Parafraseando a Neil Armstrong, sería un pequeño paso en el largo camino que conduce a la paz en el mundo. | UN | وإنني أقتبس مما قاله نيل أرمسترونغ: إن هــذه ستكــون خطوة صغيرة على الطريق الطويل إلى السلام في جميع أنحاء العالم. |
El camino que lleva a la paz en el Oriente Medio ha sido largo y difícil para todas las partes interesadas. | UN | لقد كان الطريق إلى السلام في الشرق اﻷوسط طويلا وشاقا بالنسبة لكل اﻷطراف المعنية. |
Al pasar del conflicto a la paz en Sri Lanka iniciamos un cambio esencial en la política y la estrategia. | UN | في الانتقال من الصراع إلى السلام في سري لانكا، بدأنا تغييرا أساسيا في السياسة والاستراتيجية. |
No se puede decir que se está a favor de la paz en Côte d ' Ivoire y procurar el hundimiento del Estado. | UN | ولا يمكن لأحد أن يقول إنه يدعو إلى السلام في كوت ديفوار في الوقت الذي يعمل فيه على إضعاف الدولة. |
Somos conscientes de que la búsqueda de la paz en el Oriente Medio debe ser responsabilidad de todos nosotros. | UN | إننا ندرك حقيقة أن السعي إلى السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن يكون مسؤولية لنا جميعا. |
El camino hacia la paz en el Oriente Medio es menos transitado que el camino hacia la guerra. | UN | فالطريق إلى السلام في الشرق اﻷوسط ليس مطروقا بالدرجة التي طرق بها الطريق إلى الحرب. |
La prevención de la discriminación es de importancia capital para la paz en el futuro. | UN | فمنع التمييز يعتبر أمرا حاسما بالنسبة إلى السلام في المستقبل. |
Tenemos la responsabilidad de intentar convencer a ambas partes de que regresen a las negociaciones que conducirán a la paz en el Oriente Medio. | UN | وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط. |
El único camino a la paz en el Oriente Medio exige que Israel respete el derecho internacional y el derecho internacional humanitario. | UN | واحترام إسرائيل للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي هو السبيل الوحيد إلى السلام في الشرق الأوسط. |
El sufrimiento de los niños de Sri Lanka debe quedar muy bien documentado, como parte del proceso conducente a la paz en el país. | UN | ولا بد من توثيق المعاناة التي قاساها أطفال سري لانكا توثيقا جيدا ضمن إطار الطريق الطويل المؤدي إلى السلام في سري لانكا. |
Lamentamos lo ocurrido, porque esos representantes que parecen mostrarse a favor de que se ponga término a los bombardeos y se vuelva rápidamente a la paz en Yugoslavia no han querido afirmar su posición abiertamente durante la votación. | UN | ونحن نرى أن من المؤسف، أن أولئك الممثلين الذين يرغبون في أن يروا نهاية للقصف والعودة السريعة إلى السلام في يوغوسلافيا لم يوضحوا مواقفهم بصراحة أثناء التصويت. |
La transición a la paz en Liberia ha confirmado que, con buena voluntad y apoyo internacionales, las soluciones africanas son posibles para los problemas africanos. | UN | وقد أكدت فترة الانتقال إلى السلام في ليبريا أن الحلول الأفريقية لمشاكل أفريقيا ممكنة إذا ما توفرت النوايا الحسنة والدعم من المجتمع الدولي. |
Dicha rehabilitación facilitará la prestación de los servicios tan necesarios para el pueblo somalí y, además, podría servir como dividendo de paz, con lo que también se fortalecería cualquier transición a la paz en Somalia. | UN | وسوف تيسر إعادة التأهيل هذه إيصال الخدمات التي تمس حاجة الشعب الصومالي إليها، كما يمكن أن تكون بمثابة عائد سلام وأن تعزز أي انتقال إلى السلام في الصومال. |
El camino de la paz en el Oriente Medio transita por la voluntad política, que requiere valentía y habilidad. | UN | ولا يمر الطريق إلى السلام في الشرق الأوسط إلا من خلال الإرادة السياسية، مما يتطلب الشجاعة والحنكة السياسية. |
En la búsqueda de la paz en el Oriente Medio, la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, deben formar parte de la solución y no deben ser vistas como parte del problema. | UN | إن المجتمع الدولي، وخاصة منه الأمم المتحدة، ينبغي أن يكون جزءا من الحل وأن لا يظهر وكأنه جزء من المشكلة في عملية السعي إلى السلام في الشرق الأوسط. |
Según él, el Comité Consultivo constituía una plataforma para avanzar juntos en el camino de la paz en la subregión. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة تشكل منبرا لإحراز تقدم مشترك على الطريق المؤدي إلى السلام في المنطقة دون الإقليمية. |
En nombre de mi Gobierno, y en el mío propio, deseo aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro sincero homenaje a los jóvenes que perdieron la vida en la búsqueda de la paz en mi país. | UN | وأود باﻷصالة عن نفسي وبالنيابة عن حكومتي أن أغتنم هذه الفرصــة ﻷعرب عن تقديرنا المخلص للشبان الذين فقدوا أرواحهم في السعي إلى السلام في بلدي. |
Por lo tanto, abrigamos la esperanza de que el último Acuerdo de Cotonou sobre ese conflicto siga allanando el camino hacia la paz en Liberia. | UN | لهذا يراودنا اﻷمل في أن يواصل اتفاق كوتونو الذي عقد مؤخرا بشأن هذا الصراع تمهيد الطريق إلى السلام في ليبريا. |
La ocasión nos recuerda que el camino hacia la paz en esta región no es fácil y que la paz no se puede alcanzar por la fuerza. | UN | وتذكرنا هذه المناسبة بأن الطريق إلى السلام في هذه المنطقة يمكن أن يوصف بأي شيء إلا أنه سهل، ولا يمكن تحقيقه بالقوة. |
La prevención de la discriminación es de importancia capital para la paz en el futuro. | UN | فمنع التمييز يعتبر أمرا حاسما بالنسبة إلى السلام في المستقبل. |
Si hay un elemento que es común a todos los afectados es el ansia de que haya paz en la región que late en el corazón de cada palestino e israelí. | UN | والعنصر المشترك بالنسبة إلى جميع المنخرطين في العملية هو توق كل فلسطيني وكل إسرائيلي إلى السلام في المنطقة. |
Ningún proceso puede lograr la paz en Burundi si no se hace de manera concertada con los burundianos y de acuerdo con ellos. | UN | وما من عملية يمكن أن تؤدي إلى السلام في بورونـــدي إلا إذا وضعت بالتعاون مع الشعب البوروندي ونفذت بموافقته الكاملة. |