Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
También había instituido un premio que se otorgaba a quienes hicieran aportaciones destacadas a la igualdad en el empleo. | UN | وتمنح جائزة إلى الأشخاص الذين يقدمون مساهمات كبيرة في تحقيق المساواة في العمل. |
Se realizan de igual forma actividades educativas dirigidas a personas que realizan sexo a cambio de beneficios materiales. En coordinación con organizaciones de masas y las Comisiones de Prevención y Atención Social a diferentes niveles se aborda este aspecto. | UN | وتنفذ كذلك أنشطة تثقيفية موجهة إلى الأشخاص الذين يمارسون الجنس مقابل فوائد مادية، وتتم معالجة هذا الجانب بالتنسيق مع المنظمات الجماهيرية ولجان الوقاية والرعاية الاجتماعية وعلى مستويات مختلفة. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
Quiero decir una solo cosa a las personas que tiene a nuestra hija: | Open Subtitles | أريد أن أقول شيئا واحدا فقط إلى الأشخاص الذين لديهم ابنتنا |
En Lituania existe un grupo de organizaciones no gubernamentales que brinda asistencia social, médica, psicológica y de otro tipo a las personas que han sido objeto de tráfico. | UN | توجد في ليتوانيا مجموعة من المنظمات غير الحكومية التي تقدم المعونة الاجتماعية والطبية والنفسية وغيرها من أشكال المعونة إلى الأشخاص الذين يتعرضون للاتجار بهم. |
Sin embargo varios cantones pagan una asignación completa a las personas que trabajan a jornada parcial cuando su índice de ocupación alcanza cierto tope. | UN | ومع ذلك، تقدم عدة كانتونات المخصصات كاملة إلى الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت منذ أن يصل معدل تشغيلهم إلى عتبة معينة. |
Se trata de una ayuda provisional en efectivo que se ofrece a las personas que han perdido su puesto de trabajo. | UN | واستحقاقات البطالة هي إعانات نقدية مؤقتة تقدم إلى الأشخاص الذين فقدوا عملهم. |
El numeral " 3 " se refiere a las personas que no se consideran merecedoras de protección internacional, a saber: | UN | فالفقرة 3 تشير إلى الأشخاص الذين لا يستحقون الحماية الدولية، وهم: |
Huelga decir que la asistencia debe llegar a las personas que la necesitan, pero esto es algo que no siempre ocurre. | UN | ومن نافلة القول إنه لا بد من إيصال المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إليها. ولكن قد لا يكون الأمر كذلك. |
El Gobierno indemnizará también a las personas que sufrieron lesiones como resultado del conflicto, por ejemplo a consecuencia de la metralla de los cohetes. | UN | وستقدم الحكومة أيضاً تعويضاً إلى الأشخاص الذين أصيبوا إصابات جسدية نتيجة للصراع، بسبب شظايا الصواريخ على سبيل المثال. |
Observando que la falta de asistencia a las personas que sufren de subalimentación o de hambre significa una vulneración del derecho a la alimentación, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية يشكل انتهاكاً للحق في الغذاء، |
Esta nueva asignación se paga en lo sucesivo también a las personas que viven en su propio hogar y necesitan acompañamiento para sus necesidades cotidianas. | UN | وتُدفع هذه الإعانة الجديدة حاليا أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون في منازلهم ويحتاجون إلى المصاحبة لمواجهة ضرورات الحياة. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضاً إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
El Consejo de Asistencia Letrada, creado en virtud de la Ley del Plan de asistencia letrada, de 1997 (Ley Nº 542), ofrece asistencia jurídica gratuita a quienes no pueden permitirse estos servicios, especialmente mujeres. | UN | ويقدم مجلس المساعدة القضائية بموجب قانون نظام المساعدة القانونية رقم 542 لعام 1997 خدمات المساعدة القانونية المجانية إلى الأشخاص الذين لا يمكنهم تحمل تكاليف تلك الخدمات ولا سيما النساء. |
Quisiera rendir homenaje a quienes se dice que despreciamos y que, en cambio, afirman sentirse mejor en una Côte d ' Ivoire en guerra que en su país de origen y están aquí. | UN | وبهذا الشأن، أوجه تحية إلى الأشخاص الذين يُقال إننا نكرههم في حين يعلنون أنهم أحسن حالا في كوت ديفوار، وإن كانت في حالة حرب، من بلدهم الأصلي. |
Por otra parte, elogia los esfuerzos realizados en relación con la restitución de la propiedad a personas que abandonaron Abjasia y que pueden demostrar la propiedad a su regreso. | UN | وأثنى على الجهود التي يجري بذلها بخصوص رد الممتلكات إلى الأشخاص الذين فروا من أبخازيا وسيكونون قادرين على إثبات الملكية عند عودتهم. |
En 2009, Panamá comenzó a ofrecer una bonificación a las personas de 70 años o más sin ingresos por jubilación. | UN | وبدأ بنما عام 2009 تقديم منحة إلى الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 70 عاما أو أكثر الذين لا يحصلون على معاش تقاعدي. |
En la práctica, se respeta el principio de no devolución de las personas que alegan ser perseguidas en su país de origen. | UN | ومن الناحية العملية، يحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية بالنسبة إلى الأشخاص الذين يدعون أنهم تعرضوا للاضطهاد في بلدهم الأصلي. |
Ha adoptado procedimientos claros a fin de conferir el estatuto de refugiados exclusivamente a aquellas personas que cumplen los parámetros establecidos en el derecho nacional e internacional. | UN | وقال إنها وضعت إجراءات واضحة لعدم منح مركز اللاجئ إلا إلى الأشخاص الذين تتوافر فيهم الشروط التي يحددها القانون الوطني والقانون الدولي. |
Las asignaciones por cuidados personales se pagarán a las personas con discapacidad total. Los montos de las asignaciones por cuidados personales también están sujetos a cambios. | UN | وتُدفع علاوات التمريض إلى الأشخاص الذين يتقرر أن إعاقتهم تامة، وتكون مبالغ هذه العلاوات أيضا خاضعة للتغيير. |
para las personas que se jubilaron el año en que lo hizo el autor se trataba de los ocho años anteriores. 5.3. | UN | وبالنسبة إلى الأشخاص الذين تقاعدوا في السنة التي تقاعد فيها صاحب البلاغ كانت تلك الفترة السنوات الثماني السابقة. |
El Grupo de Trabajo debía escuchar a las personas cuya vida dependía de la efectividad del derecho al desarrollo. | UN | ويجب أن يستمع الفريق العامل إلى الأشخاص الذين تعتمد حياتهم على إعمال الحق في التنمية. |
El carnet bonificado abona el 60% del arancel de servicios y se expide a personas con ingresos en la franja de 3 a 10 salarios mínimos. | UN | وترسل بطاقات الرعاية الصحية المدعومة إلى الأشخاص الذين يتراوح دخلهم بين 3, 10 أضعاف الأجر الأدنى الوطني، وتغطي هذه البطاقات 60 في المائة من جميع رسوم الخدمات. |
Podemos ir al lugar adonde vive, hablar con la gente que conoce. | Open Subtitles | بإمكاننا الذهاب الى المكان حيث يجثم، نتحدث إلى الأشخاص الذين يعرفهم |
Es que hace aún mejor el volver a casa cada noche con las personas que amas. | Open Subtitles | يجعل العودة الى المنزل ليلاً إلى الأشخاص الذين يُحبّونك يجعلك تشعر بحال أفضل. |
Antes de morir, dejó una hoja de ruta para la venganza que me llevó hacia las personas que destruyeron nuestras vidas. | Open Subtitles | قبل موته ترك خريطة طريق للانتقام قادتني إلى الأشخاص الذين دمّروا حياتنا. |