"إلى الشواغل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las preocupaciones
        
    • a las inquietudes
        
    • de las preocupaciones
        
    • a la preocupación
        
    • de las inquietudes
        
    • su preocupación
        
    • a la inquietud
        
    • de la preocupación
        
    • a preocupaciones
        
    • que las preocupaciones
        
    • con las preocupaciones
        
    • algunas preocupaciones
        
    • en cuenta las preocupaciones
        
    • a la atención las preocupaciones
        
    Habría que combinar las iniciativas destinadas a resolver los problemas ambientales de los países individuales con los esfuerzos para hacer frente a las preocupaciones mundiales. UN ويجب أن تتضافر جهود معالجة المشاكل البيئية لكل بلد مع الجهود الموجهة إلى الشواغل العالمية.
    Si bien existen preocupaciones en todos los niveles sobre estos temas, llamo su atención a las preocupaciones de los pequeños Estados que, como el mío, al abordar estos temas nos asalta una mayor complejidad en la búsqueda de sus soluciones. UN وبالرغم من وجود هموم على جميع الأصعدة فيما يتعلق بهذه المسائل، أوجه الاهتمام إلى الشواغل التي تساور الدول الصغيرة كدولتي أنا. وعندما نأخذ في معالجة تلك المسائل، نفاجأ بمدى تعقيد عملية إيجاد حلول لها.
    Por último, los autores sostienen que la decisión sobre su solicitud de evaluación previa del riesgo de retorno no se adoptó sobre una base independiente e imparcial sino atendiendo a las preocupaciones del Gobierno por posible litigio. UN وأخيراً، يؤكد أصحاب البلاغ أن القرار الذي اتُخذ بشأن طلبهم إجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل لم يصدر على أساس مستقل ونزيه، واستند إلى الشواغل التي أعربت عنها الحكومة إزاء الدعوى القضائية.
    Pide también al Estado Parte que responda en el informe combinado a las inquietudes expresadas en estas observaciones finales. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف الاستجابة في ذلك التقرير الجامع إلى الشواغل الواردة في التعليقات الختامية هذه.
    En virtud de las preocupaciones mencionadas, mi delegación se abstuvo en la votación de este proyecto de resolución. UN وبالنظر إلى الشواغل المذكورة آنفا، امتنع وفد بلدي عن التصويت على مشروع القرار هذا.
    También se refirió a la preocupación de que se estuviera dejando de lado a los Estados insulares en la arquitectura internacional del desarrollo. UN وأشارت كذلك إلى الشواغل بشأن إمكانية إهمال الدول الجزرية في خارطة التنمية الدولية.
    No obstante, se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer relativas a la persistente discriminación contra las mujeres. UN لكنها أشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن استمرار ممارسة التمييز ضد المرأة.
    A este respecto, se refirió a las preocupaciones manifestadas por el Comité de los Derechos del Niño sobre la falta de una definición de la prostitución infantil. UN وفي هذا الصدد، أشار التحالف إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل بشأن انعدام تعريفٍ لدعارة الأطفال.
    También se hizo referencia a las preocupaciones planteadas durante el debate plenario relativas a ciertas disposiciones concretas de los artículos. UN كما أشير إلى الشواغل التي أثيرت خلال المناقشة العامة حول أحكام محددة من المواد.
    Se refirió a las preocupaciones suscitadas por la presunta comisión de actos violentos motivados por la orientación sexual de las víctimas. UN وأشارت إلى الشواغل بشأن الإبلاغ عن الأعمال العدائية التي ترتكب بسبب الميل الجنسي.
    El Programa Nacional de Desarrollo Humano Sostenible, que se aprobó en 1997, responde a las preocupaciones y las prioridades nacionales en materia de desarrollo, a saber: UN أما البرنامج الوطني للتنمية البشرية المستدامة، المعتمد في عام 1997، فقد وضع استناداً إلى الشواغل والأولويات الوطنية للتنمية، وهي:
    En los últimos años también ha sido testigo de problemas cada vez más acentuados con respecto al cumplimiento de los acuerdos de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica, que vienen a sumarse a las preocupaciones motivadas por la eficacia del régimen de no proliferación. UN كما شهد على مدى السنوات الأخيرة زيادة التحديات بالنسبة للامتثال لاتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، مما يضيف إلى الشواغل بشأن فعالية نظام عدم الانتشار.
    Durante el debate general, muchos oradores se han referido a las preocupaciones internacionales derivadas del desarrollo y la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. UN أثناء المناقشة العامة أشار معظم المتكلمين إلى الشواغل الدولية الناجمة عن تطوير وانتشار أسلحة الدمار الشامل ونظُم إيصالها.
    Pide también al Estado parte que responda en el informe combinado a las inquietudes expresadas en estas observaciones finales. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف الاستجابة في ذلك التقرير الجامع إلى الشواغل الواردة في التعليقات الختامية هذه.
    Rwanda presta atención a las inquietudes y los problemas que le exponen sus amigos y asociados. UN وإن رواندا بلد يستمع إلى الشواغل والمسائل التي يثيرها أصدقاؤه وشركاؤه.
    Tomó nota de las preocupaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial sobre las expresiones de racismo y xenofobia. UN وأشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء خطاب العنصرية وكره الأجانب.
    a la preocupación de carácter humanitario relativa al sufrimiento que causan el abastecimiento de agua y los servicios de saneamiento inadecuados, se ha sumado la comprensión de que la contaminación de los recursos hídricos está reduciendo los suministros disponibles y agravando el problema de la escasez. UN وانضاف إلى الشواغل اﻹنسانية بشأن المعاناة الناتجة عن عدم كفاية إمدادات المياه والخدمات اﻹصحاحية، إدراك أن تلوث الموارد المائية يخفض اﻹمدادات القابلة للاستعمال ويفاقم مشكلة الندرة.
    Sin embargo, toma nota de las inquietudes expresadas al respecto por la representante del Canadá. UN غير أنه أشار إلى الشواغل التي أبدتها ممثلة كندا في هذا الصدد.
    Los Relatores Especiales también han señalado a la atención del Gobierno su preocupación por la supuesta impunidad de los actos delictivos cometidos por los funcionarios. UN ووجه المقررون الخاصون أيضاً اهتمام الحكومة إلى الشواغل المتعلقة بتقارير عن الادعاء بإفلات مسؤولين حكوميين من العقاب على ارتكابهم أعمالاً إجرامية.
    Se refirió además a la inquietud planteada por algunos miembros de que la notificación oficial tal vez no siempre fuera necesaria o posible, si bien entendió que se trataba de una inquietud que podría resolverse con una redacción apropiada. UN وأشار كذلك إلى الشواغل التي أثارها بعض الأعضاء ومؤداها أن الإخطار الرسمي قد لا يكون دائماً ضرورياً أو ممكناً، غير أنه أعرب عن شعوره بأنه يمكن معالجة هذه الشواغل عن طريق الصياغة السليمة.
    Los argumentos en contra del establecimiento de esa zona no son convincentes, sobre todo en vista de la preocupación por el posible uso de armas químicas en la República Árabe Siria. UN وقال إن الحجج التي سيقت ضد إقامة هذه المنطقة غير مقنعة وخاصة بالنظر إلى الشواغل المعرب عنها إزاء الاستخدام الممكن للأسلحة الكيميائية في الجمهورية العربية السورية.
    76. La delegación de El Salvador se refirió a preocupaciones relativas a la edad mínima para el matrimonio, cuestión que afectaba a las niñas en particular y que había sido objeto de mención particular del Comité de los Derechos del Niño. UN 76- وأشار وفد السلفادور إلى الشواغل المتعلقة بالسن الدنيا للزواج، وهي مسألة تضر بالفتيات بشكل خاص، وكانت قد حظيت باهتمام خاص من جانب لجنة حقوق الطفل.
    Dado que las preocupaciones de ese miembro no se habían disipado, la Presidenta propuso aplazar el debate de la notificación hasta la séptima reunión del Comité para que éste dispusiera de más tiempo para examinarla. UN 83 - واقترحت الرئيسة، مشيرة إلى الشواغل التي أثارها ذلك العضو، تأجيل مناقشة الإخطار حتى اجتماع اللجنة السابع، لإتاحة المزيد من الوقت للجنة للنظر فيه.
    También coincide con las preocupaciones expresadas por el Sr. Solari Yrigoyen en cuanto a la manera en que esas reformas afectan a los jueces, y pregunta cuántos jueces fueron separados de su cargo y cuántos nuevos jueces se designaron para reemplazarlos. UN وأشارت أيضا إلى الشواغل التي أعرب عنها السيد سولاري يريغويين بشأن كيفية تأثر القضاة بالإصلاحات، وسألت عن عدد القضاة الذين فقدوا مناصبهم وعدد القضاة الجدد المعينين محلهم.
    Otras delegaciones indicaron que el procedimiento vigente era suficiente y señalaron algunas preocupaciones de larga data sobre las propuestas destinadas a modificar el procedimiento de aprobación del presupuesto. UN وذكرت وفود أخرى أن العملية الحالية كافية، مشيرة إلى الشواغل الطويلة الأمد بشأن المقترحات المتعلقة بتغيير عملية الموافقة على الميزانية.
    No obstante, se acordó que, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas por los interesados con respecto a la transacción, la operación de empresa conjunta sería vigilada atentamente para prevenir la posibilidad de cualquier comportamiento contrario a la competencia en el futuro. UN ومع ذلك، بالنظر إلى الشواغل التي أعرب عنها أصحاب المصلحة فيما يتعلق بهذه الصفقة، اتفق على أنه ينبغي أن تُرصد عمليات المشروع المشترك عن كثب تحسباً لاحتمال وجود أي سلوك مانع للمنافسة في المستقبل.
    Al respecto, señalo a la atención las preocupaciones expresadas por la Unión Africana, el Movimiento de los Países No Alineados, la Organización de la Conferencia Islámica y muchos países con relación a las recientes decisiones de la CPI sobre la situación imperante en Darfur. UN وفي هذا الصدد، استرعي الانتباه إلى الشواغل التي أثارها الاتحاد الأفريقي وحركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي وبلدان كثيرة فيما يتعلق بقرارات المحكمة الجنائية الأخيرة بشأن الحالة في دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus