"إلى المحاكمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a juicio
        
    • ante la justicia
        
    • a enjuiciamiento
        
    • justicia a
        
    • el enjuiciamiento
        
    • juzgados
        
    • a la justicia
        
    • enjuiciados
        
    • juzgado
        
    • ante los tribunales
        
    • a los tribunales
        
    • a la acción de la justicia
        
    • enjuiciar a
        
    • ante un tribunal
        
    • enjuiciado
        
    Una vez que este tribunal haya sido creado, será indispensable que aquellos acusados de esos delitos sean verdaderamente llevados a juicio. UN وما أن تنشأ هذه المحكمة، ستصبح عملية إحالــة المتهمين بمثل هذه الجرائم إلى المحاكمة أمرا لازما بدرجة أكبر.
    Ni siquiera tuvimos que ir a juicio con la muerte de esa testigo. Open Subtitles لم يكن علينا أن نذهب إلى المحاكمة مع وفاة تلك الشاهدة
    Pero te hizo irritarte, y eso no puede pasar cuando vayamos a juicio. Open Subtitles لَكنَّه استطاع استفزازك و لا يمكن حدوثه عندما نَذْهبُ إلى المحاكمة
    El objetivo consiste en que aumente el número de sospechosos que comparecen ante la justicia. UN وترمي هذه الجهود إلى زيادة عدد الذين يقدمون إلى المحاكمة من المشتبه فيهم.
    En la actualidad sería excepcional que una persona de actividad delictiva conocida, pero de escasa entidad, fuera sometida a enjuiciamiento en el Tribunal Internacional. UN وسيكون الآن أمرا استثنائيا أن يقدم فرد سيئ السمعة، من المراتب الدنيا، إلى المحاكمة عن جدارة أمام المحكمة الدولية.
    Es más, las organizaciones de derechos humanos afirman que ningún caso de ejecución extrajudicial que involucre a policías o funcionarios de seguridad en Nigeria ha sido investigado seriamente a fin de llevar ante la justicia a sus autores. UN وفضلاً عن ذلك تدعي منظمات حقوق اﻹنسان أن أي عمليات قتل خارج الجهاز القضائي شارك فيها رجال شرطة أو مسؤولو أمن في نيجيريا لم يحقق فيها تحقيقاً جاداً بغية تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة.
    Se licenció a 3 de los 24 soldados, y se ordenó el enjuiciamiento de los 21 otros en el Tribunal Superior. UN وقد تم اﻹفراج عن ثلاثة من الجنود اﻟ ٤٢ وقدم ١٢ منهم إلى المحاكمة أمام المحكمة الكلية.
    Estamos profundamente comprometidos con el principio de que aquellos a quienes se acuse de haber cometido crímenes de lesa humanidad deben ser llevados a juicio. UN ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالمبدأ القائل بأن المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية يجب تقديمهم إلى المحاكمة.
    La Comisión está encargada también de examinar la cuestión de la jurisdicción, internacional o nacional, ante la cual deberá someterse a juicio a esas personas. UN واللجنة مخولة أيضا ببحث مسألة الولاية القضائية، الدولية أو الوطنية، التي سيقدم في إطارها هؤلاء اﻷشخاص إلى المحاكمة.
    Si llevamos a los criminales de guerra a juicio, aumentaremos el respeto por el derecho humanitario. UN ونحن بتقديمنا مجرمي الحرب إلى المحاكمة سنعزز احترام القانون اﻹنساني.
    Esto permitiría determinar quién debe ser puesto en libertad inmediatamente y quién debe ser sometido a juicio a la brevedad posible. UN وذلك من شأنه أن يسمح بتحديد من ينبغي اﻹفراج عنه على الفور ومن ينبغي تقديمه إلى المحاكمة بأسرع وقت ممكن.
    En lo que respecta a la cuestión de la detención previa al juicio, pregunta durante cuánto tiempo, por término medio, puede mantenerse en detención a una persona antes de someterla a juicio. ¿Qué medidas se adoptan para proporcionar educación en materia de derechos humanos? UN وفيما يتعلق بمسألة الاحتجاز قبل المحاكمة، سأل عن متوسط طول الوقت الذي يمكن فيه احتجاز شخص ما قبل تقديمه إلى المحاكمة.
    En 1997 se estableció el Departamento de la Auditoría Militar que hará posible, según espera, aumentar la capacidad del EPR de realizar investigaciones y llevar a juicio a los acusados. UN وشهد عام ٧٩٩١ إنشاء إدارة المدعي العام العسكرية التي يتوقع منها أن تزيد من قدرة الجيش الوطني الرواندي على إجراء تحقيقات داخلية وتقديم المتهمين إلى المحاكمة.
    Recuerda que los que han cometido tales crímenes serán considerados personalmente responsables y responderán de ello ante la justicia. UN ويذكر بأن مرتكبي هذه الجرائم سيتحملون شخصيا المسؤولية عنها، وسيقدمون إلى المحاكمة.
    Han decidido que las víctimas tienen un derecho fundamental a que sus verdugos comparezcan ante la justicia. UN وقررتم أن الضحايا لهم حق أساسي في أن يقدم مضطهديهم إلى المحاكمة.
    Se está redactando un Código de Conducta para todos los jueces que, en caso de incumplirse, daría lugar a enjuiciamiento de conformidad con la Ley sobre Condición Jurídica de los Jueces. UN كما تم صياغة مدونة قواعد سلوك لجميع القضاة، وعدم التقيد بها سيؤدي إلى المحاكمة بموجب قانون مركز القضاة.
    Esa histórica decisión se tomó gracias a que la comunidad internacional apoyó sin reservas el objetivo de someter a la justicia a los perpetradores de esos crímenes salvajes. UN ولقد اتﱡخذ ذلك القرار المعلَم بفضل التأييد المطلق للمجتمع الدولي لتقديم مرتكبي هذه الجرائم الوحشية إلى المحاكمة.
    El Gobierno ha establecido un comité investigador para acelerar la excarcelación de los detenidos y el enjuiciamiento de los demás. UN وقد شكلت الحكومة لجنة فرز للتعجيل بعملية اﻹفراج عن المحتجزين وإحضار آخرين إلى المحاكمة.
    Opinamos con toda firmeza que los responsables de las masacres deben ser juzgados por un tribunal internacional. UN ويساورنا شعور قوي بوجوب تقديم المسؤولين عن المذابح إلى المحاكمة أمام محكمة دولية.
    La Experta Independiente recordó que, según las informaciones, se habían investigado esas denuncias y varios soldados habían sido entregados a la justicia. UN وذكّرت الخبيرة المستقلة بأنه قد أفيد عن إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات وأن عددا من الجنود قد قدموا إلى المحاكمة.
    Otros agentes de la policía militar acusados aún no habían sido enjuiciados. UN ولم يقدم أفراد الشرطة العسكرية الباقون إلى المحاكمة حتى اﻵن.
    El Jefe M. K. O. Abiola debe ser juzgado lo antes posible o puesto en libertad; UN وينبغي القيام على وجه السرعة بتقديم الزعيم م. ك. أ. أبيولا إلى المحاكمة أو الافراج عنه؛
    No obstante, si su deuda se acumula, es posible que tengan que comparecer muchas veces ante los tribunales. UN ومع ذلك، يمكن أن يقدموا إلى المحاكمة على نحو متكرر إذا تراكمت ديونهم.
    El abuso de niños también se reconoce como problema grave y las autoridades han llevado a los tribunales varios casos relacionados con delitos contra los niños. UN كما جرى اﻹقرار بأن إساءة معاملة اﻷطفال مشكلة خطيرة وقد قدمت السلطات إلى المحاكمة عدة قضايا تنطوي على جرائم مرتكبة ضد اﻷطفال.
    Insto al Gobierno del Líbano a que someta a los responsables a la acción de la justicia lo antes posible. UN وأحث الحكومة اللبنانية على تقديم المسؤولين عن هذا الهجوم إلى المحاكمة بأسرع وقت ممكن.
    Ha recomendado que se inicien rápidamente investigaciones para enjuiciar a los autores de esas violaciones y proporcionar reparación a las víctimas. UN وأوصت بالبدء في تحقيقات سريعة لتقديم جميع المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى المحاكمة وبأن توفر للضحايا سبل الانتصاف.
    Hay que hacer presión sobre el Gobierno de Rwanda para que estos colegas comparezcan ante un tribunal o sean puestos en libertad. UN ويجب ممارسة ضغوط على حكومة رواندا لتقديم هؤلاء الزملاء إلى المحاكمة أو للافراج عنهم.
    Hasta ahora ningún agente de policía ha sido enjuiciado o siquiera sancionado administrativamente por algún acto de tortura. UN وحتى الآن لم يقدم أي ضابط شرطة إلى المحاكمة أو يخضع حتى للعقوبة الإدارية على أي عمل من أعمال التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus