Con demasiada frecuencia, los migrantes se veían obligados a buscar empleo en el extranjero por razones de pobreza, conflicto o violaciones de los derechos humanos. | UN | ففي كثير من الأحيان، يضطر المهاجرون إلى البحث عن فرص العمل في الخارج بسبب الفقر أو النـزاعات أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
También tenemos que recordar que el veto es un factor importante que impulsa a los miembros tanto permanentes como no permanentes a buscar decisiones equitativas. | UN | كما أن علينا أن نتذكر أن الفيتو عامل هام يدفع الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على السواء إلى البحث عن قرارات متوازنة. |
Evidentemente, el reciente éxito de los talibanes en el Afganistán occidental ha sido una frustración para el régimen de Kabul y lo ha obligado a buscar víctimas propiciatorias. | UN | ومن الواضح أن نجاح الطالبانيين مؤخرا في غربي أفغانستان قد أربك النظام في كابول ودفعه إلى البحث عن كبش فداء مناسب. |
Este problema ha dado lugar a la búsqueda de mecanismos de financiación que siguen siendo hasta el momento aleatorios en la mayoría de los casos. | UN | وأدى هذا الخلل إلى البحث عن آليات تمويل ظلت حتى الآن عشوائية في معظم الحالات. |
La migración internacional es un fenómeno tan antiguo como la necesidad humana de buscar medios de sustento y seguridad. | UN | إن ظاهرة الهجرة الدولية ظاهرة قديمة وجدت مع حاجة الإنسان إلى البحث عن مصادر العيش والأمان. |
Las nuevas oportunidades de empleo en el sector de la construcción a partir de 1997 han hecho que se invierta la situación, por lo que ahora hay que buscar mano de obra fuera de la isla. | UN | وعكست فرص العمل في قطاع التشييد في عام ١٩٩٧ مسار هذه الحالة بدرجة كبيرة مما اضطر اﻹقليم إلى البحث عن العمالة في الخارج. |
Lógicamente, esto nos impulsaría a buscar nuevas formas y métodos, pero no se debería excluir en absoluto una utilización más eficaz de las posibilidades existentes y ya probadas. | UN | ومن المنطقي أن يحفزنا ذلك إلى البحث عن أشكال ووسائل جديدة، لكن هذا لا ينفي أبدا إمكان استخدام اﻹمكانــات القائمــة والمجربـــة استخـــداما أكثر فعالية. |
Por consiguiente, muchos Estados tienden a buscar soluciones en el contexto de su marco nacional, constitucional e histórico y en la experiencia de otros países. | UN | لذلك فإن كثيرا من الحكومات تميل إلى البحث عن حلول في سياق إطارها الوطني والدستوري والتاريخي وتجربة البلدان اﻷخرى. |
Como resultado de todo ello, muchos ciudadanos se han visto obligados a buscar refugio en sitios más seguros. | UN | لذلك اضطر عدد من المواطنين إلى البحث عن المأوى في أماكن أكثر أمانا. |
3. La desaceleración de la economía ha intensificado las presiones de la competencia que han llevado a las ETN a buscar emplazamientos de menor costo. | UN | 3- وقد أدى التباطؤ الاقتصادي إلى زيادة حدة الضغوط التنافسية، مما أدى بالشركات عبر الوطنية إلى البحث عن مواقع أقل تكلفة. |
Es el momento adecuado para una aplicación resuelta y no para volver a buscar nuevas estrategias de desarrollo cada seis meses. | UN | ولقد حان وقت التنفيذ المواظب، وليس العودة إلى البحث عن استراتيجيات إنمائية جديدة كل ستة شهور. |
El recuerdo de Rwanda, Srebrenica o, muy recientemente, Darfur, debería llevarnos a buscar soluciones urgentes. | UN | إن ذكرى رواندا وسريبرنيتسا، ومؤخرا دارفور، ينبغي أن تقودنا إلى البحث عن وسائل عاجلة للعلاج. |
El Gobierno se vio obligado a buscar otras soluciones y modelos para la asignación de responsabilidades. | UN | واضطرت الحكومة إلى البحث عن حلول ونماذج أخرى لتوزيع المسؤوليات. |
El hecho de que miles se vieran obligados a buscar su destino en otras naciones era percibido como un fracaso nacional. | UN | وكان اضطرار الآلاف إلى البحث عن مصائرهم في ضيافة أمم أخرى يعتبر مؤشرا على حدوث فشل على الصعيد الوطني. |
La demanda de la asistencia técnica del Centro sigue superando los recursos disponibles, lo que obliga al CCI a buscar formas innovadoras de prestar su asistencia. | UN | وما زال الطلب على المساعدة التقنية من المركز يتجاوز الموارد المتاحة له مما يفضي بالمركز إلى البحث عن سبل مبتكرة لتقديم مساعدته. |
Como pequeño Estado dinámico sin ejército, tenemos la tendencia natural a buscar una solución pacífica para las controversias en el marco de la comunidad internacional. | UN | وبوصفنا دولة نشيطة صغيرة لدينا ميل طبيعي إلى البحث عن التسوية السلمية للمنازعات داخل المجتمع الدولي. |
El debate se ha trasladado a la búsqueda de la mejor asignación posible de los sumideros. | UN | فقد تحولت المناقشات إلى البحث عن أفضل توزيع ممكن للبالوعات. |
Una delegación acogió también con agrado la iniciativa del ACNUR de buscar fuentes de financiación complementarias. | UN | كما رحب أحد الوفود بمبادرة المفوضية إلى البحث عن مصادر تمويل تكميلية. |
A medida que se acerca la terminación de la labor del tribunal, los funcionarios tendrán que buscar nuevas oportunidades de carrera, y muchos ya lo están haciendo. | UN | ففيما توشك أعمال المحكمة على الإنجاز، يضطر الموظفون إلى البحث عن فرص عمل جديدة، والكثيرون منهم بدأوا يفعلون ذلك. |
La oradora explicó el origen de la producción de vídeos participativos en la búsqueda de formas de dar voz a las personas y comunidades marginadas. | UN | وأوضحت أن أصل إنتاج أفلام الفيديو التشاركية يعود إلى البحث عن سبل لإبراز صوت المهمشين أفراداً وجماعات. |
Invito a todos los participantes a tratar de leerlo. | UN | أدعو جميع المشاركين إلى البحث عن البيان وقراءته. |
La Alerta Ananda es un sistema nacional de respuesta de emergencia cuyo objetivo es buscar y localizar a los niños desaparecidos. | UN | أما مبادرة أنندا للإنذار فهي نظام للاستجابة للطوارئ على مستوى البلد يهدف إلى البحث عن الأطفال المفقودين والعثور عليهم. |
Por el contrario, los Secretarios Generales pidieron que se buscaran soluciones concertadas basadas, en todos los casos, en la solidaridad. | UN | وبدلا من ذلك، دعا الأمينان العامان إلى البحث عن حلول متضافرة وقائمة في كل الحالات على أساس التضامن. |
La reanudación de los enfrentamientos en las zonas fronterizas en disputa entre el Sudán y Sudán del Sur están provocando el éxodo de más personas en busca de seguridad. | UN | ويدفع تجدد الاشتباكات في المناطق الحدودية المتنازع عليها بين السودان وجنوب السودان المزيد من الناس إلى البحث عن الأمان. |
Y eso realmente motivaba a la gente a encontrar las mejores historias. | TED | و هذا قد دفع الناس إلى البحث عن أفضل القصص |
En el futuro será necesario encontrar la relación entre la prostitución y las organizaciones delictivas, con especial atención a las zonas de tolerancia que sea necesario asignar. | UN | وفي المستقبل، سوف يحتجن إلى البحث عن مواقع في البغاء المرتبط بالمنظمات الإجرامية التي تولي اهتماما خاصا لمناطق التسامح التي تحدد لفترة من الزمن. |
Solamente en los últimos años los Estados están buscando normas para el desarrollo de políticas específicas con respecto a este segmento de la población. | UN | ولم تبادر الدول إلا في السنوات اﻷخيرة إلى البحث عن قواعد لتطويــر سياســات خاصــة بهـذه الشريحـة مـن السكـان. |
A su vez, esto puede llevar a que se busquen medios no convencionales de legítima defensa y de disuasión. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك، بدوره، إلى البحث عن وسائل غير تقليدية للدفاع عن النفس وللردع. |
Para finalizar, permítame hacer un llamado a todos los Estados para que busquen soluciones imaginativas, que permitan fortalecer el engranaje mundial de desarme y no proliferación nucleares. | UN | وختاماً، أدعو جميع الدول إلى البحث عن حلول مبتكرة من شأنها تعزيز النظام الدولي لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |