Al parecer, en este último se apoya el compromiso del Banco en materia de derechos humanos; en cambio, en el primero no. | UN | ويبدو أن التقرير الأخير أكثر من التقرير الأول لالتزام البنك الدولي إزاء حقوق الإنسان. |
:: Organización de talleres encaminados a crear una mayor comprensión de las obligaciones que incumben a los Estados en materia de derechos humanos, en el marco de la lucha contra el terrorismo. | UN | :: تنسيق حلقات عمل لزيادة تعميق فهم واجبات الدول إزاء حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
Varios representantes afirmaron también que todas las delegaciones que habían expresado preocupación en relación con los derechos de terceros en esos artículos habían indicado que, al parecer, la legislación interna podía resolver ese problema. | UN | وقال عدد من الممثلين أيضاً إن الوفود التي أعربت عن القلق إزاء حقوق الطرف الثالث في هذه المواد أشارت كلها إلى تشريعات محلية حلت هذه المشكلة على ما يبدو. |
Esta totalidad, tanto en nuestra conceptualización como en nuestro enfoque respecto de los derechos humanos, es importante. | UN | وهذا التمام، في تصورنا ونهجنا إزاء حقوق اﻹنسان، ينطوي على أهمية. |
Al adoptar un enfoque meramente funcional con respecto a los derechos humanos, se ven gravemente comprometidos ciertos programas que benefician a los países en desarrollo. | UN | وذكر أن اعتماد نهج فني صرف إزاء حقوق اﻹنسان يشكل تهديدا كبيرا على بعض البرامج التي تفيد البلدان النامية. |
Promesas relacionadas con la aplicación de los compromisos asumidos por Finlandia en materia de derechos humanos | UN | تعهـدات تتعلق بتنفيذ التـزامات فنلندا إزاء حقوق الإنسان |
Las naciones más seguras son las que prestan mayor atención a sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | إن أكثر الدول أمنا هي تلك التي تولي اهتماما أكبر بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
En segundo lugar, la responsabilidad del Estado en materia de derechos humanos hace que este deba reaccionar ante las consecuencias negativas de la corrupción con el fin de cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | وكخطوة ثانية تعني مسؤولية الدولة إزاء حقوق الإنسان التعامل مع أثر الارتشاء للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
La posición de Indonesia en materia de derechos humanos ha quedado claramente expuesta durante la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, que tuvo lugar el año pasado en Viena, y en diversas ocasiones en otros foros de las Naciones Unidas. | UN | وقد حددت اندونيسيا على نحو واضح موقفها إزاء حقوق اﻹنسان خلال المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا في السنة الماضية وفي مناسبات أخرى مختلفة في إطار اﻷمم المتحدة. |
Un aspecto particular que merecería una atención especial en dicho estudio es la situación privilegiada de la fiscalía militar en relación con los derechos de la defensa. | UN | ويجب أن يتناول جانب معين من الدراسة المقارنة الحالة المميزة التي تتمتع بها النيابة العسكرية إزاء حقوق الدفاع. |
Actualmente no hay ningún instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre las responsabilidades del sector empresarial en relación con los derechos humanos. | UN | ولا يوجد في هذه المرحلة أي صك دولي ملزم قانوناً بشأن مسؤوليات قطاع الأعمال التجارية إزاء حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, todas las empresas deben cumplir sus responsabilidades en relación con los derechos del niño y los Estados deben velar por que lo hagan. | UN | ومن ثم، فإن كل المؤسسات التجارية يجب أن تضطلع بمسؤولياتها إزاء حقوق الطفل ويجب على الدول أن تضمن هذا الأمر. |
Esto no significa que a Noruega no le gustaría ver cambios en la actitud del Gobierno cubano respecto de los derechos humanos. | UN | ولا يعني هذا أن النرويج لا تود أن ترى بعض تغييرات في المنحى الذي تتخذه الحكومة الكوبية إزاء حقوق الإنسان. |
El Canadá ha utilizado un enfoque selectivo con respecto de los derechos humanos. | UN | كما أن كندا اعتمدت نهجا انتقائيا إزاء حقوق الإنسان. |
El Gobierno de Guatemala reconoce la necesidad de un enfoque holístico respecto de los derechos humanos debido a la composición multicultural, multilingüe y multiétnica de su población. | UN | أقرت حكومةُ غواتيمالا بالحاجة إلى اتباع نهج كلي إزاء حقوق الإنسان، في ضوء تعدد الثقافات واللغات في ذلك البلد وتنوع التركيبة الإثنية لسكانه. |
El enfoque de las Naciones Unidas con respecto a los derechos humanos en el Afganistán | UN | ثاني عشر - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء حقوق الإنسان في أفغانستان |
Añadió que un aspecto definitorio del enfoque que adoptaba el Canadá con respecto a los derechos humanos era su sociedad abierta, incluida su disposición a ser objeto del escrutinio internacional. | UN | وقالت إن من الجوانب المحددة لنهج كندا إزاء حقوق الإنسان مجتمعها المفتوح، بما في ذلك انفتاحه على التدقيق الدولي. |
La preocupación por los derechos de las minorías religiosas es infundada y está fuera de lugar. | UN | ولا تنهض أوجه القلق إزاء حقوق اﻷقليات الدينية على أساس، وهي في غير محلها. |
Las fluctuaciones monetarias frente a los derechos especiales de giro se gestionan diversificando las inversiones en la cesta de monedas de los derechos especiales de giro. | UN | وتعالج تقلبات أسعار العملات إزاء حقوق السحب الخاصة بتوزيع الأصول الاستثمارية على جميع العملات المكوِّنة لسلة حقوق السحب الخاصة. |
La verdadera actitud del Gobierno del Irán para con los derechos humanos puede observarse en las numerosas ejecuciones, incluso de mujeres y menores, que ha llevado a cabo. | UN | وأضاف أن الموقف الحقيقي للحكومة الإيرانية إزاء حقوق الإنسان يمكن أن يُستشف من عدد عمليات الإعدام التي تنفذها، بما في ذلك إعدام النساء والأحداث. |
El Comité Consultivo recibió 35.000 comunicaciones y encargó además la realización de una investigación mediante grupos de debate para determinar las actitudes de la comunidad hacia los derechos humanos y arrojar luz sobre las experiencias y opiniones de los grupos marginados y vulnerables. | UN | واستلمت لجنة التشاور 000 35 رسالة، وأمرت بإجراء بحوث شملت المجموعات البؤرية للتأكد من مواقف المجتمعات المحلية إزاء حقوق الإنسان وتسليط الأضواء على تجارب وآراء الفئات المهمّشة والضعيفة. |
35. En algunas respuestas de la encuesta se plantearon preocupaciones acerca de los derechos de los niños que vivían con el VIH o estaban afectados por el virus. | UN | 35- أثيرت في بعض الردود على الاستقصاء شواغل إزاء حقوق الأطفال المصابين بالفيروس والأطفال المتأثرين به. |
A continuación, se define el carácter general y el alcance de las obligaciones del Estado en lo que respecta a los derechos del niño y el sector empresarial. | UN | ثم يعرّف الطابع والنطاق العامين لالتزامات الدولة إزاء حقوق الطفل وقطاع الأعمال التجارية. |
También estableció un nuevo enfoque de los derechos de los niños en general. | UN | ونص أيضاً على اتباع نهج جديد إزاء حقوق الأطفال بوجه عام. |
Este enfoque de derechos humanos permite canalizar mejor que antes la ayuda al desarrollo hacia las causas estructurales de la pobreza. | UN | واتباع هذا النهج إزاء حقوق الإنسان من شأنه توجيه المساعدات الإنمائية على نحو هادف للتصدي للأسباب الهيكلية للفقر بصورة أكثر فعالية من ذي قبل. |