"إسماع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacer oír
        
    • Dar
        
    • hacer escuchar
        
    • hagan oír
        
    • hacerse
        
    • expresar
        
    • amplificar
        
    • que se escuchen
        
    • hacer que
        
    • que se escuche
        
    El movimiento de la mujer ha intentado hacer oír la voz de más de la mitad de la población mundial. UN فقد سعت الحركة النسائية من أجل إسماع صوت ما يزيد على نصف عدد سكان العالم.
    A este respecto, el acontecimiento más positivo ha sido la determinación de la comunidad árabe Sunni de hacer oír su voz mediante la participación en el proceso político. UN وفي هذا الصدد، كان أكثر التطورات الإيجابية هو تصميم العرب السنيين على إسماع صوتهم من خلال مشاركتهم في العملية السياسية.
    Subrayó que ONU-Mujeres desempeñaría un papel fundamental en lo que respecta a Dar voz a las mujeres marginadas. UN وأكد أنه سيكون لهيئة الأمم المتحدة للمرأة دور رئيسي تؤديه في إسماع صوت المرأة المهمشة.
    Subrayó que ONU-Mujeres desempeñaría un papel fundamental en lo que respecta a Dar voz a las mujeres marginadas. UN وأكد أنه سيكون لهيئة الأمم المتحدة للمرأة دور رئيسي تؤديه في إسماع صوت المرأة المهمشة.
    Considero indispensable hacer escuchar la voz de mi país en relación con el terrorismo. UN أعتقد أن من الضروري إسماع صوت بلدي بشأن موضوع الإرهاب.
    Creemos que es esencial que las Naciones Unidas no sólo hagan oír su voz, sino también que den a conocer las propuestas, opiniones y posturas de todos los Estados Miembros de manera que se vele por una respuesta eficaz y equitativa a la crisis financiera. UN ونرى أنه من المهم ألا تقتصر الأمم المتحدة على إسماع صوتها فحسب، بل أن تُعّرف أيضا باقتراحات وآراء ومواقف جميع الدول الأعضاء بغية كفالة استجابة فعالة ومنصفة للأزمة المالية.
    Al mismo tiempo nos esforzamos en hacer oír la voz de las mujeres iraquíes en todos los foros y reuniones internacionales. UN كما نسعى جاهدين في الوقت عينه إلى إسماع صوت المرأة العراقية في جميع المحافل والاجتماعات الدولية.
    - En tercer lugar, los Estados partes también tienen la obligación de garantizar la observancia de este derecho para los niños que experimenten dificultades para hacer oír su opinión. UN ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم.
    En tercer lugar, los Estados partes también tienen la obligación de garantizar el ejercicio de este derecho a los niños que experimenten dificultades para hacer oír su opinión. UN ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم.
    El Consejo exhorta al pueblo del Afganistán a que ejerza su derecho de voto en esta oportunidad histórica que tienen todos los afganos para hacer oír su voz. UN ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم.
    Causó una gran controversia porque la gente pensó que esto era la evolución del hombre, la democracia del módem, en la que cualquiera podía salir y hacer oír su voz. TED لقد أحدث الكثير من المغالطة لأن الناس أعتقدوا بأن هناك نوع من الرجل الخارق، ديموقراطية واحدة حديثة، حيث بمستطاع كل شخص الحصول على حق إسماع صوته.
    En algunos países del Asia meridional y de Europa se han adoptado medidas para aplicar cambios institucionales con el fin de Dar a la mujer la posibilidad de expresarse verdaderamente. UN وفي بعض بلدان جنوب آسيا وأوروبا بذلت الجهود ﻹدخال تغييرات مؤسسية بغرض إسماع صوت المرأة.
    Ello puede Dar lugar a violencia contra la mujer y a que ésta prefiera callarse. UN ومثل هذه الآثار قد تستثير العنف ضد المرأة وتمنعها من إسماع صوتها.
    Por consiguiente, Dar mayor voz a los pobres y a los grupos marginados en la toma de decisiones es una cuestión de máxima prioridad. UN وعليه، فإن إسماع صوت الفقراء والفئات المهمشة في عملية صنع القرار هو من أولى الأولويات.
    Hemos tratado de Dar a los jóvenes voz y voto en los asuntos mundiales. UN وسعينا إلى إسماع صوت الشباب على المسرح العالمي.
    El terrorismo ha impedido que las niñas pudiesen decidir acceder a la educación y ha impedido que las mujeres pudiesen hacer escuchar su voz. UN والإرهاب يمنع الفتيات من التعلم كما يمنع النساء من إسماع أصواتهن.
    Cada año, la conferencia abordará una cuestión de gran importancia para las Naciones Unidas, a fin de garantizar que los estudiantes hagan oír su voz en relación con asuntos de alta prioridad para la Asamblea General. UN وفي كل عام، سيتناول المؤتمر إحدى قضايا الأمم المتحدة لضمان إسماع صوت الطلبة بشأن المسائل ذات الأولوية المعروضة على الجمعية العامة.
    En esa reunión participarían la juventud, y grupos de mujeres, cuyas voces también debían hacerse oír. UN وقالت إن ذلك يشمل مجموعات الشباب والنساء التي تحتاج إلى إسماع صوتها.
    Se han adoptado asimismo disposiciones que permiten al pueblo expresar sus opiniones en relación con importantes proyectos de desarrollo antes de que comiencen a ejecutarse. UN وأن ترتيبات اتخذت من شأنها أن تتيح للجمهور إسماع صوته قبل الشروع في مشاريع التنمية الرئيسية.
    Asimismo, la asociación se ha sumado a varias plataformas de ONG con el fin de promover su labor y amplificar su voz. UN وقد انضمت الجمعية أيضا إلى عدد من منتديات المنظمات غير الحكومية لتيسير إسماع صوتها وإعطائه صدى أكبر.
    Se trata de asegurar que se escuchen las voces marginadas y se proceda en consecuencia. UN ويتعلق الأمر بضمان إسماع الأصوات المهمشة وأخذها في الاعتبار.
    Todos los Estados deben estar en condiciones de expresar sus opiniones y hacer que se las tenga en cuenta con anterioridad a la aplicación de controles de exportación. UN فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير.
    La Alta Comisionada exhorta al Gobierno a que tome medidas concertadas para procurar que se escuche, de manera efectiva, la voz de esos grupos en las instituciones del Estado, sobre todo en lo que respecta al proceso de redacción constitucional. UN وإني أشجع الحكومة على بذل جهود متضافرة لضمان إسماع أصوات تلك الجماعات بصورة فعلية، وخاصة في سياق عملية صياغة الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus