El arreglo reduce al mínimo los gastos para las Naciones Unidas y protege sus intereses. | UN | وقد خفضت التسوية التكاليف بالنسبــة لﻷمم المتحدة إلى أدنى حد ممكن وحمت مصالحها. |
Esto abarca la elaboración de productos y procesos menos contaminantes que utilicen los recursos con mayor eficiencia y reduzcan al mínimo los efectos ambientales. | UN | ويشمل هذا استحداث منتجات وعمليات أقل تلويثا، تستخدم الموارد بمزيد من الكفاءة وتقلل من اﻵثار البيئية إلى أدنى حد ممكن. |
Esto abarca la elaboración de productos y procesos menos contaminantes que utilicen los recursos con mayor eficiencia y reduzcan al mínimo los efectos ambientales. | UN | ويشمل هذا استحداث منتجات وعمليات أقل تلويثا، تستخدم الموارد بمزيد من الكفاءة وتقلل من اﻵثار البيئية إلى أدنى حد ممكن. |
Además, el módulo web reducirá al mínimo la necesidad de que los países pregunten directamente a las Naciones Unidas sobre sus solicitudes de reembolso. | UN | كذلك ستقلل وحدة الإنترنت إلى أدنى حد ممكن من حاجة البلدان إلى طرح أسئلة مباشرة على الأمم المتحدة تتعلق بالمطالبات. |
El actual sistema hace posible la tramitación rápida y simplificada de las solicitudes de indemnización y reduce a un mínimo el número de indemnizaciones pendientes de pago. | UN | ويسمح النظام الحالي بمعالجة المطالبات معالجة سريعة ومبسطة، ويقلل من عدد المطالبات قيد النظر إلى أدنى حد ممكن. |
El Comité Especial decidió que, sin perjuicio de las directrices que impartiera la Asamblea General, trataría de reducir al mínimo sus reuniones. | UN | وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تواصل بذل جهودها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن. |
La Junta recomendó que la UNODC revisara su efectivo disponible con objeto de reducir al mínimo las sumas existentes. | UN | أوصى المجلس بأن يستعرض المكتب موجوداته النقدية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ المتوفرة. |
El Comité Especial decidió que, sin perjuicio de las directrices que impartiera la Asamblea General, trataría de reducir al mínimo sus sesiones. | UN | وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تواصل بذل جهودها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن. |
También creemos que los costos administrativos deberían reducirse al mínimo, dando prioridad a las actividades de los programas. | UN | كما نرى أن التكاليف اﻹدارية ينبغي تقليلها إلى أدنى حد ممكن مع إيلاء اﻷولوية إلى اﻷنشطة البرنامجية. |
Una elección prudente del emplazamiento en tiempos de paz reduciría al mínimo el tiempo necesario para este transporte. | UN | ومن شأن حصافة اختيار مكان زمن السلم أن تقلل الفترة الزمنية اللازمة ﻹجراء عملية النقل هذه إلى أدنى حد ممكن. |
En el mismo contexto, convendría reflexionar sobre la manera de utilizar plenamente las posibilidades de la Organización para reducir al mínimo las consecuencias de los desastres provocados por el hombre. | UN | وفي هذا السياق ذاته، يجدر التفكير في كيفية استخدام إمكانات المنظمة بالكامل من أجل تقليل آثار الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان إلى أدنى حد ممكن. |
A este respecto es necesario establecer la cooperación internacional para la elaboración de estrategias apropiadas y económicamente viables destinadas a reducir al mínimo los efectos negativos que puedan ocasionar estos residuos. | UN | وقال إن التعاون الدولي أمر أساسي في هذا المجال من أجل تطوير استراتيجيات ملائمة ومقبولة اقتصاديا لتخفيض اﻵثار السلبية لهذه اﻷنقاض الفضائية إلى أدنى حد ممكن. |
Se mantendrán al mínimo los cambios en el itinerario, que se deberán hacer en consulta con los miembros del equipo. | UN | وينبغي التقليل إلى أدنى حد ممكن من إجراء التغييرات في برنامج الرحلة وأن يكون ذلك بالتشاور التام مع أعضاء الفريق. |
i) se esforzará por reducir al mínimo, en la medida posible, el empleo de minas antipersonal que no se ajusten a esas disposiciones; y | UN | `١` أن يضطلع بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد غير المطابقة على هذا النحو، |
A fin de asignar el mayor número posible de tropas a patrullas de tierra, se ha reducido al mínimo absolutamente necesario el número de instalaciones clave que deben recibir protección. | UN | وفي محاولة لتنسيب أكبر عدد ممكن من الجنود للدوريات اﻷرضية، تم تخفيض عدد المنشآت التي يتعين حمايتها إلى أدنى حد ممكن. |
El elevador de horquilla eléctrico no ha de utilizarse al aire libre para reducir al mínimo los riesgos para la salud y los problemas de seguridad. | UN | والرافعة الشوكية الكهربائية مخصصة للاستخدام داخل المباني لتقليل المخاطر الصحية واﻷمنية إلى أدنى حد ممكن. |
El elemento de la sorpresa puede y debe ser reducido al mínimo y la cooperación puede y debe facilitarse. | UN | ويمكن تقليل عنصر المباغتة إلى أدنى حد ممكن بل ينبغي القيام بذلك ويمكن تيسير التعاون بل ينبغي إقامته. |
Esas normas deberían ayudar a influir en la conducta de los Estados, a fin de reducir al mínimo las instancias que podrían desembocar en formas más graves de conflicto entre los Estados. | UN | وينبغي لها أن تساعد على التأثير على سلوك الدول بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من الحالات التي يمكن أن تتطور إلى أشكال صراع أخطر فيما بين الدول. |
ii) La prevención o reducción al mínimo de la contaminación del agua por metales pesados y otros productos químicos. | UN | `٢` منع تلوث المياه بالمعادن الثقيلة والمواد الكيميائية اﻷخرى أو تقليل ذلك التلوث إلى أدنى حد ممكن. |
El actual sistema hace posible la tramitación rápida y simplificada de las solicitudes de indemnización y reduce a un mínimo el número de indemnizaciones pendientes de pago. | UN | ويسمح النظام الحالي بتجهيز المطالبات بصورة سريعة ومبسطة، ويقلل من عدد المطالبات قيد النظر إلى أدنى حد ممكن. |
La CEPAL ha seguido limitando al máximo el uso de los cheques y realizando en su lugar transferencias electrónicas de fondos. | UN | تواصل اللجنة التقليل من إصدار الشيكات إلى أدنى حد ممكن وتلجأ بدلا من ذلك إلى تحويل الأموال إلكترونيا. |
Se observó que en su resolución 48/225 la Asamblea General no había pedido que se eliminara la inversión de los ingresos sino que se redujera en la mayor medida posible. | UN | وقد أشير إلى أن الجمعية العامة لم تطلب في قرارها ٤٨/٢٢٥ إلغاء انعكاس الدخل، بل طلبت خفضه إلى أدنى حد ممكن. |
Una brigada concebida esencialmente para un despliegue rápido deberá tratar de minimizar la duración de este período. | UN | واللواء الذي يركز أساسا على الانتشار السريع سوف يتعين عليه أن يحاول تقليل طول هذه الفترة إلى أدنى حد ممكن. |
34. Suiza asigna una prioridad muy elevada a la reducción de los arsenales existentes al nivel más bajo posible. | UN | ٣٤ - وأضاف قائلا إن بلده يولي أولوية عليا لتخفيض الترسانات الحالية إلى أدنى حد ممكن. |
Estoy decidido a hacer todo lo posible para reducir al mínimo esos abusos y lograr que el reasentamiento siga siendo un instrumento esencial en la protección. | UN | فقد عقدت العزم على بذل قصاراي لتقليل هذا الاستغلال إلى أدنى حد ممكن ولضمان أن تظل إعادة التوطين من أدوات الحماية الرئيسية. |
De ahí que el Gobierno esté adoptando medidas temporales necesarias para reducir en la medida de lo posible la carga para la población. | UN | ولذلك تتخذ الحكومة تدابير مؤقتة ملائمة لتقليل العبء الواقع على الجماهير إلى أدنى حد ممكن. |