Sin embargo, la necesidad de remitirse al derecho internacional para calificar un hecho como internacionalmente ilícito es una cuestión importante que justifica una mención expresa. | UN | على أن الحاجة إلى الإشارة إلى القانون الدولي من أجل وصف فعل بأنه غير مشروع دولياً مسألة هامة تتطلب حكماً محدداً. |
La solución de compromiso adoptada consiste en remitir al derecho internacional aplicable. | UN | والحل التوافقي الذي ارتضاه المفاوضون هو الإشارة إلى القانون الدولي. |
El recurso al derecho internacional y a los mecanismos internacionales eficaces es la mejor protección y seguridad para los Estados pequeños. | UN | وإن اللجوء إلى القانون الدولي وإلى اﻵليات الدولية الفعالة هو الضمان النهائي لتوفيـــر الحمايــــة واﻷمن للدول الصغيرة. |
Debe existir un mecanismo fundamentado en el derecho internacional mediante el cual las controversias se solucionen de forma decisiva y duradera. | UN | لا بد أن تكون هناك آلية للتسوية من أجل فض المنازعات بصورة نهائية وثابتة وتستند إلى القانون الدولي. |
Esto se basa en el derecho internacional y la historia. | UN | وهذه حقيقة تستند إلى القانون الدولي والتاريخ. |
La invocación de los principios generales del derecho internacional tenía sólo el carácter de una precaución adicional. | UN | فالمطالبات المستندة إلى القانون الدولي في عموميته تحاط بحذر شديد. |
La referencia al vínculo directo necesario entre un acto y el daño resultante es, naturalmente, una referencia al derecho internacional sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | واﻹشارة إلى الصلة المباشرة اللازمة بين أحد اﻷفعال والضرر الناجم عنه هي في الواقع إشارة إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول وتبعتها. |
Sería preferible remitirse al derecho internacional general. | UN | ومن اﻷفضل الرجوع إلى القانون الدولي العام في النزاع. |
Se sugirió que, en el contexto del análisis del derecho de los contratos mercantiles, se hiciera referencia también al derecho internacional privado. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
Se sugirió que, en el contexto del análisis del derecho de los contratos mercantiles, se hiciera referencia también al derecho internacional privado. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
Sin hacer ninguna referencia al derecho internacional o al artículo 15, la Corte rechazó la demanda. | UN | ورفضت المحكمة الدعوى دون أي إشارة إلى القانون الدولي أو إلى المادة ١٥. |
Sin embargo, se consideró que la prevención debía ser el principio fundamental del proyecto de artículos y que debían hacerse referencias claras al derecho internacional. | UN | غير أن آخرين رأوا أن المنع ينبغي أن يكون المبدأ الرئيسي لمشاريع المواد، وأنه ينبغي الإشارة بشكل واضح إلى القانون الدولي. |
Esas normas tienen carácter general en el sentido de que se refieren directamente al derecho internacional. | UN | وتتسم تلك الأحكام بصبغتها الشمولية، من حيث أنها تشير مباشرة إلى القانون الدولي. |
El artículo 295, sobre el agotamiento de los recursos internos, se refiere explícitamente al derecho internacional general. | UN | وتشير المادة 295، بشأن استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، إلى القانون الدولي العام بشكل صريح. |
Las Naciones Unidas han fortalecido el derecho internacional en sus más variados aspectos. | UN | وقد أضافت اﻷمم المتحدة كثيرا إلى القانون الدولي في مجالات متنوعة كثيرة. |
Qatar basaba sus pretensiones en relación con la delimitación en el derecho internacional consuetudinario y en las prácticas y costumbres locales vigentes. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود إلى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
Sólo se debe recurrir a ellas cuando se hayan agotado todas las demás medidas y, en cualquier caso, deben estar basadas firmemente en el derecho internacional. | UN | ولا يصح اللجوء إليها إلا عندما تستنفد كل الوسائل اﻷخرى، وفي أية حالة، يجب أن يكون ذلك بالاستناد القاطع إلى القانون الدولي. |
En ese caso el Estado sería responsable respecto del titular de pretensiones fundadas en el derecho internacional. | UN | ولذلك فإن مسؤولية الدولة مقررة تجاه الفرد صاحب المطالبة المستندة إلى القانون الدولي. |
Confirmando que el fomento de las relaciones de buena vecindad basadas en el derecho internacional es imprescindible para el logro de este objetivo; | UN | وإذ تؤكد أن تعزيز علاقات حسن الجوار المستندة إلى القانون الدولي أمر ضروري لبلوغ هذا الهدف؛ |
Las normas del derecho internacional se aplican en la práctica judicial sin que en el fallo judicial se haga referencia directa a un instrumento concreto del derecho internacional. | UN | كما أن المحاكم تطبق أحكام القوانين الدولية، دونما إشارة صريحة في قراراتها إلى القانون الدولي المعني. |
Los conocimientos especializados que se requieren son no sólo de derecho internacional administrativo y derecho administrativo de los sistemas nacionales, sino también de derecho internacional público y otras ramas del derecho. | UN | ولا تقتصر الخبرة اللازمة في هذا الصدد على القانون اﻹداري الدولي والقانون اﻹداري في اﻷنظمة الوطنية بل تمتد أيضا إلى القانون الدولي العام والمجالات القانونية اﻷخرى. |
Gran parte de este trabajo de promoción se basará en las normas internacionales de derechos humanos, en particular el derecho a alcanzar el más alto nivel posible de salud. | UN | وسيستند جانب كبير من هذه الدعوة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه. |
Poner en tela de juicio, teniendo en cuenta las normas internacionales de derechos humanos, hipótesis sobre la identidad personal, el papel asignado a cada género y los desequilibrios de poder que se encuentran en la base de la mayor parte de la violencia interpersonal y el comportamiento imprudente; | UN | :: تحدي الافتراضات السائدة، استنادا إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان، حول الهوية الشخصية وأدوار الجنسين واختلال توازن القوى، وهي أمور تكمن في جذور الكثير من أعمال العنف بين الأشخاص والسلوك المتهور؛ |
No obstante, se subrayó que la referencia al derecho internacional debería interpretarse de forma que incluyera la normativa internacional de derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Sólo se podrá poner freno eficazmente a la nueva amenaza mundial mediante la aplicación de una estrategia integrada de las Naciones Unidas, basada en la legislación internacional. | UN | فالخطر العالمي الجديد لا يمكن مواجهته بفعالية إلا من خلال تنفيذ إستراتيجية متكاملة تعدها الأمم المتحدة استناداً إلى القانون الدولي. |