"إلى الأحكام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las disposiciones
        
    • de las disposiciones
        
    • en las disposiciones
        
    • a disposiciones
        
    • de disposiciones
        
    • a las cláusulas
        
    • a ciertas disposiciones
        
    • a la atención las disposiciones
        
    Cabe observar que la constante discriminación contra las mujeres no se puede atribuir exclusivamente a las disposiciones jurídicas. UN وتجدر الإشارة إلى أن التمييز المستمر ضد المرأة قد لا يعود إلى الأحكام القانونية فقط.
    Con referencia a las disposiciones sobre la licencia por nacimiento de un hijo, desea saber cuántos padres se han valido de ellas para hacer uso de licencia de paternidad. UN وأشارت إلى الأحكام المتعلقة بإجازة الأبوة، وتساءلت عن عدد الآباء الذين انتهزوا هذه الفرصة للحصول على الإجازة.
    Las referencias a las disposiciones correspondientes del reglamento sobre prospección y exploración de nódulos polimetálicos en la Zona figuran entre paréntesis detrás del número del modelo de cláusula. UN وترد الإشارة إلى الأحكام المقابلة من نظام التنقيب عن العقيدات المؤلفة من عدة معادن واستكشافها في المنطقة بين قوسين بعد رقم كل مادة نموذجية.
    La libertad de expresión también está reconocida en el país sobre la base de las disposiciones antes mencionadas. UN واستنادا إلى الأحكام الآنفة الذكر، فإن حرية التعبير هي أيضا حرية معترف بها في البلد.
    El Comité agradecería que se le proporcionara un resumen de dicha Ley, con especial hincapié en las disposiciones relativas a los puntos siguientes: UN وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت نبذة عامة عن هذا القانون تتضمن إشارة خاصة إلى الأحكام التي تتعلق بما يلي:
    Esos recursos necesarios estarían sujetos a las disposiciones relativas al Fondo para imprevistos. UN وستخضع هذه الاحتياجات إلى الأحكام المتعلقة بصندوق الطوارئ.
    Estas necesidades, que ascenderían a un total de 1.297.500 dólares, estarían sujetas a las disposiciones relacionadas con el Fondo para imprevistos. UN وستخضع هذه الاحتياجات البالغ إجماليها 500 297 1 دولار إلى الأحكام الخاصة بصندوق الطوارئ.
    Ese seguimiento también debería extenderse a las disposiciones sobre el trato justo y equitativo y su interpretación en la práctica de los tratados. UN ويمكن أن يمتد ذلك أيضاً إلى الأحكام المتعلقة بالمعاملة المنصفة والعادلة وتفسيرها اللاحق من حيث ممارسة المعاهدة.
    Uno de sus ámbitos es el de la protección, con referencia específica a las disposiciones pertinentes de las normas e instrumentos de las Naciones Unidas. UN والمجالات المشمولة تضم الحماية، مع الرجوع بوجه خاص إلى الأحكام ذات الصلة في معايير وقواعد الأمم المتحدة.
    Haciendo referencia a las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y de los Tratados de la Unión Africana y de la Comunidad de Estados Sahelosaharianos relativas al arreglo pacífico de controversias; UN إن حكومة جمهورية تشاد وحركة الديمقراطية والعدالة في تشاد إذ تشيران إلى الأحكام ذات الصلة لميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات الاتحاد الأفريقي وتجمع الساحل والصحراء بشأن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية؛
    - Si los Estados parte, al aplicar la Convención de Nueva York, habían añadido algo a las disposiciones uniformes de la Convención UN لدى تنفيذ اتفاقية نيويورك، هل أضافت الدول الأطراف شيئا إلى الأحكام الموحدة لتلك الاتفاقية؟
    El Comité observa con especial satisfacción que el Tribunal Superior de Apelación ha hecho referencia expresa a las disposiciones del Pacto y las ha aplicado en sus decisiones. UN ومما يسر اللجنة بوجه خاص أن محكمة الاستئناف النهائي تطبق صراحة أحكام العهد وترجع إليها للوصول إلى الأحكام التي تصدرها.
    Se prestó atención asimismo a las disposiciones concretas necesarias para la aplicación: UN وأولِي الاهتمام كذلك إلى الأحكام المحددة للتنفيذ:
    Lamentamos que en el párrafo 13 no se haga referencia a las disposiciones clave del Protocolo, ya que ello habría redundado en interés de los países anfitriones. UN وإننا نأسف لأن الفقرة 13 لا تشير إلى الأحكام الرئيسية في البروتوكول، مما كان يصب في مصلحة الدول المضيفة.
    Sin embargo, no se ha dictado en ese país ninguna resolución judicial que decrete la apertura de un proceso tras la denegación de una extradición en que se haga referencia expresa a las disposiciones antes mencionadas. UN ومع ذلك، فالأحكام الصادرة من المحاكم برفع دعاوى في النمسا عقب رفض التسليم لا تشير صراحة إلى الأحكام المذكورة أعلاه.
    La autonomía ha fomentado la cohesión, porque como respuesta a las necesidades particulares de cada región permite tratar autónomamente los problemas que se plantean, con medidas que se suman a las disposiciones de la legislación básica. UN فتفويض المسؤوليات يزيد من عملية الإندماج، إذ أنه، استجابة للاحتياجات الخاصة في كل إقليم، يعطي استقلالا ذاتيا في بعض المسائل عندما يكون ذلك مناسبا، وهو ما يضيف إلى الأحكام التشريعية الأساسية.
    Además este órgano debería adoptar sus decisiones o resoluciones sobre la base estricta de las disposiciones pertinentes de la Convención y el Protocolo, en especial el procedimiento en virtud del artículo 18 del Protocolo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتوصل الهيئة إلى حكم أو قرار يستند بشكل صارم إلى الأحكام ذات الصلة للاتفاقية والبروتوكول، وبخاصة الإجراء المنصوص عليه في المادة 18 من البروتوكول.
    Además de las disposiciones mencionadas, el artículo 347 también prevé la enajenación de los bienes del acusado para cumplir la condena de incautación de bienes. UN وبالإضافة إلى الأحكام المشار إليها أعلاه، تجيز المادة 347 أيضا نزع ملكية المتهم للأصول بهدف تنفيذ حكم حجز الممتلكات.
    Los jueces emiten sus decisiones basándose en las disposiciones constitucionales y legislativas y la jurisprudencia. UN ويحكم القضاة استناداً إلى الأحكام الدستورية والقوانين والسوابق القضائية.
    Por otra parte, el Comité toma nota de que, en los últimos años, los tribunales rumanos se han remitido frecuentemente a disposiciones jurídicas internacionales y, en concreto, a las del Pacto. UN كما تلاحظ اللجنة أنه خلال السنوات القليلة الماضية كانت المحاكم الرومانية تشير كثيراً إلى الأحكام القانونية الدولية، وخصوصاً أحكام العهد.
    En consecuencia, armonizar las estadísticas sobre delincuencia sobre la base de disposiciones jurídicas sería sumamente difícil, si no imposible. UN وبالتالي، سيكون صعبا للغاية، إن لم يكن مستحيلا، المواءمة بين إحصاءات الجريمة استنادا إلى الأحكام القانونية.
    También se señaló que esta disposición podría trasladarse a las cláusulas finales o al preámbulo. UN وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن النص المقصود يمكن نقله إلى اﻷحكام الختامية أو يمكن إدراجه في الديباجة.
    Para finalizar, si bien los miembros de la Asamblea están debatiendo la reforma de nuestra Organización, mi delegación considera que también se debe prestar atención a ciertas disposiciones obsoletas de la Carta de las Naciones Unidas. UN ختاما، بينما يناقش أعضاء الجمعية العامة إصلاح المنظمة، يعتقد وفد بلدي أنه يجب توجيه الاهتمام أيضا إلى الأحكام التي عفا عليها الزمن في ميثاق الأمم المتحدة.
    2. La oradora señala a la atención las disposiciones relativas a la función de evaluación de la DCI, la aplicación de las recomendaciones de la DCI, la coordinación y la posibilidad de asignar recursos extrapresupuestarios a la Dependencia. UN ٢ - ووجهت النظر إلى اﻷحكام المتصلة بوظيفة التقييم التي تقوم بها وحدة التفتيش المشتركة، وتنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة، والتنسيق، وإمكانيات الموارد الخارجة عن الميزانية بالنسبة للوحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus