El Tribunal había resuelto que la Ley Nº 153 de 1999 sobre las organizaciones no gubernamentales no tenía validez por motivos de procedimiento. | UN | وقد خلصت المحكمة في ذلك القرار إلى أن القانون رقم 153 لسنة 1999 المتعلق بالمنظمات غير الحكومية باطل لأسباب إجرائية. |
También se señaló que la Ley no podía tener efectos retroactivos, salvo cuando beneficiaba al acusado. | UN | وأُشير أيضا إلى أن القانون لا يجوز أن يكون ذا أثر رجعي إلا إذا كان لصالح المتهم. |
En tal sentido, debe señalarse que el derecho internacional todavía está tratando de lograr el tipo de universalidad que ha conseguido en otras esferas. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن القانون الدولي ما زال يسعي لتحقيق نوع العالمية الني حققها في مجالات أخرى. |
142. Hubo varios representantes que opinaron que el derecho nacional tenía cierta pertinencia en el actual contexto. | UN | ١٤٢ ـ وذهب رأي بضعة ممثلين آخرين إلى أن القانون الوطني له بعض الأهمية في السياق الحالي. |
Sin hacer referencia a los motores de aeronave, el tribunal concluyó que el litigio por los derechos de propiedad debía dirimirse con arreglo al derecho interno de la República Checa. | UN | ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة. |
Por lo que respecta a Groenlandia, el Gobierno de Dinamarca observa que el Código Penal especial en vigor contiene disposiciones relativas a los actos cometidos con fines terroristas. | UN | وفيما يتعلق بغرينلاند تنوه الحكومة الدانمركية إلى أن القانون الجنائي الخاص المعمول به في غرينلاند يشتمل على عدة أحكام تتعلق بالأفعال المرتكبة لأغراض إرهابية. |
Señala, sin embargo, que la Ley nacional de inmigración efectúa una distinción entre inmigrantes y no inmigrantes. | UN | إلا أنه أشار إلى أن القانون الوطني للهجرة قد وضع تمييزا بين المهاجرين وغير المهاجرين. |
Se debe señalar que la Ley se centra en el empleo y la ocupación. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القانون يركز على العمالة والمهنة. |
Por lo que respecta a la contratación, cabe señalar que la Ley consagra la igualdad de acceso al empleo sin discriminación por motivos de sexo. | UN | وفيما يتعلق بالتوظيف، تجدر الإشارة إلى أن القانون ينص على تكافؤ فرص العمل بين الرجل والمرأة دون تمييز. |
También cabe señalar que la Ley regula el trabajo a tiempo parcial. | UN | وكما تجدر الإشارة إلى أن القانون ينظم أيضا العمل لجزء من الوقت. |
Explica que la Ley también protege a las empleadas del servicio doméstico que trabajan en el hogar. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القانون يحمي الخادمات العاملات في الأسرة. |
La Comisión observó también que la Ley otorgaba discreción al Secretario de cancelar la inscripción de una organización. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن القانون يعطي سلطة تقديرية واسعة لأمين سجلات المحكمة في إلغاء تسجيل منظمة من المنظمات. |
Y, por último, debe tomarse nota de que el derecho del Camerún no prevé una reparación por los perjuicios sufridos en caso de detención arbitraria. | UN | وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن القانون الكاميروني لا ينص على منح تعويض عن الضرر الذي يلحق بالمحتجز تعسفياً. |
Cabe señalar que el derecho griego siempre ha reconocido el derecho moral que protege el vínculo personal del creador con su obra. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القانون اليوناني قد اعترف دائماًَ بالحق المعنوي الذي يحمي العلاقة الذاتية بين المبدع وعمله. |
Apoyaron su declaración el Sr. Pinheiro y el Sr. Sattar; este último hizo notar que el derecho islámico no aprueba esos actos. | UN | وأيدها في ذلك السيد بينهيرو والسيد عبد الستار، إذ أشار الثاني إلى أن القانون الإسلامي لا يجيز هذه الأفعال أو يقبل بها. |
En relación con el Código de Trabajo, observa que el derecho internacional, incluida la Convención, forma parte de la legislación nacional de Kirguistán. | UN | وفيما يتعلق بقانون العمل، أشار إلى أن القانون الدولي، ومنه الاتفاقية، مدرج في التشريع المحلي لقيرغيزستان. |
Se respondió que el derecho procesal interno tal vez bastara para resolver eficazmente esa cuestión. | UN | وردّا على ذلك، أشير إلى أن القانون الإجرائي الداخلي يمكن أن يعالج هذه المسألة بفاعليه. |
Se expresó la opinión de que, con arreglo al derecho internacional consuetudinario, existía un derecho de opción. | UN | ١٦ - وذهب رأي إلى أن القانون الدولي العرفي يقضي بوجود حق في الاختيار. |
No obstante, se observó que las contramedidas podían tolerarse con arreglo al derecho internacional sólo como una solución de última instancia en casos excepcionales, razón por la cual debían reglamentarse en forma clara y precisa, en la medida de lo posible, a fin de que recogieran las normas vigentes del derecho internacional consuetudinario, sin intentar reescribirlas ni mejorarlas. | UN | بيد أنه أشير إلى أن القانون الدولي لا يجيز التدابير المضادة إلا كحل أخير في الحالات الاستثنائية. ولذا، يجب تنظيمها بوضوح ودقة لتعكس قدر الإمكان قواعد القانون العرفي الدولي الحالية دون محاولة إعادة صياغتها وتحسينها. |
La fuente observa que el Código no se refiere a los campos para presos políticos. | UN | ويلفت المصدر إلى أن القانون لا يشير إلى معسكرات الاعتقال السياسي. |
A este respecto, el Comité observa que el Código menciona únicamente la protección de las " niñas " . | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة إلى أن القانون يشير إلى حماية " الطفلة " فحسب. |
En otra de las recomendaciones formuladas se indicó que la legislación nacional de numerosos Estados parecía ajustarse en gran medida a la Convención. | UN | وأشارت توصية أخرى إلى أن القانون الداخلي في العديد من الدول يبدو متسقا إلى حد بعيد مع الاتفاقية. |
El Tribunal concluyó también que esa ley no era incompatible con la Convención sobre los Derechos del Niño o el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وخلصت المحكمة أيضاً إلى أن القانون المتعلق بالقضاء الجنائي للأحداث لا يخالِف أحكام اتفاقية حقوق الطفل أو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |