Sin embargo, la referencia al vínculo funcional no es suficientemente concreta para delimitar con claridad la categoría de " agentes " . | UN | وعلى أي حال، فإن الإشارة إلى الصلة الوظيفية ليست مفصلة بما يكفي لتحديد فئة ' ' المسؤولين`` تحديدا واضحا. |
La referencia al vínculo directo necesario entre un acto y el daño resultante es, naturalmente, una referencia al derecho internacional sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | واﻹشارة إلى الصلة المباشرة اللازمة بين أحد اﻷفعال والضرر الناجم عنه هي في الواقع إشارة إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول وتبعتها. |
Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. | UN | وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية. |
Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. | UN | وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية. |
Se refiere a la relación entre el desarme y el desarrollo. | UN | ويشير إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Por tanto, se necesita prestar más atención a la conexión entre la reforma del sector de la seguridad y la prevención de los conflictos. | UN | لذلك يطلب توجيه اهتمام أكبر إلى الصلة بين إصلاح القطاع الأمني ومنع نشوب النزاع. |
Celebramos también observar en el informe del Secretario General su referencia al vínculo entre el Consenso de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo y numerosos objetivos fundamentales de desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio. | UN | ويسرنا أيضا أن نلاحظ إشارة الأمين العام في تقريره إلى الصلة بين توافق الآراء الذي تحقق في مونتري بشأن تمويل التنمية وعدد من أهداف التنمية الجوهرية التي وضعتها قمة الألفية. |
Sri Lanka se refirió al vínculo entre la trata de personas y el terrorismo. | UN | وأشارت سري لانكا إلى الصلة بين عمليات تهريب الأشخاص والإرهاب. |
La Sra. Simms señala que en el informe se hace alusión al vínculo entre prostitución y turismo extranjero. | UN | 45 - السيدة سيمز: لاحظت أن التقرير قد أشار إلى الصلة بين البغاء والسياحة الأجنبية. |
Debido al vínculo existente entre estas cuestiones y los bosques y la silvicultura, el Mecanismo mundial representa un caso importante apto para extraer enseñanzas. | UN | ونظرا إلى الصلة بين هذه المسائل والغابات والحراجة، تعدّ الآلية العالمية حالة مهمة لتعلم الدروس. |
También se refiere al vínculo entre empresa responsable y responsabilidad social empresarial. | UN | وأشار أيضا إلى الصلة بين الأعمال التجارية المسؤولة والمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Varias delegaciones se refirieron al vínculo entre la pesca ilegal y la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأشارت عدة وفود إلى الصلة بين صيد الأسماك غير المشروع والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Sin embargo, la Conferencia Internacional de Población celebrada en México en 1984 hizo hincapié en el vínculo que existe entre la población y el desarrollo. | UN | فالمؤتمر العالمي للسكان والتنمية المعقود في المكسيك في ١٩٨٤، استرعى الانتباه إلى الصلة بين السكان والتنمية. |
Otra delegación señaló el vínculo existente entre la investigación científica marina y los sistemas de alerta temprana. | UN | وأشار وفد آخر إلى الصلة القائمة بين الأبحاث العلمية البحرية ونُظم الإنذار المبكر. |
el vínculo entre los programas de capacitación y el cumplimiento del mandato se indica en el programa de capacitación detallado. | UN | ويشار إلى الصلة بين برامج التدريب وتنفيذ الولايات في برنامج التدريب التفصيلي |
También quisiera referirme a la relación entre el logro de los ODM y los derechos humanos; los dos conceptos están estrechamente interrelacionados. | UN | كما أود أن أتطرق إلى الصلة بين بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وحقوق الإنسان؛ والمفهومان شديدا الترابط. |
Por otra parte, el orador se refirió a la relación entre la información empresarial apropiada y la posibilidad de hacer frente con mayor eficacia a las posibles amenazas económicas. | UN | وتطرق المتحدث إلى الصلة بين الإبلاغ المحكم للشركات وإمكانية التصدي بفعالية أكبر للتهديدات الاقتصادية المحتملة. |
Tanto los expertos en economía como en medio ambiente apuntan cada vez más a la conexión entre el daño medioambiental y la pérdida económica. | UN | ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية. |
Resaltaron que era imperativo que se protegieran los derechos humanos, particularmente en vista de la relación existente entre los derechos humanos y la paz y la seguridad. | UN | وسلط الأعضاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان، لا سيما بالنظر إلى الصلة بين حقوق الإنسان والسلام والأمن. |
El medio terrestre se refiere al nexo entre los alimentos, el agua y la energía. | UN | وأشارت في مجال اليابسة إلى الصلة القائمة بين الغذاء والمياه والطاقة. |
Deseo señalar a la atención de la Conferencia el nexo que existe entre el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | أود لفت الانتباه إلى الصلة القائمة بين نزع السلاح النووي وعدم انتشارها. |
Pero la Declaración del Milenio, pese a su carácter vital y visionario, no establece un vínculo estrecho y claro con las operaciones efectivas, diarias y en constante evolución que sí tiene el plan de mediano plazo. | UN | بيد أن هذا الأخير، برغم طابعه الحيوي والمتبصر، يفتقر إلى الصلة الوثيقة والجلية بالعمليات اليومية المتطورة باستمرار التي تستفيد منها الخطة المتوسطة الأجل بشكل واضح. |
Muchos representantes se refirieron a los vínculos entre la delincuencia organizada transnacional y el terrorismo. | UN | وأشار كثير من الممثلين إلى الصلة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب. |
Se basó en la relación entre desarrollo sostenible y desarrollo humano. | UN | واستند إلى الصلة بين التنمية المستدامة والتنمية البشرية. |
El Presidente señaló la vinculación existente entre la labor del GE13 y la del Grupo Especial del Mandato de Berlín e indicó que unos de los problemas principales con que se enfrentaba el GE13 sería determinar el carácter del régimen. | UN | وأشار الرئيس إلى الصلة المحتملة بين أعمال الفريق وأعمال الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين، ولاحظ أن أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها الفريق يكمن في تقرير طبيعة النظام. |
En su discurso, el Sr. Pérez de Cuéllar consideró que la relación entre desarme y desarrollo constituía una realidad irrefutable que merecía una mayor atención por parte de los gobiernos. | UN | وقد أشار السيد دي كوييار في خطابه إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية كحقيقة لا يمكن نقضها وتستحق قدرا أكبر من الاعتراف من جانب الحكومات. |