"إقليمه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su territorio
        
    • cuyo territorio
        
    • su región
        
    • el territorio
        
    • su propio territorio
        
    • territorio de
        
    • dicho territorio
        
    • respectivas regiones
        
    • his region
        
    Creemos que el pueblo del Líbano tiene derecho a ejercer su autoridad soberana sobre su territorio internacionalmente reconocido y que es responsabilidad solemne de toda nación el respetar ese derecho. UN ونعتقد أن شعب لبنان له الحق في ممارسة سلطته السيادية على إقليمه المعترف به دوليا وأنه تقع على جميع الدول مسؤولية رسمية باحترام ذلك الحق.
    Ninguno de los dos países permitirá que organizaciones y grupos cuyos objetivos sean realizar actividades subversivas, separatistas o de otra índole que constituyan una amenaza para la paz y la seguridad del otro país utilicen su territorio en perjuicio del otro país. UN ولن يسمح أي من البلدين بأن يستخدم إقليمه ضد البلد اﻵخر من قِبل المنظمات والجماعات التي تهدف إلى القيام بأنشطة تخريبية أو انفصالية أو أي أنشطة أخرى من شأنها أن تهدد سلم البلد اﻵخر وأمنه.
    La inestabilidad y la pobreza en el Afganistán han transformado su territorio en campo de cultivo del extremismo y del terrorismo internacional, que se difunde no sólo por el Asia central, sino por todo el mundo. UN إذ أن حالة عدم الاستقرار والفقر السائدة في هذا البلد أحالت إقليمه إلى أرض يترعرع فيها التطرف والإرهاب الدولي وتنشر ذلك ليس فحسب في وسط آسيا بل في أرجاء العالم.
    Resulta lógico que el país en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción se desarrolla la actividad que causa el daño sea responsable de éste. UN ومن المنطقي أن يكون البلد الذي حدث في إقليمه أو في ظل ولايته النشاط المسبب للضرر مسؤولا عن اﻷضرار.
    El interesado se encuentra en libertad pero no está autorizado a volver a su región de origen sin autorización. UN ويُطلق سراح الشخص المعني لكن لا يُسمح له بالعودة إلى إقليمه اﻷصلي إلا بتصريح.
    ii) Cada país se compromete a desarmar a todo grupo paramilitar que se encuentre en su territorio; UN `2 ' يتعهد كل بلد بنـزع سلاح أية مجموعة مسلحة غير نظامية موجودة في إقليمه.
    Mi país ha dedicado un cuarto de su territorio nacional a la protección de sus bosques. UN وقد خصص بلدي ربع إقليمه الوطني لحماية غاباته.
    Ningún país del mundo puede pretender que no se registra absolutamente ninguna violación de los derechos humanos en su territorio. UN وليس في العالم بلد واحد يستطيع الادعاء أن إقليمه لا تقع فيه أي انتهاكات لحقوق الإنسان على الإطلاق.
    Todos los países tienen derecho a regular las migraciones en su territorio siempre que lo hagan dentro del respeto de los derechos garantizados por el Pacto. UN ويحق لكل بلد أن ينظم الهجرة في إقليمه شريطة أن يفعل ذلك على نحو يراعي الحقوق المكفولة في العهد.
    Nuestro país jamás ha permitido ni permitirá que su territorio sea utilizado para acciones terroristas contra ningún Estado, sin excepción. UN ولم يسمح بلدنا قط ولن يسمح باستخدام إقليمه للقيام بأعمال إرهابية ضد أي دول من الدول، دون استثناء.
    La Comisión resaltó la desaparición de lenguas y de tradiciones ancestrales, y se refirió al caso específico de los garífunas, que conservan sus idiomas, pero necesitan apoyo para preservar su territorio. UN وأبرزت اللجنة اندثار اللغات وتقاليد الأسلاف وأشارت إلى الحالة الخاصة التي يمثلها شعب غاريفونا الذي حافظ على لغاته ولكنه في حاجة إلى الدعم للحفاظ على إقليمه.
    La legislación francesa exige que se tomen todas las medidas pertinentes para proteger la salud de cualquier persona en su territorio, respetando su dignidad y su intimidad. UN تلزم التشريعات الفرنسية بإتاحة جميع الإمكانات لحماية صحة الفرد في إقليمه مع صون كرامته واحترام حياته الخاصة.
    También está dispuesto a cooperar con todos los Estados y a enjuiciar o extraditar a los autores de delitos graves que se encuentren en su territorio. UN كما أنه على استعداد للتعاون مع جميع الدول ومحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة الموجودين في إقليمه أو تسليمهم.
    , a que los aplique y a que vele por que todas las personas que se hallen en su territorio y sujetas a su jurisdicción, incluidos los miembros de todos los grupos religiosos y étnicos, gocen plenamente de los derechos reconocidos en ellos; UN ، وتنفيذ هذه الصكوك الذي هو طرف فيها، وضمان أن يتمتع جميع اﻷفراد الموجودين في إقليمه والخاضعين لولايته، بما في ذلك أعضاء جميع الفئات الدينية واﻹثنية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في تلك الصكوك؛
    Ambos países permitieron que los albaneses entraran en su territorio y les concedieron autorización para permanecer de manera temporal; asimismo suministraron instalaciones de alojamiento y apoyo material, incluida la asistencia médica. UN وسمح كلا البلدين للالبانيين بدخول إقليمه ومنحهم إذناً للبقاء فيه على أساس مؤقت، كما قدم لهم تسهيلات السكن والدعم المادي، بما في ذلك الرعاية الطبية.
    El orador insta encarecidamente al Iraq a que acate plenamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad porque recién entonces estará en condiciones de ejercer la soberanía sobre la totalidad de su territorio y velar por el restablecimiento de la seguridad en la región. UN وحث العراق بشدة على الامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ﻷنه بدون ذلك لن يكون في موقف يتيح له ممارسة السيادة على إقليمه بالكامل وضمان استعادة اﻷمن في المنطقة.
    Por regla general, serán competentes los tribunales de la Parte Contratante en cuyo territorio haya tenido lugar el accidente nuclear. UN وهذه المحكمة عموما هي محكمة الطرف المتعاقد الذي وقع الحادث النووي داخل إقليمه.
    La principal responsabilidad de la limpieza de los campos de minas corresponde al país en cuyo territorio se encuentran dichas minas, pero también es esencial un esfuerzo concertado por parte de la comunidad internacional para apoyar estas operaciones. UN والمسؤولية الرئيسية عن تطهير اﻷلغام تقع على البلد الذي توجد في إقليمه اﻷلغام، إلا أن الجهد المتضافر من جانب المجتمع الدولي لدعم هذه العمليات ضروري أيضا.
    Las modificaciones pequeñas en las ponderaciones relativas pueden producir un cambio significativo en la posición que ocupa un país dentro de su región; UN وأي تغييرات طفيفة في اﻷوزان النسبية تحدث تغييرات كبيرة في موقف أي بلد داخل إقليمه.
    La carta se refiere a la agresión de Etiopía contra el espacio aéreo y el territorio del Sudán. UN وتتعلق الرسالة بالعدوان اﻹثيوبي على المجال الجوي للسودان وعلى إقليمه.
    Las personas desplazadas de ambas partes han sido reasentadas y rehabilitadas y cada una de las partes ha encarado sus propios problemas al respecto en su propio territorio. UN وجرى عندئذ إعادة توطين وتأهيل المشردين على كلا الجانبين، وعالج كل جانب مشكلته الخاصة بهذا الصدد داخل إقليمه.
    Asimismo llama al Iraq a que no se convierta en un territorio de refugio de organizaciones terroristas internacionales. UN وتطلب إلى العراق عدم السماح بأن يصبح إقليمه ملاذا للمنظمات الإرهابية الدولية.
    " ... que se desarrollen en el territorio de una Alta Parte Contratante entre sus fuerzas armadas y fuerzas armadas disidentes o grupos armados organizados que, bajo la dirección de un mando responsable, ejerzan sobre una parte de dicho territorio un control tal que les permita realizar opciones militares sostenidas y concertadas y aplicar el presente Protocolo. " UN " ... التي تدور على إقليم أحد اﻷطراف السامية المتعاقدة بين قواته المسلحة وقوات مسلحة منشقة أو جماعات نظامية مسلحة أخرى وتمارس تحت قيادة مسؤولة على جزء من إقليمه من السيطرة ما يمكنها من القيام بعمليات عسكرية متواصلة ومنسقة، وتستطيع تنفيذ هذا البروتوكول. "
    Dirigirían los talleres cinco expertos de las Partes no incluidas en el anexo I de las respectivas regiones. UN ويتولى الخبراء الخمسة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول إدارة حلقات العمل هذه كل في إقليمه.
    He said that, among the emerging issues, his region accorded high priority to work on lead in paint, urging the world community to phase out the use of lead forthwith. UN وتابع الممثل قائلاً إنه من بين المسائل الناشئة يولي إقليمه أولوية عالية للعمل المتعلق باستخدام الرصاص في الطلاء، وحث المجتمع الدولي على التخلص الفوري من استخدام الرصاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus