"إلى إلقاء القبض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la detención
        
    • al arresto
        
    • que se detenga
        
    • a arrestar
        
    • a capturar
        
    • detener y
        
    • detenciones
        
    • para detener
        
    • que se detuviera
        
    • permitió la detención
        
    • fueron detenidos
        
    En Guatemala, una investigación sobre blanqueo de dinero había conducido en 2001 a la detención de un ex Ministro del Interior y de otras tres personas. UN وفي غواتيمالا، أدى أحد التحقيقات في غسل الأموال، في عام 2001، إلى إلقاء القبض على وزير داخلية سابق وثلاثة أشخاص آخرين.
    Las iniciativas emprendidas conjuntamente por los Estados de origen y de destino han conducido a la detención de traficantes y han permitido que cierto número de niños hayan podido retornar a sus hogares. UN وقد أفضت مبادرات مشتركة بين دول المنشأ ودول المقصد إلى إلقاء القبض على المهربين، ومكنت من عودة عديد الأطفال إلى ديارهم.
    Las medidas encaminadas a combatir el robo durante el patrullaje nocturno tuvieron un efecto de disuasión y dieron lugar a la detención de 741 personas, 137 de las cuales fueron encausadas, la mayoría de ellas por delitos menores relacionados con las drogas. UN وترتب على العمليات المحددة الهدف التي أجريت خلال الدوريات الليلية أثر ردعي، مما أدى إلى إلقاء القبض على 741 شخصا، وجهت تهم إلى 137 منهم في المحاكم وغالبا ما كانت تتعلق بجرائم بسيطة تتصل بالمخدرات.
    Se ofreció una recompensa de 60.000 rand por información que condujera al arresto y la condena de los autores. UN وأعلن عن تخصيص جائزة مقدارها ٠٠٠ ٦٠ راند لمن يدلي بمعلومات تؤدي إلى إلقاء القبض على مرتكبي الحادث وإدانتهم.
    Condenamos firmemente ese salvaje atentado terrorista, en el que perdieron la vida o resultaron heridos numerosos argelinos y también funcionarios de las Naciones Unidas. Pedimos que se detenga y se castigue a sus autores. UN وندين بشدة أعمال الإرهاب المشينة، التي تسببت في مصرع وجرح العديد من أبناء شعب الجزائر وموظفي الأمم المتحدة أيضا، وندعو إلى إلقاء القبض على مرتكبيها ومعاقبتهم.
    El ataque fue condenado de forma generalizada y prosigue la labor destinada a arrestar a los responsables. UN وقوبل الهجوم بإدانات على نطاق واسع، وتتواصل الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على المسؤولين عنه.
    Con la clausura de la Dependencia de Investigaciones de Kigali en abril de 2004 y la reducción de las actividades orientadas a capturar a los restantes inculpados, se corre el riesgo de que muchos de ellos nunca se sometan a la acción de la justicia. UN 49 - ومن الممكن ألا يحاكم العديد من المتهمين أبدا مع إغلاق وحدة التحقيقات في كيغالي في نيسان/أبريل 2004 وتقليص الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على المتهمين المتبقين.
    La investigación condujo a la detención de 67 personas. UN وأدى التحقيق إلى إلقاء القبض على 67 شخصاً.
    La referencia a la detención o al control de disturbios debe ocupar un lugar secundario y centrarse en la aplicación en esos contextos. UN وينبغي أن تكون الإحالة إلى إلقاء القبض أو مكافحة الشغب ثانوية ومركزة على التنفيذ في ذلكما السياقين.
    Esas actividades condujeron a la detención de 2.760 sospechosos. UN وأدت هذه الأنشطة إلى إلقاء القبض على 760 2 من المشتبه بهم.
    La información brindada por el Gobierno demostró las verdaderas causas que condujeron a la detención de estos dos ciudadanos. UN وأثبتت المعلومات التي قدمتها الحكومة الأسباب الحقيقية التي أدت إلى إلقاء القبض على هذين المواطنين.
    La operación condujo a la detención de 103 personas y a la realización de 117 registros. UN وأدت العملية إلى إلقاء القبض على 103 أشخاص وإجراء 117 عملية تفتيش.
    Estas actividades condujeron a la detención de 3.081 sospechosos y en ellas murieron 25 agentes de la policía de lucha contra los estupefacientes mientras que otros 74 resultaron heridos UN وأدت هذه الأنشطة إلى إلقاء القبض على 081 3 من المشتبه فيهم ووفاة 25 من أفراد شرطة مكافحة المخدرات وجرح 74 آخرين
    La policía identificó el coche de huida, que condujo a la detención del primer ladrón. Open Subtitles حددت الشرطة سيارة المجرمين، مما أدى إلى إلقاء القبض على اللص الأول
    La investigación realizada por la policía no reveló nada que pudiera conducir al arresto ni al interrogatorio de sospechosos. UN ولم تكشف تحقيقات الشرطة عن شيء يمكن أن يؤدي إلى إلقاء القبض على أحد أو استجواب شخص يشتبه فيه.
    Huelga decir que cabe alentar y apoyar las iniciativas destinadas al arresto y la sanción de quien lleva a cabo estas actividades. UN وينبغي بالطبع، تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على المتاجرين بالأشخاص ومهربيهم ومعاقبتهم.
    Los altercados verbales entre esposos pueden dar lugar al arresto de ambos cónyuges. UN وقد تؤدي المجادلات اللفظية بين الزوجين إلى إلقاء القبض على الطرفين كليهما.
    3. Reafirma la necesidad de procesar a los inculpados por el Tribunal Internacional y reitera el llamamiento hecho a todos los Estados, especialmente a los Estados de la ex Yugoslavia, para que intensifiquen su cooperación con el Tribunal Internacional y le presten toda la asistencia necesaria, y en particular pide que se detenga a Goran Hadžić; UN 3 - يؤكد مجددا ضرورة محاكمة الأشخاص الذين توجه إليهم المحكمة الدولية اتهامات، ويكرر دعوته لجميع الدول، ولا سيما دول يوغوسلافيا السابقة، أن تكثف تعاونها مع المحكمة الدولية وأن تقدم إليها كل مساعدة ممكنة، ويدعو على وجه الخصوص إلى إلقاء القبض على غوران هادزيتش؛
    En consecuencia, deseamos reiterar nuestra posición de que si se nombra al enviado, éste deberá encargarse de coordinar las actividades regionales destinadas a arrestar y desarmar a los combatientes del Ejército de Resistencia del Señor, especialmente a los dirigentes que han sido acusados. UN وبالتالي، نود أن نجدد تأكيد موقفنا من ضرورة أن يحرص المبعوث، إذا ما تم تعيينه، على تنسيق الجهود الإقليمية الرامية إلى إلقاء القبض على مقاتلي جيش الرب للمقاومة ونزع سلاحهم، ولا سيما القادة المتهمين.
    El Fiscal ha intensificado las operaciones encaminadas a capturar a los prófugos, entre otras cosas, participando en actividades concebidas para dar mayor relieve al asunto. UN 40 - وكثف المدعي العام جهوده الرامية إلى إلقاء القبض على الهاربين بوسائل منها المشاركة في الجهود المبذولة لزيادة الوعي بأهمية هذه المسألة.
    Estas medidas tienen por objeto detener y encarcelar a los delincuentes buscados en virtud del derecho nacional o internacional. UN وتهدف هذه التدابير إلى إلقاء القبض على المجرمين المطلوبين بموجب القانون الوطني والدولي واعتقالهم.
    En Teherán hay más manifestaciones y choques con la policía, que llevan a algunas detenciones. UN خروج المزيــد مــن المظاهرات فــي طهران وحدوث تصادمات مع الشرطة، وهو ما أدى إلى إلقاء القبض على بعض اﻷشخاص.
    Además, preocupan al Comité las informaciones según las cuales se han realizado redadas para detener a niños de la calle, manteniéndolos en condiciones lamentables. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى إلقاء القبض على أطفال الشوارع وحبسهم في ظل أوضاعٍ سيئة.
    El Ministro de Justicia desoyó las peticiones de que se detuviera a los dirigentes de Convergencia Democrática, ya que no había pruebas contra ellos. UN وقاوم وزير الداخلية النداءات الداعية إلى إلقاء القبض على زعماء الوفاق الديمقراطي في غياب أية أدلة ضدهم.
    En junio, la segunda confiscación más importante de drogas en la historia de Haití permitió la detención de una docena de personas, de las cuales la mitad eran agentes de policía. UN وفي حزيران/يونيه، أدت ثاني أكبر عملية مصادرة للمخدرات غير المشروعة في تاريخ هايتي إلى إلقاء القبض على اثني عشر شخصا، نصفهم من موظفي الشرطة.
    Se había informado de que fueron detenidos a principios de 1996 por haberse negado a renunciar a su fe. UN وكانت التقارير قد أشارت إلى إلقاء القبض عليهما في أوائل عام 1996 لرفضهما التبرؤ من عقيدتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus