Se dijo que los PMA harían bien en aprovechar esa oportunidad y comenzar a aplicar políticas conducentes al crecimiento a largo plazo. | UN | وذكر أنه حري بأقل البلدان نمواً أن تقتنص هذه الفرصة لتنفيذ سياسات تفضي إلى تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Se dijo que los PMA harían bien en aprovechar esa oportunidad y comenzar a aplicar políticas conducentes al crecimiento a largo plazo. | UN | وذكر أنه حري بأقل البلدان نمواً أن تقتنص هذه الفرصة لتنفيذ سياسات تفضي إلى تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
A primera vista parecería que la solución sería idear y aplicar políticas destinadas al crecimiento económico. | UN | وقد يبدو للوهلة الأولى أن الحل يكمن في صياغة وتنفيذ سياسات توجه إلى تحقيق النمو الاقتصادي. |
Las economías en crecimiento de América Latina y del Asia oriental han llevado a un crecimiento mundial. | UN | وقد أدت الاقتصادات الصاعدة في أمريكا اللاتينية وجنوب شرقي آسيا إلى تحقيق النمو العالمي. |
No obstante, preocupa al Comité que, en algunos casos, se trate de lograr el crecimiento económico y la prosperidad a expensas de las comunidades especialmente vulnerables, como los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن السعي إلى تحقيق النمو والازدهار الاقتصادي يكون في بعض الحالات على حساب المجموعات السكانية الضعيفة بصفة خاصة، مثل الشعوب الأصلية. |
La organización proporciona formación profesional y oportunidades de microfinanciación y desarrolla cadenas de valor para el crecimiento a largo plazo. | UN | وتوفر المنظمة التدريب المهني وفرص التمويل البالغ الصغر، وتطور سلاسل القيمة الرامية إلى تحقيق النمو الطويل الأجل. |
El logro del crecimiento económico y el desarrollo tiene una alta prioridad en el programa regional. | UN | والحاجة إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية تشغل مركز الصدارة في جدول اﻷعمال اﻹقليمي. |
El plan se basa en una estrategia multifacética de medidas de corto, mediano y largo plazo encaminadas a lograr un crecimiento económico sostenible. | UN | وتستند تلك الخطة إلى استراتيجية متعددة الجوانب تشمل إجراءات في الأجل القصير والمتوسط والطويل ترمي إلى تحقيق النمو الاقتصادي المطرد. |
El Pakistán elabora asimismo una Estrategia Nacional para el Desarrollo Sostenible que procurará atender simultáneamente las cuestiones atinentes al crecimiento y las relacionadas con la protección del medio ambiente. | UN | وتقوم باكستان أيضاً بإعداد استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة تهدف إلى تحقيق النمو المستدام وحفظ البيئة في آن واحد. |
Facilitará la aplicación de la experiencia adquirida, las enseñanzas aprendidas y las prácticas recomendadas tendentes al crecimiento económico y al desarrollo innovador. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات الجيدة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
Facilitará la aplicación de la experiencia adquirida, las enseñanzas obtenidas y las buenas prácticas conducentes al crecimiento económico y al desarrollo innovador. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات الجيدة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
Facilitará la utilización de la experiencia adquirida, las enseñanzas obtenidas y las buenas prácticas conducentes al crecimiento económico y al desarrollo innovador. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
Facilitará la utilización de la experiencia adquirida, las enseñanzas obtenidas y las buenas prácticas conducentes al crecimiento económico y al desarrollo innovador. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
En el informe se llega a varias conclusiones en materia de políticas, con miras a lograr que tanto las políticas nacionales como las internacionales sean propicias al crecimiento y a la reducción de la pobreza en el continente. | UN | ويخلص التقرير إلى عدد من استنتاجات السياسة العامة بقصد ضمان أن تفضي السياسات الوطنية والدولية على السواء إلى تحقيق النمو والتخفيف من الفقر في القارة. |
Los países en desarrollo tienen la responsabilidad primordial de crear las condiciones que lleven a un crecimiento a favor de los pobres. | UN | وتضطلع البلدان النامية بالمسؤولية الرئيسية عن تهيئة الظروف التي تؤدي إلى تحقيق النمو لصالح الفقراء. |
Dichos planes están dirigidos a lograr el crecimiento económico y el desarrollo sostenible pero en ellos también se tiene presente la necesidad urgente de reducir la tasa de crecimiento de la población, así como los índices de mortalidad maternoinfantil. | UN | وقال إنه في حين ترمي هذه الخطط إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، فإنها تعالج أيضا ضرورة خفض معدل النمو السكاني، فضلا عن معدلات وفيات اﻷمهات واﻷطفال الرضع. |
El desarrollo sostenible de la educación es un concepto de política fundamental para el crecimiento económico y la eliminación de la pobreza. | UN | والتنمية التعليمية المستدامة هي فكرة من أفكار سياسة المؤسسة الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر. |
Con ese trasfondo, es evidente que es esencial tratar eficazmente los problemas de los productos básicos en la búsqueda del crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible en los países en desarrollo que dependen de los productos básicos. | UN | ومن الواضح في ظل هذه الخلفية أن معالجة مسألة السلع الأساسية بصورة فعالة أمر حاسم في السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية. |
Todos los países aspiran a lograr un crecimiento económico sostenido como base de un desarrollo social sólido. | UN | 25 - وتسعى جميع البلدان إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام باعتباره أساس التنمية الاجتماعية السليمة. |
a) El diseño de políticas económicas encaminadas a conseguir un acceso más fácil y equitativo a los ingresos y los recursos para fomentar el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible, teniendo plenamente en cuenta los programas económicos y sociales para luchar contra la pobreza; | UN | (أ) إعداد السياسات الاقتصادية على نحو يتيح قدرا أكبر من المساواة في فرص تحقيق الدخل والاستفادة من الموارد سعيا إلى تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة مع المراعاة التامة للبرامج الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى تخفيف حدة الفقر؛ |
Es esencial que esa aplicación sea inmediata y total para no desperdiciar los esfuerzos desplegados en procura de un crecimiento económico sostenido y de la erradicación de la pobreza. | UN | وإن تنفيذها الفوري والكامل ضروري جداًّ للجهود الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والقضاء على الفقر. |
Por lo tanto, para que haya una repercusión sobre los niveles generales de pobreza es esencial lograr el debido equilibrio entre las medidas dirigidas a lograr crecimiento y las medidas en pro de la equidad económica y social. | UN | ولذلك، ولكي يمكن التأثير على مستويات الفقر، لا بد من موازنة التدابير الرامية إلى تحقيق النمو بتدابير ترمي إلى تحقيق العدالة الاقتصادية والاجتماعية. |
Sin embargo, la insuficiencia de recursos financieros y las limitaciones de capacidad son algunas de las principales dificultades que encaran los países en desarrollo sin litoral en sus esfuerzos para hacer realidad el crecimiento sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | غير أن عدم كفاية الموارد المالية المتاحة وتدني مستوى القدرات يندرجان ضمن أكبر التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
Objetivo de la Organización: Promover políticas, estrategias y programas de crecimiento sostenible y desarrollo económico | UN | هدف المنظمة: الترويج للسياسات والاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى تحقيق النمو المستدام والتنمية الاقتصادية |
i) La evaluación de los problemas y las oportunidades para su agenda de desarrollo que supone tratar de alcanzar un crecimiento ecológico inclusivo; | UN | ' 1` تقييم التحديات الماثلة والفرص المتاحة أمام السعي إلى تحقيق النمو الأخضر الشامل لفائدة جدول أعمال التنمية فيها؛ |