se puede forzar a ninguna delegación a que entable sin más negociaciones sobre esa cuestión. | UN | وأنا أتفهم بالطبع حاجة وفد ما للحصول على التعليمات، ولا يمكننا بأي شكل كان إرغام أي وفد على الشروع بالتفاوض على ذلك. |
| Los países nórdicos no están dispuestos a obligar al depositario a desempeñar un papel más amplio. | UN | وأضاف قائلاً إن بلدان الشمال لا ترغب في إرغام الوديع على القيام بدور أوسع نطاقاً. |
| El objetivo de esta ley es asegurar que no se obligue a nadie, contra su voluntad, a ser un fumador pasivo. | UN | والغرض من هذا القانون هو ضمان عدم إرغام أي شخص ضد إرادته أو إرادتها على أن يكون مدخنا سلبياً. |
| En virtud de dichas leyes, no es inusual que en Gambia una mujer sea obligada a contraer matrimonio. | UN | وبموجب القوانين العرفية لغامبيا، لا يستغرب إرغام المرأة على الزواج. |
| Todas las personas pueden ejecutar actos que no estén prohibidos por la ley y no puede obligarse a nadie a ejecutar actos que no estén prescritos por ley. | UN | ويمكن ﻷي شخص أن يتصرف بطريقة لا يحظرها القانون، بينما لا يمكن إرغام أي شخص على التصرف بطريقة لم يحددها القانون. |
| Desde 1991, el objetivo declarado del bloqueo económico de los Estados Unidos ha sido el de coaccionar a Cuba para que abandone su propio sistema económico, social y político y adopte un sistema que resulte más aceptable para los Estados Unidos. | UN | فمنذ عام ١٩٩١، كان الهدف المعلن للحصار الاقتصادي المفروض من الولايات المتحدة على كوبا هو إرغام كوبا على التخلي عن نظامها الاقتصادي والاجتماعي والسياسي وانتهاج نظام أكثر قبولا لدى الولايات المتحدة. |
| También se dio cuenta de casos de conversión forzosa al islam de niñas cristianas. | UN | كما أفيد بوجود حالات إرغام فتيات مسيحيات دون سن الرشد على اعتناق الإسلام. |
| El hambre seguirá también obligando a las personas a huir de sus propios países. | UN | وسيواصل الجوع أيضاً إرغام الناس على الهرب من بلدانهم. |
| se obliga a la víctima a mirar o a escuchar la tortura de otras personas, familiares, amigos o prisioneros Manipulación farmacológica | UN | إرغام الضحية على النظر أو الاستماع إلى عمليات تعذيب أشخاص آخرين أو أفراد أسرتها أو أصدقائها أو سجناء |
| La rápida reducción del margen fiscal obligó a muchos gobiernos a mantener una postura de austeridad fiscal. | UN | وكان التقلص السريع لحيز الإنفاق المتاح من المالية العامة وراء إرغام حكومات كثيرة على الحفاظ على سياسة التقشف المالي. |
| 108. La Criminal Law Consolidation (Sexual Servitude) Amendment Act (Ley de enmienda al Código Penal Consolidado, esclavitud sexual) de 2000 tiene por objeto impedir que particulares obliguen a otros a iniciarse en la industria sexual comercial o a permanecer en ella. | UN | 108 - يهدف قانون تعديل توحيد القوانين الجنائية (العبودية الجنسية) لسنة 2000 إلى منع الأشخاص من إرغام الآخرين على البقاء في صناعة الجنس التجاري. |