"إعادة التأكيد على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reafirmar el
        
    • reafirmar la
        
    • la reafirmación de
        
    • reiterar la
        
    • la reafirmación del
        
    • que reitera
        
    • reiterar su
        
    • reafirmar su
        
    • reiterando
        
    • reafirmar los
        
    • reiterar el
        
    • reafirme el
        
    • reiterar que
        
    • reiterar las
        
    • reiterar los
        
    reafirmar el 0,7% (AOD/PNB) UN إعادة التأكيد على تخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية
    Deseo reafirmar el apoyo incondicional de mi delegación a ONU-Mujeres en el cumplimiento de la visión conjunta de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. UN وأود إعادة التأكيد على دعم وفد بلدي غير المشروط للهيئة في تحقيق الرؤية المشتركة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Nuestro punto de partida debería ser reafirmar la independencia de las religiones y el diálogo entre ellas de toda injerencia gubernamental. UN وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات.
    El objetivo era reafirmar la idea de que nadie estaba por encima de la ley. UN ويتمثل الهدف في إعادة التأكيد على فكرة أنه لا يوجد أحد فوق القانون.
    El proyecto de resolución pide también la reafirmación de la observancia de una Tregua Olímpica durante los Juegos de la XXVI Olimpíada. UN ويدعو مشروع القرار أيضا إلى إعادة التأكيد على مراعاة الهدنة اﻷولمبية أثناء دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشرين.
    Es necesario reiterar la importancia del Estados para garantizar el bienestar general de sus ciudadanos. UN ومن الضروري إعادة التأكيد على أهمية دور الدولة في توفير الرفاه لمواطنيها عموماً.
    El Gobierno de Suecia, así como el National Council of Swedish Youth Organizations, apoyan decididamente la reafirmación del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. UN وتؤيد حكومة السويد والمجلس الوطني لمنظمات الشباب السويدية بقوة إعادة التأكيد على برنامج العمل العالمي للشباب.
    En otras esferas de la reforma, nuestro objetivo principal debe ser reafirmar el papel de la Asamblea General como el más alto órgano de toma de decisiones de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي مجالات اﻹصـــلاح اﻷخرى ينبغي أن يكون هدفنا اﻷول هو إعادة التأكيد على دور الجمعية العامة بوصفها أعلى هيئة لاتخاذ القرار في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    i) Es necesario reafirmar el objetivo de desarrollo de la asistencia oficial para el desarrollo, que está implícito en su mismo título pero a menudo resulta ambiguo debido a una visión estrecha que equipara el desarrollo con el crecimiento. UN ' ١` يجب إعادة التأكيد على هدف التنمية للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وهو مشمول فيها بحكم اسمها ولكنه كثيرا ما يكون مبهما بسبب النظرة الضيقة التي تعادل ما بين التنمية والنمو.
    En respuesta a esas maniobras, el Movimiento de los Países No Alineados ha señalado constantemente, desde Nueva York a Cartagena y a Durbán, la necesidad de atenerse a los textos al reafirmar el carácter central del Artículo 108 de la Carta. UN وردا على هذه المناورات، فإن حركة بلدان عدم الانحياز من نيويورك إلى كارتخينا إلى ديربان أكدت باستمرار على ضرورة التقيد بالنصوص في إعادة التأكيد على اﻷهمية اﻷساسية للمادة ١٠٨ من الميثاق.
    No considero necesario reafirmar el valor de esta Comisión. Estoy seguro de que todos los miembros reconocen y apoyan la importancia de su trabajo. UN إنني لا أراني بحاجة إلى إعادة التأكيد على ما لهذه اللجنة من قيمة، إذ أنني على ثقة في أن جميع اﻷعضاء يعترفون بالعمل الهام الذي تضطلع به ويؤيدونه.
    Debemos reafirmar la responsabilidad primordial del Consejo de Seguridad de mantener y restablecer la paz internacional. UN ولا بد من إعادة التأكيد على الدور اﻷساسي المعهود لمجلس اﻷمن في أمر حفظ السلم الدولي واستعادته.
    También resulta valioso reafirmar la necesidad de salvaguardar la libertad de la ciencia y la investigación con el objeto de beneficiar a la humanidad en su conjunto. UN ومن المهم أيضا إعادة التأكيد على ضرورة حماية حرية العلم والبحث بهدف إفادة الإنسانية بأسرها.
    Para concluir, deseo sumarme a otros oradores para reafirmar la necesidad de contar con los renovados esfuerzos africanos y un continuo apoyo internacional tangible. UN وختاما، أود أن أشارك المتكلمين الآخرين في إعادة التأكيد على الحاجة إلى جهود أفريقية متجددة، وإلى دعم دولي ملموس ومتواصل.
    También respaldamos la reafirmación de la Tregua antes de cada uno de las Olimpíadas de Verano y de Invierno. UN كما أننا نؤيد إعادة التأكيد على الهدنة قبيل كل ألعاب أوليمبية صيفية وشتوية.
    Este examen debería traer aparejada la reafirmación de los compromisos contraídos en 1994. UN وسيتيح ذلك إعادة التأكيد على الالتزامات التي تم التعهد بها عام ٤٩٩١.
    También queremos reiterar la imperiosa necesidad de que se reforme el Consejo de Seguridad, para asegurar que cumpla las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta con mayor eficacia y con la confianza plena de los Estados Miembros. UN ونود أيضا إعادة التأكيد على الحاجة الحتمية إلى إصلاح مجلس الأمن بغية كفالة تنفيذه لواجباته بموجب الميثاق بشكل أكثر فعالية وبما يوفر له الثقة الكاملة للدول الأعضاء.
    Nada de esto, sin embargo, debe distraer al mundo de la reafirmación del derecho del pueblo palestino a ser una nación de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN بيد أنه ليس في ذلك ما ينبغي أن يصرف نظر العالم عن إعادة التأكيد على حق الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Para concluir, el grupo de la Organización de la Conferencia Islámica, al tiempo que reitera su compromiso con una participación constructiva, desea señalar claramente que, en el futuro, evaluará cuidadosamente su posición respecto de cuestiones concretas sobre la base de la flexibilidad mostrada y la posición política de los asociados en relación con cuestiones importantes para la Organización de la Conferencia Islámica. UN وختاما، فإن مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي تود أن تعلن بوضوح أنها في المستقبل ستقيم بعناية موقفها بشأن قضايا محددة بناء على المرونة التي يبديها الشركاء والموقف السياسي الذي يتخذونه بشأن القضايا ذات الأهمية للمنظمة، وذلك مع إعادة التأكيد على التزامها بالمشاركة البناءة.
    La delegación de Cuba desea reiterar su profunda preocupación ante las dificultades cada vez mayores que, al parecer, tiene la Comisión para completar su labor. UN وأعربت عن رغبة وفدها في إعادة التأكيد على قلقه البالغ إزاء تزايد المصاعب التي يبدو أن اللجنة تواجهها في استكمال عملها.
    La oportunidad que brinda el principal acontecimiento de 2005 no sólo permitirá a todos los Miembros reafirmar su compromiso para con la plena aplicación de la Declaración del Milenio, sino también ponerse de acuerdo sobre formas creativas, concretas y claras de aplicarla de manera realmente oportuna. UN الفرصة التي يوفرها الحدث الكبير لعام 2005 ينبغي أن تمكن أعضاء الأمم المتحدة لا من إعادة التأكيد على التزاماتهم بالتنفيذ الكامل لإعلان الألفية فحسب، بل أيضاً الاتفاق على أساليب إبداعية وملموسة وواضحة لتنفيذ إعلان الألفية تنفيذاً فعلياً وفي الوقت المحدد.
    Junto con nuestros socios del Foro del Pacífico Meridional, seguimos reiterando nuestro compromiso de mantener la región del Pacífico meridional libre de armas nucleares. UN ونحن نواصل مع شركائنا فــي محفــل جنوب المحيط الهادئ إعادة التأكيد على التزامنا بالحفاظ على منطقة جنوب المحيط الهادئ منطقة خاليــة من اﻷسلحة النووية.
    Por último, mi delegación quiere reafirmar los compromisos a largo plazo del Japón y sus contribuciones al desarrollo de África como continente de esperanza y oportunidad. UN وختاما، يود وفد بلدي إعادة التأكيد على التزامات اليابان ومساهماتها الطويلة الأجل في تنمية أفريقيا باعتبارها قارة الأمل والفرص.
    En particular, deseamos reiterar el comentario del Grupo de los 77 y China de que el Consenso de Monterrey es un importante paso adelante para promover una colaboración efectiva entre las Naciones Unidas y las instituciones financieras multilaterales. UN ونود بصفة خاصة إعادة التأكيد على الملاحظة التي أبدتها مجموعة الـ 77 والصين بأن توافق آراء مونتيري خطوة هامة إلى الأمام في تعزيز التعاون الفعال بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف.
    Por consiguiente, resulta adecuado que se reafirme el mandato de la secretaría. UN ومن ثم، فإن إعادة التأكيد على ولاية اﻷمانة جاءت في محلها.
    Para concluir, debemos reiterar que la epidemia se propaga a cada minuto. UN وختاما، تجب إعادة التأكيد على أن الوباء ينتشر كل دقيقة.
    61. Se estimó que, para poder luchar eficazmente contra el blanqueo de dinero, se debían reiterar las recomendaciones sobre medidas legislativas. UN 61- ورُئي أنه لا بد من إعادة التأكيد على التوصيات المتعلقة بالتدابير التشريعية من أجل مكافحة غسل الأموال مكافحة فعالة.
    Entre las distintas salvaguardias figuraban medidas para garantizar la seguridad física y la dignidad de esas personas y para reiterar los controles internos relativos al trato de las personas bajo custodia. UN وتشمل الضمانات تدابير لضمان السلامة الجسدية للفرد الموقوف وكرامته وكذلك إعادة التأكيد على الضوابط الداخلية فيما يتعلق بالتعامل مع الأشخاص رهن الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus