"إلى أن الدول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que los Estados
        
    • a que los Estados
        
    • indica que los Estados
        
    • señaló que los Estados
        
    • señala que los Estados
        
    • observó que los Estados
        
    • recordar que los Estados
        
    • recordaron que los Estados
        
    Además, cabe señalar el hecho de que los Estados Miembros ya han encomendado una serie de actividades para el año 2000. UN يوجه الانتباه إلى أن الدول اﻷعضاء قد حددت بالفعل عددا من اﻷنشطة لعام ٢٠٠٠.
    Para ser eficaz, un sistema de verificación debe ofrecer un alto grado de seguridad de que los Estados cumplen plenamente sus obligaciones. UN لكي يصبح أي نظام للتحقق فعالا ينبغي أن يوفر درجة عالية من الاطمئنان إلى أن الدول تمتثل امتثالا تاما لتعهداتها.
    Sin embargo, a pesar de esos acontecimientos, no hay señales de que los Estados poseedores de armas nucleares estén logrando avances en materia de desarme nuclear. UN وبالرغم من هذه التطورات، لا توجد أية إشارة إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتحرك باتجاه نزع السلاح النووي.
    Ello no representa necesariamente una disminución efectiva, sino que puede deberse a que los Estados están informando de la prestación de servicios terapéuticos especializados bajo otros epígrafes. UN وقد لا يعبّر هذا عن انخفاض فعلي، ولكنه ربما يعزى إلى أن الدول أبلغت عن توفير خدمات علاجية متخصصة في إطار بنود أخرى.
    La práctica indica que los Estados pueden proteger a sus nacionales incluso cuando no están facultados para formular una reclamación internacional. UN وتشير الممارسة إلى أن الدول قد تلجأ إلى حماية مواطنيها حتى عند عدم وجود حق في تقديم مطالبة دولية.
    El Comité Mixto señaló que los Estados interesados debían establecer arreglos financieros para abonar los costos actuariales de esos acuerdos. UN وأشار المجلس إلى أن الدول المعنية ستحدد الترتيبات المالية للوفاء بالتكاليف الاكتوارية لهذه الاتفاقات.
    No hay indicación alguna de que los Estados estén actualmente dispuestos a contraer una obligación tan general. UN وليس ثمة أي دليل يشير إلى أن الدول مستعدة في الوقت الراهن للتعهد بالتزام عام من هذا القبيل.
    Los ejemplos de países que habían insistido en que se respetaran sus leyes nacionales de seguridad social invalidaban la pretensión de que los Estados no podían imponer condiciones a las empresas transnacionales. UN وأمثلة البلدان التي أصرت على احترام القوانين الوطنية فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي تدحض أية إشارة إلى أن الدول غير قادرة على فرض شروط على الشركات عبر الوطنية.
    Se expresó la opinión de que los Estados con economías en transición también necesitaban apoyo en ese sentido. UN وذهب رأي إلى أن الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج بدورها للدعم في هذا الشأن.
    Esto es atribuible, principalmente, al hecho de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas persiguen fines diferentes en sus deliberaciones sobre derechos humanos y tienen opiniones contrapuestas con respecto a las normas relativas a esos derechos. UN ويعزى هذا أساسا إلى أن الدول اﻷعضاء في اﻷمـــم المتحدة تسعى إلى تحقيق أهداف مختلفة في مداولاتها بشأن حقوق اﻹنسان، كما أن آراءها تتضارب فيما يتعلق بمعايير حقوق اﻹنسان.
    El orador dice que comparte la opinión del Secretario General de que los Estados Miembros al parecer han decidido conservar el Consejo Administración Fiduciaria y añade que su mantenimiento formal no causa ningún perjuicio. UN وقال إنه يتفق مع اﻷمين العام في خلوصه إلى أن الدول اﻷعضاء تبدو وقد قررت اﻹبقاء على مجلس الوصاية وأن استمرار وجوده الرسمي لا يضير شيئا.
    8. En el plano mundial no hay señales de que los Estados poseedores de armas nucleares estén adoptando medidas decisivas e irreversibles para avanzar hacia un mundo libre de armas nucleares. UN ٨- وعلى الصعيد العالمي لا نجد أي دليل يشير إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتخذ خطوات حاسمة ونهائية في اتجاه عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    Ello se debe, a su juicio, al hecho de que los Estados pequeños pueden examinar las cuestiones sin tener que tener en consideración las presiones de los grandes ejércitos y la necesidad de mantener la prominencia internacional. UN وهذا في رأيه يعود إلى أن الدول الصغرى يمكنها أن تنظر في القضايا دون أن تكون مضطرة لمراعاة ضغوط الجيوش الكبرى أو ضرورة المحافظة على مكانة دولية بارزة.
    No se aprecian indicios de que los Estados poseedores de armas nucleares estén en disposición de retomar las negociaciones para la conclusión de acuerdos definitivos de desarme nuclear. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الدول الحائزة لأسلحة نووية مستعدة بالفعل لاستئناف المفاوضات بشأن اتفاقات محددة لنزع السلاح النووي.
    El Comité ha pedido al Equipo de Vigilancia que le ayude a aclarar si la falta de respuesta se debe al procedimiento del Comité o a que los Estados Miembros no presentan la información con arreglo a lo solicitado por éste. UN وطلبت اللجنة مساعدة فريق الرصد في توضيح السبب في عدم الاستجابة وما إذا كان راجعا إلى طبيعة إجراءات اللجنة، أو إلى أن الدول الأعضاء لا تقدم المعلومات بالصورة التي تطلبها اللجنة.
    La información disponible indica que los Estados miembros de algunas de las organizaciones, como la OECO, han asumido una responsabilidad financiera cada vez mayor de sus respectivos programas ecológicos. UN وتشير المعلومات المتاحة إلى أن الدول اﻷعضاء في بعض المنظمات، كمنظمة دول شرق البحر الكاريبي، أخذت تتحمل قسطا متزايدا من المسؤولية المالية عن برامجها البيئية.
    Sin embargo, el Grupo señaló que los Estados necesitan asistencia y una estrecha cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar este tráfico ilícito. UN غير أنه أشار إلى أن الدول بحاجة إلى تعاون دولي وثيق لمنع هذا الاتجار غير المشروع ومكافحته والقضاء عليه.
    Asimismo, señala que los Estados Miembros y la Secretaría de las Naciones Unidas comparten la responsabilidad en cuanto a la eficacia de esta capacidad de despliegue rápido. UN وتشير كذلك إلى أن الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة تتحمل على السواء مسؤولية فعالية هذه القدرة على الانتشار السريع.
    Un Estado parte observó que los Estados no podían rechazar las recomendaciones formuladas por los órganos creados en virtud de tratados que se basaran en las disposiciones del tratado. UN وأشارت دولة طرف إلى أن الدول لا تستطيع رفض توصيات هيئة منشأة بمعاهدة تستند إلى أحكام المعاهدة.
    En esta sala quisiera recordar que los Estados que participaron en Helsinki, mostrando una gran visión, afirmaron estar convencidos de que: UN وفي هذا المقام، أود أن أشير إلى أن الدول المشاركة في هلسنكي أعربت، بتبصر كبير، عن اقتناعها بأنه:
    Si bien algunas delegaciones recordaron que los Estados en general consideraban que la pronta conclusión del convenio era una prioridad, también reiteraron sus posiciones sobre las propuestas para el proyecto de artículo 3 y reconocieron que las negociaciones estaban estancadas. UN وبينما أشارت بعض الوفود إلى أن الدول بصفة عامة تعتبر التوصل المبكر إلى الاتفاقية أولوية من الأولويات كررت هذه الوفود أيضاً الإعراب عن مواقفها بشأن الاقتراحات المطروحة المتعلقة بمشروع المادة 3، وسلمت بأن المفاوضات قد بلغت حد المأزق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus