Lamentablemente, por zonas de espacio, no se puede incluir aquí una relación completa, pero el Representante desea destacar algunos de estos acontecimientos a continuación. | UN | ولما كان ضيق الحيز يمنع للأسف من تقديم سرد كامل، فيود الممثل إلقاء الضوء على عدد من هذه التطورات أدناه. |
Hay tres puntos, por lo menos, que destacar en lo que respecta a la Conferencia de Examen y Prórroga del Tratado de no proliferación, de 1995. | UN | وهناك ثلاث نقاط على اﻷقل يتعيﱠن إلقاء الضوء عليها فيما يتعلق بمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار، وتمديدها، ٥٩٩١. |
Por consiguiente, sería conveniente arrojar luz sobre las ventajas y desventajas de contar con una pluralidad de órganos judiciales. | UN | ولذا فإن من المفيد إلقاء الضوء على مزايا ومساوئ تعدد الهيئات القضائية. |
El estudio debe ayudar a arrojar luz sobre las condiciones en que son criados los hijos cuando hay violencia en la familia. | UN | وينبغي لهذه الإحصاءات إلقاء الضوء على الظروف التي يتم فيها تنشئة الأطفال عند وجود العنف في الأسرة. |
Esos aumentos también se deberían aclarar y justificar. | UN | وتحتاج هاتان الزيادتان أيضا إلى إلقاء الضوء عليهما وتبريرهما. |
Nuestras opiniones deberían ayudar a esclarecer toda evaluación que se haga de los logros y las experiencias adquiridas a la fecha. | UN | وينبغي أن تساعد آراؤنا في إلقاء الضوء على تقييم الإنجازات المحرزة والدروس المستفادة حتى الآن. |
Cabe destacar también las medidas adoptadas en esta esfera por el país en el marco del Consejo de Europa y de los preparativos para su ingreso en la Unión Europea. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضاً في إلقاء الضوء على أنشطة بلدها في ذلك الميدان بوصفها عضواً في مجلس أوروبا وضمن سياق استعداداتها للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
A este respecto, es preciso destacar la Constitución Federal, aprobada en 1988. | UN | ويجدر في هذا الصدد إلقاء الضوء على الدستور الفيدرالي المعتمد في عام 1988. |
Es imprescindible destacar los aspectos fundamentales de los tres presupuestos, para poder apreciar plenamente las dificultades prácticas que surgieron al ejecutar el presupuesto. | UN | ويتعين إلقاء الضوء على الملامح الأساسية للميزانيات الثلاث كي يتسنى تقييم الصعوبات العملية التي صودفت في تنفيذ الميزانية تقييما كاملا. |
Sin embargo, quisiéramos destacar la posición del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela sobre algunos aspectos en materia de desarme y seguridad internacional. | UN | لكننا نود إلقاء الضوء على موقف حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بشأن بعض أوجه نزع السلاح والأمن الدولي. |
arrojar luz sobre el sufrimiento de los emigrados iraquíes en los Estados árabes de acogida; | UN | :: إلقاء الضوء على معاناة المهجرين العراقيين في الدول العربية المضيفة. |
También preguntó si los países que tropezaban con dificultades similares podrían compartir sus experiencias, ya que esto ayudaría a arrojar luz sobre los problemas. | UN | كما استفسر عما إذا كانت هناك بلدان أخرى تواجه صعوبات مماثلة يمكن التحدث عنها للمساعدة في إلقاء الضوء على هذه التحديات. |
Publicar estadísticas certificadas con el fin de arrojar luz sobre algunas cuestiones relativas a la familia y buscar soluciones a los problemas existentes. | UN | نشر إحصائيات موثقة بهدف إلقاء الضوء على بعض القضايا الأسرية والسعي لإيجاد حلول مقترحة للمشكلات. |
En sus declaraciones, el Sr. Rattray se limitará a aclarar algunos elementos importantes del informe y tratará de dar todas las precisiones necesarias al responder a las preguntas de la lista de cuestiones que deben considerarse. | UN | وسوف يقتصر السيد راتراي في بياناته على إلقاء الضوء على بعض العناصر الهامة في التقرير ويجتهد في تقديم كل اﻹيضاحات اللازمة لدى رده على اﻷسئلة الواردة في قائمة النقاط الواجب بحثها. |
Me dirijo a Vuestra Excelencia para aclarar una cuestión sumamente importante para mi país y también para el pueblo turcochipriota. | UN | أكتب إلى سعادتكم من أجل إلقاء الضوء من جديد على مسألة لها أهميتها القصوى لدى بلدي ولدى الشعب القبرصي التركي. |
Asimismo, quisiera esclarecer la postura de Francia con respecto a la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | أود كذلك إلقاء الضوء على موقف فرنسا من مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
En el informe del Secretario General se ha tratado, de hecho, de esclarecer algunas de las cuestiones importantes desde la perspectiva de la seguridad humana. | UN | ويحاول تقرير الأمين العام حقا إلقاء الضوء على بعض المسائل الهامة من منظور الأمن البشري. |
En el contexto de la consideración del informe del Consejo de Seguridad a la Asamblea General, quisiera resaltar sólo algunos aspectos de la labor del Consejo. | UN | وفي سياق النظر في تقرير مجلس اﻷمن المرفوع الى الجمعية العامة، أود إلقاء الضوء على بضع جوانب من أعمال المجلس. |
Mi declaración será distribuida en su versión completa, pero debido a las restricciones de tiempo me limitaré a subrayar las ideas más importantes. | UN | وسيوزع النص الكامل لبياني، ولكن بسبب قيود الوقت سأقتصر على إلقاء الضوء على النقاط اﻷساسية. |
El Pakistán expresa su reconocimiento al Comité Científico por su aportación en el esclarecimiento de los efectos perniciosos de las radiaciones atómicas para el ser humano y la naturaleza. | UN | وأضاف أن وفد باكستان يعرب عن تقديره للجنة العلمية ﻹسهامها في إلقاء الضوء على اﻵثار الضارة لﻹشعاع الذري على اﻹنسان والبيئة. |
Sin embargo, la Sala declaró que " como mera orientación jurídica general " , utilizaría " los principios establecidos en el proyecto de artículos en la medida en que resultaran útiles para determinar el asunto objeto de controversia " . | UN | غير أن الدائرة قررت أن " تستخدم المبادئ المنصوص عليها في مشروع المواد، " كتوجيه قانوني عام بحت " ، بقدر ما تساعد هذه المواد على إلقاء الضوء على المسألة قيد البحث " (). |
:: Sensibilizar al personal directivo superior y a los jefes de departamentos y oficinas sobre los cambios producidos por el nuevo modelo de funcionamiento, destacando los posibles efectos y proporcionando asesoramiento sobre la manera de hacer frente a los cambios; | UN | :: توعية الإدارة العليا ورؤساء الإدارات والمكاتب بالتغييرات التي تترتب على نموذج التشغيل الجديد، مع إلقاء الضوء على الأثر المحتمل وإسداء المشورة بشأن كيفية التعامل مع أوجه التغيير. |
:: Trabajo conjunto con el Instituto Nacional de Estadística para la definición de indicadores con enfoque de género que permitan visibilizar la situación y condición de las mujeres y que son relevantes para la definición de las prioridades de política pública. | UN | :: الاشتراك مع المعهد الوطني للإحصاء في تحديد مؤشرات ذات نهج جنساني تساعد على إلقاء الضوء على حالة ووضع المرأة، وتكون ذات أهمية في تحديد أولويات السياسة العامة. |
Los estudios, que se publicarán en el curso del presente año, han arrojado luz sobre el carácter y el alcance de las actividades Sur-Sur derivadas de la aplicación de diversos tratados regionales en África y Asia. | UN | 22 - وسيكون من شأن الدراسات، التي ستنشر في وقت لاحق من هذا العام، إلقاء الضوء على طبيعة ونطاق الأنشطة المشتركة بين بلدان الجنوب الناشئة عن تنفيذ مختلف المعاهدات الإقليمية في أفريقيا وآسيا. |
b) Dar indicaciones y estimular los intercambios de opiniones sobre las esferas en que sea más difícil la identificación de la " base común " , por ejemplo, cuando medien diferencias entre las teorías económicas o entre las leyes o las políticas de la competencia, sobre aspectos tales como: | UN | (ب) إلقاء الضوء وتشجيع تبادل الآراء في المجالات التي يصعب فيها أكثر من غيرها تحديد " الأرضية المشتركة " ، حيث توجد مثلاً اختلافات بين النظريات الاقتصادية، أو بين قوانين أو سياسات المنافسة، مثل: |
Las delegaciones acogieron favorablemente el documento y la franqueza del ACNUR al poner de manifiesto cuestiones que requerían atención. | UN | ورحبت الوفود بهذه الورقة وبصراحة المفوضية في إلقاء الضوء على القضايا التي تتطلب الاهتمام بها. |
Las cartas pueden iluminar su pasado, esclarecer su presente y mostrarle el futuro. | Open Subtitles | ويمكن إلقاء الضوء على بطاقات ماضيك ... ... توضيح الحالي الخاص بك, وتظهر لك في المستقبل. |
Cabe poner de relieve las capacidades de producción de algunas de las fábricas de Al-Shifa. | UN | ومن المناسب في هذا السياق، إلقاء الضوء على القدرات اﻹنتاجية لبعض مصانع الشفاء. |