"إلى الصلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al vínculo
        
    • el vínculo
        
    • a la relación
        
    • a la conexión
        
    • de la relación
        
    • al nexo
        
    • el nexo
        
    • un vínculo
        
    • a los vínculos
        
    • en la relación
        
    • vínculo que
        
    • la vinculación
        
    • que la relación
        
    Sin embargo, la referencia al vínculo funcional no es suficientemente concreta para delimitar con claridad la categoría de " agentes " . UN وعلى أي حال، فإن الإشارة إلى الصلة الوظيفية ليست مفصلة بما يكفي لتحديد فئة ' ' المسؤولين`` تحديدا واضحا.
    La referencia al vínculo directo necesario entre un acto y el daño resultante es, naturalmente, una referencia al derecho internacional sobre la responsabilidad de los Estados. UN واﻹشارة إلى الصلة المباشرة اللازمة بين أحد اﻷفعال والضرر الناجم عنه هي في الواقع إشارة إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول وتبعتها.
    Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. UN وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية.
    Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. UN وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية.
    Se refiere a la relación entre el desarme y el desarrollo. UN ويشير إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    Por tanto, se necesita prestar más atención a la conexión entre la reforma del sector de la seguridad y la prevención de los conflictos. UN لذلك يطلب توجيه اهتمام أكبر إلى الصلة بين إصلاح القطاع الأمني ومنع نشوب النزاع.
    Celebramos también observar en el informe del Secretario General su referencia al vínculo entre el Consenso de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo y numerosos objetivos fundamentales de desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio. UN ويسرنا أيضا أن نلاحظ إشارة الأمين العام في تقريره إلى الصلة بين توافق الآراء الذي تحقق في مونتري بشأن تمويل التنمية وعدد من أهداف التنمية الجوهرية التي وضعتها قمة الألفية.
    Sri Lanka se refirió al vínculo entre la trata de personas y el terrorismo. UN وأشارت سري لانكا إلى الصلة بين عمليات تهريب الأشخاص والإرهاب.
    La Sra. Simms señala que en el informe se hace alusión al vínculo entre prostitución y turismo extranjero. UN 45 - السيدة سيمز: لاحظت أن التقرير قد أشار إلى الصلة بين البغاء والسياحة الأجنبية.
    Debido al vínculo existente entre estas cuestiones y los bosques y la silvicultura, el Mecanismo mundial representa un caso importante apto para extraer enseñanzas. UN ونظرا إلى الصلة بين هذه المسائل والغابات والحراجة، تعدّ الآلية العالمية حالة مهمة لتعلم الدروس.
    También se refiere al vínculo entre empresa responsable y responsabilidad social empresarial. UN وأشار أيضا إلى الصلة بين الأعمال التجارية المسؤولة والمسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Varias delegaciones se refirieron al vínculo entre la pesca ilegal y la delincuencia organizada transnacional. UN وأشارت عدة وفود إلى الصلة بين صيد الأسماك غير المشروع والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Sin embargo, la Conferencia Internacional de Población celebrada en México en 1984 hizo hincapié en el vínculo que existe entre la población y el desarrollo. UN فالمؤتمر العالمي للسكان والتنمية المعقود في المكسيك في ١٩٨٤، استرعى الانتباه إلى الصلة بين السكان والتنمية.
    Otra delegación señaló el vínculo existente entre la investigación científica marina y los sistemas de alerta temprana. UN وأشار وفد آخر إلى الصلة القائمة بين الأبحاث العلمية البحرية ونُظم الإنذار المبكر.
    el vínculo entre los programas de capacitación y el cumplimiento del mandato se indica en el programa de capacitación detallado. UN ويشار إلى الصلة بين برامج التدريب وتنفيذ الولايات في برنامج التدريب التفصيلي
    También quisiera referirme a la relación entre el logro de los ODM y los derechos humanos; los dos conceptos están estrechamente interrelacionados. UN كما أود أن أتطرق إلى الصلة بين بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وحقوق الإنسان؛ والمفهومان شديدا الترابط.
    Por otra parte, el orador se refirió a la relación entre la información empresarial apropiada y la posibilidad de hacer frente con mayor eficacia a las posibles amenazas económicas. UN وتطرق المتحدث إلى الصلة بين الإبلاغ المحكم للشركات وإمكانية التصدي بفعالية أكبر للتهديدات الاقتصادية المحتملة.
    Tanto los expertos en economía como en medio ambiente apuntan cada vez más a la conexión entre el daño medioambiental y la pérdida económica. UN ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية.
    Resaltaron que era imperativo que se protegieran los derechos humanos, particularmente en vista de la relación existente entre los derechos humanos y la paz y la seguridad. UN وسلط الأعضاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان، لا سيما بالنظر إلى الصلة بين حقوق الإنسان والسلام والأمن.
    El medio terrestre se refiere al nexo entre los alimentos, el agua y la energía. UN وأشارت في مجال اليابسة إلى الصلة القائمة بين الغذاء والمياه والطاقة.
    Deseo señalar a la atención de la Conferencia el nexo que existe entre el desarme nuclear y la no proliferación. UN أود لفت الانتباه إلى الصلة القائمة بين نزع السلاح النووي وعدم انتشارها.
    Pero la Declaración del Milenio, pese a su carácter vital y visionario, no establece un vínculo estrecho y claro con las operaciones efectivas, diarias y en constante evolución que sí tiene el plan de mediano plazo. UN بيد أن هذا الأخير، برغم طابعه الحيوي والمتبصر، يفتقر إلى الصلة الوثيقة والجلية بالعمليات اليومية المتطورة باستمرار التي تستفيد منها الخطة المتوسطة الأجل بشكل واضح.
    Muchos representantes se refirieron a los vínculos entre la delincuencia organizada transnacional y el terrorismo. UN وأشار كثير من الممثلين إلى الصلة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب.
    Se basó en la relación entre desarrollo sostenible y desarrollo humano. UN واستند إلى الصلة بين التنمية المستدامة والتنمية البشرية.
    El Presidente señaló la vinculación existente entre la labor del GE13 y la del Grupo Especial del Mandato de Berlín e indicó que unos de los problemas principales con que se enfrentaba el GE13 sería determinar el carácter del régimen. UN وأشار الرئيس إلى الصلة المحتملة بين أعمال الفريق وأعمال الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين، ولاحظ أن أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها الفريق يكمن في تقرير طبيعة النظام.
    En su discurso, el Sr. Pérez de Cuéllar consideró que la relación entre desarme y desarrollo constituía una realidad irrefutable que merecía una mayor atención por parte de los gobiernos. UN وقد أشار السيد دي كوييار في خطابه إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية كحقيقة لا يمكن نقضها وتستحق قدرا أكبر من الاعتراف من جانب الحكومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus