"إلى الحوار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al diálogo
        
    • el diálogo
        
    • un diálogo
        
    • del diálogo
        
    • de diálogo
        
    • a dialogar
        
    No ofrece la opinión de un solo grupo de países, sino que más bien invita al diálogo entre todos. UN وهو لا يعرض وجهة نظر مجموعة واحدة من البلدان، ولكنه يدعو إلى الحوار فيما بين الجميع.
    Instamos a todos a que resistan a la provocación, la reacción desmesurada y la violencia y recurran al diálogo. UN ونحث الجميع على مقاومة الاستفزاز وعلى عدم المغالاة في ردود الأفعال والعنف، وإلى اللجوء إلى الحوار.
    En su discurso de investidura, el Sr. Préval formuló un llamamiento al diálogo para llevar la estabilidad al país. UN وفي الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه رئيسا، دعا إلى الحوار من أجل تحقق الاستقرار في البلد.
    Predica el diálogo y la persuasión y la lucha tenaz contra toda tendencia hacia el nihilismo individual o colectivo. UN وهو يدين الانتحار والاغتيال. ويدعو إلى الحوار والإقناع ومكافحة أي اتجاه صوب العدمية الفردية أو الجماعية.
    Esperamos con interés el diálogo de alto nivel que ha de celebrarse sobre ese tema a finales de este mes. UN ونتطلع إلى الحوار الرفيع المستوى الذي تقرر عقده بشأن هذه المسألة في وقت متأخر من هذا الشهر.
    Si alguien llegó a dudar alguna vez de la necesidad de un diálogo entre civilizaciones, ya no puede dudar más. UN وإن كانت لدى البعض شكوك في الحاجة إلى الحوار بين الحضارات، فينبغي أن تتبدد تلك الشكوك الآن.
    Ha llegado el momento de neutralizar este conflicto prolongado y perjudicial por medio del diálogo y el fomento de la confianza mutua. UN ولقد آن الأوان لنزع فتيل هذا الصراع الذي طال أمده والذي يوقع الفوضى باللجوء إلى الحوار وبناء الثقة المتبادلة.
    El uso de estereotipos no contribuye a crear un entorno propicio al diálogo constructivo y pacífico entre las diferentes comunidades. UN فاستخدام القوالب النمطية لا يسهم في إيجاد بيئة مفضية إلى الحوار البناء والسلمي فيما بين مختلف الفئات.
    Los principales protagonistas del drama liberiano están dispuestos al diálogo y a la concertación. UN فاللاعبون الرئيسيون في المأساة الليبرية يبدون اﻵن ميالين إلى الحوار والاتفاق.
    En una sesión de información oficial, Shahak dijo que la situación actual no podría mantenerse mucho tiempo más, añadiendo que tendría que llevar o a la violencia o al diálogo. UN وفي تصريح رسمي، صرح شاهاك بأنه لا يمكن للحالة الراهنة أن تستمر إلى أجل أطول، وأضاف أنها قد تؤدي إما إلى العنف أو إلى الحوار.
    Por su parte, el CICR recurre, principalmente con sus interlocutores, al diálogo directo y confidencial. UN وقال إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تلجأ أساسا إلى الحوار المباشر مع اﻷطراف التي تتفاوض معها.
    Por lo tanto, el llamamiento al diálogo entre civilizaciones es realmente muy oportuno. UN ولذلك فإن الدعوة إلى الحوار بين الحضارات تأتي في الواقع في وقتها.
    De hecho, una revolución que recurrió a la lógica en la etapa de destrucción está mucho más dispuesta a recurrir al diálogo y la razón en la etapa de construcción. UN وبالتأكيد أن ثورة تلجأ إلى المنطق وهي في طور الهدم تكون أكثر ميلا للجوء إلى الحوار وتحكيم العقل وهي في طور البناء.
    A juicio de la UNOPS, el informe de la DCI es una aportación constructiva al diálogo acerca de cómo y por qué avanzar hacia esos objetivos. UN ويرى المكتب أن تقرير الوحدة إسهام بنﱠاء يضاف إلى الحوار بشأن كيفية السعي إلى تحقيق هذه اﻷهداف واﻷسباب الداعية إلى ذلك.
    Tal vez sea necesario facilitar que los intereses de ese tipo de comunidades se incorporen al diálogo internacional sobre políticas forestales y al Convenio. UN وقد يحتاج اﻷمر إلى تيسير تدفق هذه اﻷنواع من شواغل المجتمعات المحلية إلى الحوار الدولي المتعلق بسياسة الغابات وإلى الاتفاقية.
    Es de esperar que los palestinos aprovecharán esa oportunidad para poner fin a la ola de violencia y reemprender el diálogo. UN وأعرب عن الأمل في أن يستفيد الفلسطينيون من هذه الفرصة في وضع حد لظاهرة العنف والعودة إلى الحوار.
    el diálogo sigue considerándose en general como un primer paso decisivo hacia la reconciliación nacional y la estabilización del país. UN وما زال الكثيرون ينظرون إلى الحوار باعتباره خطوة أولى حاسمة نحو المصالحة الوطنية وتحقيق الاستقرار في البلد.
    El Sagrado Corán, en particular, condena el terrorismo y promueve el diálogo. UN فالقرآن الكريم، على وجه الخصوص، ينبذ الإرهاب ويدعو إلى الحوار.
    :: Seguirá apoyando el diálogo de política sobre el tabaco en la Federación de Rusia y Asia Central UN :: مواصلة تقديم الدعم إلى الحوار المتعلق بالسياسات بشأن التبغ في الاتحاد الروسي وآسيا الوسطى
    Mi país siempre ha respetado los principios de nuestra Organización y, por lo tanto, siempre ha propiciado el diálogo y la concertación en el arreglo de conflictos. UN وما برحت بلادي ملتزمة بمبادئ منظمتنا، وبالتالي فهي تدعو دوما إلى الحوار والوفاق في تسوية الصراعات.
    En sus observaciones, se refirió al hecho de que se había celebrado en París un diálogo entre una misión dirigida por el Ministro de Relaciones Exteriores de Australia y el Gobierno francés. UN لقد أشار السفير في تعليقاته إلى الحوار الذي جرى في باريس بين بعثة بقيادة وزير خارجية أستراليا والحكومة الفرنسية.
    Deben emplearse el fomento y la utilización del diálogo para resolver las situaciones de conflictos civiles y armados. UN ويجب اللجوء إلى الحوار وتعزيزه لحل حالات الصراع المدني والنزاع المسلح.
    La presente actitud argentina, incluido el firme y claro compromiso con la solución exclusivamente pacífica de todas las diferencias con el Reino Unido, hace que la falta de diálogo sea cada día menos sostenible y menos lógica. UN إن الموقف اﻷرجنتيني الراهن، بما في ذلك الالتزام الثابت والواضح بحل سلمي خالص لجميع منازعاتنا مع المملكة المتحدة، يزيد من جعل الافتقار إلى الحوار أمرا لا يمكن الدفاع عنه وغير منطقي.
    Hasta ahora, el Gobierno de Eritrea no ha aceptado la invitación de Etiopía a dialogar para lograr la paz. UN ولكن حكومة إريتريا لم ترد حتى الآن بصورة مرضية على دعوة إثيوبيا إلى الحوار من أجل السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus