"إلى أن صاحب البلاغ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la conclusión de que el autor
        
    • que el autor de la queja
        
    • indica que el autor
        
    • en cuenta que el autor
        
    • que al autor
        
    • a que el autor
        
    • en que el autor
        
    • declaró al autor
        
    • señaló que el autor
        
    • da a entender que el autor
        
    • que el autor de la comunicación
        
    • señala que el autor
        
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que el autor puede considerarse víctima de la violación del Pacto. UN وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن صاحب البلاغ محق في الادعاء بأنه ضحية انتهاك أحكام العهد.
    En la investigación se llegó a la conclusión de que el autor obtuvo su admisión en el Canadá de manera fraudulenta. 2.4. UN وخلصت التحريات إلى أن صاحب البلاغ حصل على الموافقة لدخول كندا بطرق الاحتيال.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que el autor no cumplía las condiciones para ser considerado víctima, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, de la supuesta violación. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ ليس ضحية للانتهاك المزعوم، بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    4.15. El Estado parte observa que el autor de la queja ha afirmado que hay ciertos factores que le hacen correr personalmente el riesgo de sufrir tortura en el Líbano. UN 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يدعي أن عدداً من العوامل الخاصة تعرضه شخصياً لخطر التعذيب في لبنان.
    4.2 En cuanto a los hechos, el Estado Parte indica que el autor se resistió a ser arrestado el 17 de mayo de 1991. UN 4-2 وفيما يتعلق بالوقائع، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قاوم عملية إلقاء القبض عليه، في 17 أيار/مايو 1991.
    Teniendo en cuenta que el autor es un ex juez de gran experiencia, el Comité considera que, al insistir en ser juzgado en única instancia por el Tribunal Supremo, ha renunciado a su derecho de apelar. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ كان قاضياً يتمتع بخبرة عريقة، ترى اللجنة أنه تنازل عن حق النقض بإصراره على ألا يحاكم إلا من جانب المحكمة العليا.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que el autor no cumplía las condiciones para ser considerado víctima, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, de la supuesta violación. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ ليس ضحية للانتهاك المزعوم، بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Por lo tanto, la Dirección de Migración llegó a la conclusión de que el autor no había demostrado que fuera probable que corriera el riesgo de ser perseguido con la aquiescencia del Estado a causa de su actuación política o de su religión. UN لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته.
    Por lo tanto, la Dirección de Migración llegó a la conclusión de que el autor no había demostrado que fuera probable que corriera el riesgo de ser perseguido con la aquiescencia del Estado a causa de su actuación política o de su religión. UN لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته.
    El funcionario llegó a la conclusión de que el autor no había demostrado que corriera un riesgo personal. UN فخلص الموظف إلى أن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود خطر شخصي.
    El funcionario llegó a la conclusión de que el autor no había demostrado que corriera un riesgo personal. UN فخلص الموظف إلى أن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود خطر شخصي.
    El tribunal llegó a la conclusión de que el autor podía causar una obstrucción del proceso. UN وقد خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد يعيق الدعوى.
    El tribunal llegó a la conclusión de que el autor podía causar una obstrucción del proceso. UN وقد خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد يعيق الدعوى.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que el autor no hizo un " esfuerzo razonable " para que su recurso fuese aceptado oficialmente. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يبذل " جهداً معقولاً " كي يُقبل طعنه رسمياً.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que el autor no hizo un " esfuerzo razonable " para que su recurso fuese aceptado oficialmente. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يبذل " جهداً معقولاً " كي يُقبل طعنه رسمياً.
    4.15 El Estado parte observa que el autor de la queja ha afirmado que hay ciertos factores que le hacen correr personalmente el riesgo de sufrir tortura en el Líbano. UN 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يدعي أن عدداً من العوامل الخاصة تعرضه شخصياً لخطر التعذيب في لبنان.
    Puntualiza que al autor se le concedió la adopción, por lo que no puede considerarse perjudicado. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ مُنح التبني ولذلك لم يُظلم.
    En cuanto a que el autor considere pertinente alegar que el hecho de que fuera llevado al patíbulo tras dictarse la orden de su ejecución y que fuera retirado de allí sólo 15 minutos antes del momento previsto para la misma constituyó un trato cruel, inhumano o degradante, el Comité observa que nada de lo expuesto hace pensar que el autor no fuera retirado del patíbulo inmediatamente después de concederse la suspensión de la ejecución. UN وفيما يتعلق بما يقصده صاحب البلاغ من الادعاء بأن كونه قد اقتيد إلى المشنقة بعد صدور أمر بإعدامه وأنه لم ينقل من أمام المشنقة إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذ الإعدام بخمسة عشرة دقيقة إنما يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، تلاحظ اللجنة أنه ليس في المادة المعروضة عليها ما يشير إلى أن صاحب البلاغ قد أُخرج من المشنقة مباشرة بعد منح وقف التنفيذ.
    La petición de la esposa de tener la tenencia exclusiva se basó, entre otras cosas, en que el autor estaba ausente del hogar durante gran parte del año debido a sus actividades relacionadas con los asuntos indígenas en Australia y en el extranjero. UN وقد استند طلب الزوجة بمنح الحضانة لها وحدها، ضمن جملة أمور، إلى أن صاحب البلاغ كان يغيب عن أسرته جزءا كبيرا من العام بسبب أنشطته فيما يتعلق بشؤون الشعب اﻷصلي داخل استراليا وخارجها.
    El 7 de julio de 2000, el Tribunal de Apelaciones declaró al autor culpable de diversos cargos de corrupción y quebrantamiento de la ley sobre la financiación de los partidos políticos. UN وفي 7 تموز/يوليه 2000، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ مذنب بارتكاب عدد من الأفعال التي اتُهم بارتكابها من فساد وانتهاك لقانون تمويل الأحزاب السياسية.
    El Comité señaló que el autor no podía considerarse responsable de ninguna decisión de sus padres en relación con su custodia, crianza y lugar de residencia. UN وأشارت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لا يمكن أن يعتبر مسؤولاً عن أية قرارات اتخذها أبواه فيما يتعلق بحضانته وتنشئته ومكان إقامته.
    4.15 Así pues, nada da a entender que el autor corra un peligro personal de sufrir torturas o malos tratos en Sri Lanka. UN 4-15 وعليه لا يوجد ما يشير إلى أن صاحب البلاغ معرض لخطر شخصي بالتعذيب أو سوء المعاملة في سري لانكا.
    En estas circunstancias, cabe inferir que el autor de la comunicación no ha cumplido su obligación de agotar los recursos internos. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يلتزم باستنفاد سبل التظلم المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus